-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
一帶一路背景下的媒體發展策略研究 版權信息
- ISBN:9787549851164
- 條形碼:9787549851164 ; 978-7-5498-5116-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
一帶一路背景下的媒體發展策略研究 內容簡介
“一帶一路”構想的實施對媒體自身提出了諸多的要求。首先對于人員而言,不僅需要媒體從業人員有豐富的歷史文化知識,而且由于“一帶一路”涉及多個國家多種語言,提高對媒體人員的語言以及溝通等能力都提出了更高的要求,所以媒體內部應該組織相關的培訓和學習,不斷豐富從業人員的知識和水平,同時也要加強他們的職業道德建設,增強社會責任感,使其本著對社會負責的態度開展媒體工作;其次,我國新媒體發展迅速,相對于傳統媒體而言具有互動性強、不受時間和空間限制的優勢,能夠廣泛吸引受眾。 媒體應該讓沿線各國充分認識中國在區域性經濟穩定中的作用和重要性,而“一帶一路”的實施與建設的目的是求發展、共繁榮,讓各國民眾充分意識到“一帶一路”帶來的發展機遇。同時,“一帶一路”構想的提出是基于一定的歷史地理背景的,我們一定要正確認識中國文化與各國文化的關系,在考慮政治、經濟因素的同時,更要側重考慮文化因素,傳播中國文化,展示中國文化的深厚底蘊與魅力,通過文化認同來增進中國與沿線各國之間的互相信任、理解與包容。 “一帶一路”的詮釋和宣傳需要加強新媒體建設,因此,全國主流傳統媒體應該建立新媒體平臺,并使其不斷完善,這樣既可以解決電視臺和電臺的單向傳播的弊端,又可以使受眾通過網站、微博、微信等新媒體平臺,加強和發布者的溝通與交流,這對“一帶一路”倡議的宣傳有重要作用;*后應加強媒體型智庫建設。作為智慧高地,媒體型智庫的優勢在于能夠結合實際需求,利用媒體的特殊優勢將產學研各方面的需求結合起來,形成合力,為“一帶一路”的實施提供更加豐富的成果和決策借鑒。
一帶一路背景下的媒體發展策略研究 目錄
**節 新媒體的演變與發展歷程
第二節 新媒體的發展趨勢
第三節 新媒體產生的影響
第二章 新媒體與社會發展
**節 新媒體與社會經濟
第二節 新媒體與社會文化
第三節 新媒體與社會政治
第三章 “一帶一路”背景下的媒體發展概述
**節 全球媒體與“一帶一路”媒體
第二節 “一帶一路”背景下的媒體變局
第三節 “一帶一路”構想下中斯媒體合作
第四節 “一帶一路”建設中的媒體使命
第五節 “一帶一路”媒體話語中的文化表達
第六節 新媒體時代“一帶一路”背景下中原文化傳播
第四章 “一帶一路”背景下媒體的創新研究
**節 社交媒體“一帶一路”倡議國際傳播
第二節 “一帶一路”背景下媒體女性形象
第三節 土耳其媒體和社會對“一帶一路”的認識
第四節 “一帶一路”背景下海外華文媒體轉型升級
第五章 “一帶一路”背景下的媒體發展策略
**節 “一帶一路”框架下中俄媒體合作
第二節 電視媒體對“一帶一路”的傳播
第三節 “一帶一路”倡議下的新媒體公共外交
參考文獻
一帶一路背景下的媒體發展策略研究 節選
