掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
葛浩文英譯中國當代文學的描述性研究 版權信息
- ISBN:9787521337747
- 條形碼:9787521337747 ; 978-7-5213-3774-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
葛浩文英譯中國當代文學的描述性研究 內容簡介
就“中譯英”翻譯實踐本身而言,“懂”與“會”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認優秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經歷和體驗:有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學習。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學習,體會其高超的翻譯技能和嫻熟的策略應用,以促進今后的翻譯教學和爭取進一步提高自身的翻譯實踐能力。
葛浩文英譯中國當代文學的描述性研究 目錄
**章 緒論
**節 葛浩文及其中國文學翻譯概述
第二節 葛浩文英譯文本的學術研究現狀
第三節 葛浩文英譯文本語篇的材料組成
第四節 研究譯文語篇的意義
第二章 《干校六記》譯文語篇——主題研究
**節 《下放記別》中的銜接與連貫
1.銜接與連貫
2.原文與譯文的結構特征對比
3.連貫及顯性連接詞的使用對比
3.1 顯性銜接——翻譯文本的語篇功能體現方式
3.2 原文與譯文的語篇連貫性對比
第二節 《鑿井記勞》譯文中的“偏離”現象分析
1.概念功能與語域理論的關系
2.《鑿井記勞》原文的語場
3.《鑿井記勞》原文的文體特色及語式
4.譯者特定功能語旨的選擇應用
5.《鑿井記勞》譯文中的偏離現象分析
5.1 負偏離的現象及原因分析
5.2 偏離現象導致信息量的擴大
5.3 正偏離的現象及原因分析
第三節 場域理論視角下《學圃記閑》的譯文解析
1.物理場傳譯中雙語文本的地理環境近似度較高
2.心理場域差異帶來的文本趨異
3.心理場域貼近——情感語義的選詞與原文趨同
4.心理場域近似度高——平行結構的謀篇形式趨同
第三章 《千萬別把我當人》語言特色的英譯描寫研究
節 諷刺官僚主義的語言描述及英譯
1.1 公文體語言特征概述
1.2 公文體語言特征的英譯重構
第二節 鋪陳式贊譽詞的英譯分析
2.1 鋪陳式修辭語言的概念及淵源
2.2 鋪陳式修辭的英語傳譯分析
第三節 區域特色的調侃語言的英譯描述
第四章 《玉米》譯文語篇面面觀
節 從語義角度看譯文中描述“施桂芳”時的動詞選擇
第二節 文化差異下的原文比喻性語言及度量單位的英譯
第三節 粗話的英譯
第四節 譯文句法詞匯省略及改變的理據分析
第五節 作者的評論性語言的等值性客觀轉換
第六節 鄉土語言的英譯描述
第七節 漢語特色句法的英譯轉換描述
第八節 改寫
第九節 數字表示的籠統概念詞的英譯
第十節 無力解釋的英語翻譯現象
結語
參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單
- >
朝聞道
- >
詩經-先民的歌唱
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