-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
圖像的生與死 版權信息
- ISBN:9787567521292
- 條形碼:9787567521292 ; 978-7-5675-2129-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
圖像的生與死 本書特色
“輕與重”文叢,圖像中的西方思想史。 1.《圖像的生與死》的作者雷吉斯·德布雷創設了一門新學科:“媒介學”。其早年還曾赴古巴、玻利維亞,同情切?格瓦拉的革命活動。 2. 《圖像的生與死》是一部跨學科研究之作,是一部通過分析圖像及其傳播手段而建立的西方思想史
圖像的生與死 內容簡介
這是一部講述圖像在西方的起源、演進和死亡的歷史。也就是說,這是一部關于“看”的歷史,本書所說的圖像,包括生活和藝術中僅有別于可讀(文字)、可聽(音樂)的一切眼睛可見之創造物。本書分為三部分,共12章,從西方哲學、藝術、科技、媒體等方面,對圖像起到的作用和反作用進行詳盡又深入的分析和解讀
圖像的生與死 目錄
鳴謝 /1
前言 /1
**卷 圖像的起源
**章由死而生 /3
第二章象征的傳承 /27
第三章信仰的真諦 /55
第四章邁向宗教唯物主義 /85
第二卷 藝術的神話
第五章 歷史無休止的螺旋上升 /125
第六章“古代藝術”幽靈的解剖 /145
第七章 藝術的地理分布 /165
第八章 目光的三個時期 /181
第九章絕望的宗教 /211
第三卷 演出之后
第十章 一場大災難的編年史 /235
第十一章 視頻領域的吊詭 /267
第十二章 純電視的辯證法 /295
圖像的生與死 節選
譯序 從前的譯者寫序,一般都跳不過介紹原書作者這道“坎兒”,而且看來交代得越詳細越好。這有助于讀者了解寫書人的背景嘛。而互聯網如此發達的今天,這道“工序”似乎可以免去,起碼不必弄到巨細無遺的程度。就拿本書的作者雷吉斯?德布雷來說吧,您只須點擊“百度”,馬上就知道:他是法國人,1940年9月2日出生于巴黎,早年曾赴古巴、玻利維亞,同情切?格瓦拉的革命活動。他的身份為作家、媒介學家、思想家(或哲學家)。1996年創辦期刊《媒介學手冊》。2010年曾應邀來華講學,作過“知識分子與權力”的專題演講,引起相當程度的反響。他的著作已譯成中文的有兩部:《100名畫〈舊約〉》、《100名畫〈新約〉》,如此等等。對于普通的中國讀者來說,我想“百度”提供的信息,應該是足夠的了。但如果您還想了解更多,那得進入法國網站,那里面的紹介至為詳盡。譯者的所長,是能讀懂原文,把法語信息翻譯過來,填補中文信息之不足,并非難事。不過轉念一想,有此必要嗎?當今已進入信息社會的時代,垃圾信息正泛濫成災,再制造些冗余的信息,表面看來可顯示譯者的見識廣博,但其實增加本書的篇幅,又何必多此一舉呢?還是直奔主題吧:談談這是一本怎樣的書。 譯者首先接觸原著,讀后總有一點的印象和感想,趁此機會向讀者傳達一下,或許算是個義務吧。本書原是作者在巴黎一大取得博士學位的博士論文。可以說是一部通過分析圖像及其傳播手段而建立的西方思想史,他在書中次解釋了他所創設的一門新學科:“媒介學”。全書共分十二章,目錄上的章節標題已交代得一清二楚,毋庸譯者贅述。但本書的目錄有一個特點:除了重復書中的章節標題之外,每一標題之后還附上一兩句簡單的話語,提示本節的內容。因而讀者縱覽目錄,便大約可知全書的梗概。作為本書的先行讀者,譯者留心的不是其內容如何或架構怎樣,而是它有什么令人耳目一新的東西或是能夠給我國讀者什么啟發。 首先抓住譯者的觀點是:“圖像源于喪葬”,正是為了延續死者的“生命”,才制作出雕像、塑像、畫像等一系列的圖像。將珍愛的易朽的對象永遠保存下來,這是人類的普遍要求。圖像正是適應這種要求的產物。作者舉了大量西方墓葬的例子,條分縷析,令人信服。他還論述了圖像與宗教的密切關系,準確地認定:“圖像的目的原在于拉近人和超自然的距離”。 其次,作者指出“圖像的威力”,而且認為,到了視像時代的今天,掌握圖像制作的權力尤為重要。作者說:“如今,鑄幣,就是制作圖像。有多少國家即便維持不住原來的特權,但起碼還保持著傳播能力呢?”的確,當金錢的主宰慢慢減退的時候,想象空間的主宰顯得特別重要。作者還說道:“經濟上舉足輕重的地位若要化為政治上的霸權,那略微的高超之處就在于一方面有隨時可用的軍事力量,另一方面有整套的圖像裝備。” 為此,作者對今天因圖像的控制和傳播而造成差距和不公表示深深的反感。作者說:“十個人里有九個是透過亞特蘭大和好萊塢向他們提供的圖像去觀察生活的。各處人們接受來自美國人的配音或配字幕的圖像,但美國人在自家卻受不了來自別處的任何一幅配字幕的圖像。”