掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
闡釋學(xué)視角下的中國古代神話翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787522704661
- 條形碼:9787522704661 ; 978-7-5227-0466-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
闡釋學(xué)視角下的中國古代神話翻譯研究 內(nèi)容簡介
《山海經(jīng)》《楚辭》《淮南子》《莊子》等典籍作品保存了豐富而瑰麗的中國古代神話。本書通過分析19世紀(jì)末期以來中國古代神話的文化形象、敘事形式和語言意義的翻譯闡釋,論述中國古代神話的翻譯闡釋方法、翻譯闡釋原因和翻譯闡釋效果,思考中國民間文學(xué)外譯的有效路徑。
闡釋學(xué)視角下的中國古代神話翻譯研究 目錄
序
緒論
**章 闡釋學(xué)與翻譯學(xué)
**節(jié) 闡釋學(xué)基本流派
一 古典闡釋學(xué)
二 浪漫闡釋學(xué)
三 哲學(xué)闡釋學(xué)
四 后現(xiàn)代闡釋學(xué)
五 與本書相關(guān)的闡釋學(xué)術(shù)語
第二節(jié) 翻譯闡釋學(xué)相關(guān)術(shù)語
一 明晰化
二 規(guī)范化
三 具體化
第三節(jié) 其他關(guān)鍵術(shù)語
一 文化形象
二 敘事形式
三 語言意義
第四節(jié) 本書分析框架
小結(jié)
第二章 中國古代神話文化形象的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話文化形象的明晰化翻譯闡釋
一 《莊子》神話文化形象的現(xiàn)場評論式明晰化
二 《楚辭》神話文化形象的文本細讀式明晰化
三 《淮南子》等神話文化形象的比物連類式明晰化
第二節(jié) 譯者前結(jié)構(gòu)對明晰化翻譯闡釋的影響
一 文化前有對現(xiàn)場評論式明晰化的影響
二 文學(xué)前見對文本細讀式明晰化的影響
三 神話前概念對比物連類式明晰化的影響
第三節(jié) 明晰化翻譯闡釋的效果分析
一 對中國古代神話的“知其然”
二 對中國古代神話的“知其所以然”
三 對中國古代神話的“綱舉目張”
小結(jié)
第三章 中國古代神話敘事形式的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話敘事形式的規(guī)范化翻譯闡釋
一 《山海經(jīng)》等神話敘事結(jié)構(gòu)的規(guī)范化
二 《山海經(jīng)》神話圖像敘事的規(guī)范化
三 《山海經(jīng)》神話敘事聲音的規(guī)范化
第二節(jié) 視域融合對規(guī)范化翻譯闡釋的影響
一 完全視域融合對敘事結(jié)構(gòu)規(guī)范化的影響
二 部分視域融合對圖像敘事規(guī)范化的影響
三 零度視域融合對敘事聲音規(guī)范化的影響
第三節(jié) 規(guī)范化翻譯闡釋的效果分析
一 加強閱讀期待的關(guān)聯(lián)性
二 提升閱讀過程的意味
三 介于陌生與熟悉之間
小結(jié)
第四章 中國古代神話語言意義的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話語言意義的具體化翻譯闡釋
一 《山海經(jīng)》神祇名稱文本意義的具體化
二 《淮南子》等女媧神話語境意義的具體化
第二節(jié) 不確定性對具體化翻譯闡釋的影響
一 意義不確定性對文本意義具體化的影響
二 語境不確定性對語境意義具體化的影響
第三節(jié) 具體化翻譯闡釋的效果分析
一 詞義獲得解放
二 鮮明的前景化
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
后記
緒論
**章 闡釋學(xué)與翻譯學(xué)
**節(jié) 闡釋學(xué)基本流派
一 古典闡釋學(xué)
二 浪漫闡釋學(xué)
三 哲學(xué)闡釋學(xué)
四 后現(xiàn)代闡釋學(xué)
五 與本書相關(guān)的闡釋學(xué)術(shù)語
第二節(jié) 翻譯闡釋學(xué)相關(guān)術(shù)語
一 明晰化
二 規(guī)范化
三 具體化
第三節(jié) 其他關(guān)鍵術(shù)語
一 文化形象
二 敘事形式
三 語言意義
第四節(jié) 本書分析框架
小結(jié)
第二章 中國古代神話文化形象的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話文化形象的明晰化翻譯闡釋
一 《莊子》神話文化形象的現(xiàn)場評論式明晰化
二 《楚辭》神話文化形象的文本細讀式明晰化
三 《淮南子》等神話文化形象的比物連類式明晰化
第二節(jié) 譯者前結(jié)構(gòu)對明晰化翻譯闡釋的影響
一 文化前有對現(xiàn)場評論式明晰化的影響
二 文學(xué)前見對文本細讀式明晰化的影響
三 神話前概念對比物連類式明晰化的影響
第三節(jié) 明晰化翻譯闡釋的效果分析
一 對中國古代神話的“知其然”
二 對中國古代神話的“知其所以然”
三 對中國古代神話的“綱舉目張”
小結(jié)
第三章 中國古代神話敘事形式的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話敘事形式的規(guī)范化翻譯闡釋
一 《山海經(jīng)》等神話敘事結(jié)構(gòu)的規(guī)范化
二 《山海經(jīng)》神話圖像敘事的規(guī)范化
三 《山海經(jīng)》神話敘事聲音的規(guī)范化
第二節(jié) 視域融合對規(guī)范化翻譯闡釋的影響
一 完全視域融合對敘事結(jié)構(gòu)規(guī)范化的影響
二 部分視域融合對圖像敘事規(guī)范化的影響
三 零度視域融合對敘事聲音規(guī)范化的影響
第三節(jié) 規(guī)范化翻譯闡釋的效果分析
一 加強閱讀期待的關(guān)聯(lián)性
二 提升閱讀過程的意味
三 介于陌生與熟悉之間
小結(jié)
第四章 中國古代神話語言意義的翻譯闡釋
**節(jié) 中國古代神話語言意義的具體化翻譯闡釋
一 《山海經(jīng)》神祇名稱文本意義的具體化
二 《淮南子》等女媧神話語境意義的具體化
第二節(jié) 不確定性對具體化翻譯闡釋的影響
一 意義不確定性對文本意義具體化的影響
二 語境不確定性對語境意義具體化的影響
第三節(jié) 具體化翻譯闡釋的效果分析
一 詞義獲得解放
二 鮮明的前景化
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
后記
展開全部
闡釋學(xué)視角下的中國古代神話翻譯研究 作者簡介
郜菊,南京大學(xué)文學(xué)博士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,云南省翻譯協(xié)會理事,主要研究方向為典籍翻譯和民間文學(xué)翻譯。主持教育部和一般科研課題四項,在《外語教學(xué)理論與實踐》《西安外國語大學(xué)學(xué)報》等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇,出版譯著多部。
書友推薦
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
巴金-再思錄
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
本類暢銷