“一帶一路”倡議是對“中國夢”精神的繼承和具體實現方式。在“一帶一路”背景下媒體話語承載著向外界介紹中國特有文化及其內涵、重塑中華文化名片的重任,對媒體話語中的文化負載詞的翻譯成為對外宣傳中國傳統文化和“中國夢”精神的重要支撐。文章從媒體話語中的中國文化喻體關鍵詞的定位和對中國文化特色表達式的結構安排人手,對部分文化負載詞的現行翻譯手法進行剖析,指出文化喻體的翻譯重在保留隱喻認知模式,而在表達式的結構方面可以根據中文表述習慣選擇相應的翻譯策略,以直(音)譯或直(音)譯加闡釋為主。 文化詞匯具有國別性、民族性、地域性,是對事物的認識方式、價值判斷、歷史典故、生活經驗等方面在語言中的體現,體現了由一系列價值觀念、態度取向、行為方式和生活方式組成的文化場域的歷史沉淀及深層認知構建。漢語中文化詞匯的種類和數量尤其龐大,如常用的典籍、四字詞、歇后語以及具有中國特色的表達式等,這些高度濃縮的語義整體,是中國文化特有的濃縮和沉淀。這些負載著文化含義擁有文化喻體的詞匯在中國提出“一帶一路”的倡議中多有體現,成為傳播中國傳統文化和“中國夢”精神的重要途徑。因此,“一帶一路”對外宣傳的媒體話語承載著向外界介紹中國特有文化及其內涵、重塑中華文化名片的重任,對媒體話語中的文化負載詞的翻譯就成為對外宣傳中國傳統文化和“中國夢”精神的重要支撐。“一帶一路”作為對“中國夢”精神的繼承和具體實現方式,其媒體宣傳話語中的中國文化喻體關鍵詞值得關注。文化喻體關鍵詞的翻譯不僅具有文化內涵的獨特性,也應考慮其宣傳推廣的主導方針。本節以國家發展改革委、外交部、商務部于2015年聯合發布的《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》(“一帶一路”倡議)一文中的中英文對照譯文為例證來源,討論“一帶一路”媒體話語中的中國文化喻體關鍵詞翻譯策略。 一、中國文化表達式 “文化負載詞”是指語言系統中*能體現語言承載的文化信息,反映人類社會生活的詞匯,反映語言文化的系統性差異以及詞匯的語別特征。陳海燕提出“中華思想文化術語”這一概念,將其明確地定義為:“固化為一定形式的,由中華民族主體所創造或構建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念的概念、命題和文化核心詞”。本節將包含文化負載詞的中國文化喻體關鍵詞和中國特有的表述形式統一稱之為中國文化表達式。這些文化表達式的共同特征是語義高度精練、隱喻程度高,具有較強的不可譯性。 從語義的精練度來看,漢字雖然在20世紀經歷了“文言文-白話文”的演變及漢字的簡化改革,由單音節詞向雙音節詞改變,但總地來說,漢語仍是凝練的語言,字面相對簡單,語義內涵卻豐富飽滿,典型的如包括成語在內的四字詞、典籍用語、歇后語等。因此,必須在相關語境中仔細推敲領悟原文的內涵,并如Nida和Taber所說,“用*自然、切近的譯入語再現原文信息”及其文化意象、文化內涵。 從隱喻程度上看,為了使描述的事物鮮活生動,表達簡潔有力,漢語常常用一種事物暗喻另一種事物。由于喻體在語言傳播過程中被廣泛接受,其含義逐漸固化為一種文化形象,隱喻程度較高。在文化表達式的可譯性方面,不同語言背后呈現的是不同的文化習慣,即由于歷史、文化、習俗等原因在特定文化場域中形成的“思維習慣和行為習慣”,很多漢語文化詞匯是通過抽象提煉概括出具象或具事的內在含義,并將其所指及含義在語言使用傳播過程中固定下來后形成的習慣表達,因此在翻譯這樣的文化喻體關鍵詞時,便具有較強的不可譯性,這種不可譯性主要體現在語內和語際兩個方面。 在源語言內部,必須注意到語言本身不是一成不變的,無論是詞義的內涵和外延,還是語言表達形式,都處于動態變化之中。某些文化喻體關鍵詞在數千年的語言演變和文化傳承的過程中,語義范圍逐漸擴大,在原始意義的基礎上形成多層意義,在源語本身就存在多個詮釋文本。而一些術語甚至在學術界都沒有統一、規范的定義。 ……
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
姑媽的寶刀
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
經典常談
- >
煙與鏡