作者還尖銳指出:“電視生來就是美籍的,它吞噬一切……”作者發現,在口頭文化向書面文化過渡的階段,一國強勢的語言逐漸統一國內的方言土語。如今,世界進入視覺文化的階段,“世界上各種目光的統一”正向前邁進。“……各國發現自身的眼光被剝奪,都以美國的眼睛看世界。” 然而,這種“統一”是否開闊了人們對世界的視野呢?作者給予了否定的回答。他認為,從前是“極小的空間里極大的多樣性”,如今是“極廣的空間里極少的多樣性”。甚至連美國人也未必享受到此種“統一”的好處。盡管全球每天有10億以上的人口依據美聯社的報道去對世界大事進行價值判斷。“不過,世界上電視普及的國民——美國人,卻又是為鄉土閉塞、關注自身、后是對外部世界了解少的,這難道是個偶然嗎?”作者的反問可謂一語中的。 再者,作者從不同角度論述了視像的不可靠(或其“客觀性”是有限度的)。他所舉的理由大體有如下幾點:,鏡頭的背后是操作的人,“連自動攝像機都是由人的意愿去安放、啟動和關停的”。因此,要展示什么,無視什么,都透露出操縱者的主觀性。第二,視像的鏡頭往往是一面看的。作者以交戰的雙方為例,視像的傳播常常源自占優勢的一方。他又以警察與小偷為例:“視像運作只在警察一方,小偷是沒有視角的。”第三,視像無法反映抽象的東西,諸如自由、平等、正義、人類、資本等說法“從技術角度說”是上不了屏幕的,要不,就只會弄得非驢非馬、令人啼笑皆非。 后,令譯者印象尤為深刻的是,作者憑敏銳的觀察、以辯證的觀點論述了視像時代一系列亦是亦非的正反命題:“電視為民主服務”,“電視禍害民主”;“電視向世界開放”,“電視遮蔽了世界”;“電視是絕佳的儲存器”,“電視是有害的過濾器”;“電視是真相的操作者”,“電視是假象的制作工場”;如此等等。讀后令人不禁掩卷深思。 總之,本書有不少地方閃爍著思想的光芒,盡管作者某些觀點我們未必完全同意,其中一些論據也未必十分周全,但依然不失為一本能增長知識、啟迪思考的好讀物。譯者的以上所見、所感,或許是一孔之見,還是趕快打住“饒舌”,請讀者自己開卷吧。 臨末,回到譯者的本行,談談本書的譯事。本已自知才疏學淺,動起手來,更有捉襟見肘的深切感覺。原著作者可謂是學富五車,旁征博引,對考古、宗教、繪畫、雕塑等的種種典故、知識津津樂道,“掉起書袋”來那得意神情,似可窺見。可苦了譯者!書中大量在西方文化人眼里平平常常的專名或文化常識,對中國讀者是相當生分的,加注還是不加注,這就成了問題。終的選擇是附上外文原名,適量有限加注,否則譯注的篇幅恐怕可達原著的數倍之多。有的時候索性將本欲加注的專名借譯文顯示出來,如原文第31頁:“…et ce n’est pas en vain qu’Hésiode fait d’Hypnos le frère cadet de Thanatos”,干脆譯為:“因此希臘詩人赫西奧德(Hésiode)把夢神希普諾斯(Hypnos)表現為死神塔那托斯(Thanatos)的弟弟,并非無緣無故。”又如:“……但此處悲情與酒神狄俄尼索斯(Dionysos)的關系比與農神薩頓(Saturne)的關系更為密切。”也是這樣處理。既然許多專名都附了原文,為了節省篇幅,很多時候也按慣例,我們只譯姓而不譯名,對較為熟悉的人物,更是如此,例如Anatole France,我們就按習慣就譯為“法朗士”。 讀過原文的人士就會知道,本書的行文自成一格:使用大量的無動詞句,斷句常常不循一般的習慣;插入語頗多,不少言外之意;時而褒揚,時而貶損,時而駁斥,時而挖苦,有時順著別人的思路一直往下寫,后回過頭來倒“將一軍”;所以讀時可得小心,更不可輕易引用,否則真應了“斷章取義”之說。譯者體驗到了掙脫原文的痛苦,當然也感受到譯成交稿的喜悅。借著譯書的過程,查閱了許多書籍和繪畫,實在也是賞心悅目的一大幸事。但愿我們不成熟的譯作能有助于中國讀者加深對西方文化的了解。 本書原由黃迅余承擔翻譯,已經基本完成,由于她要赴聯合國任職,匆忙交由黃建華做收尾的工作,適逢后者不幸罹患重病,加之尚有其他事務纏身,遂拖延至今才交稿,在此謹向出版方表示歉意!同時趁此機會向幾位曾在翻譯上提供幫助和指導或一直給予支持鼓勵的良師益友表達由衷的感謝!他們是:Odile BOUSSEL,Pierre JEANNE,TANTOT夫婦,薛利,易安麗,M. IBAZIZEN。當然,我們也忘不了何家煒先生,當初是他熱情推薦黃迅余擔任此譯事的。 ……
圖像的生與死 作者簡介
雷吉斯·德布雷(Régis Debray),1940年出生于巴黎,法國作家、思想家、媒介學家,著有《通用媒介學教程》(Cours de médiologie générale)。2010年6月曾來中國講學,主題為“知識分子與權力”,在中國的知識界引起很大反響。 譯者簡介: 黃迅余,國際會議口譯員協會(AIIC)會員,曾長期任自由職業同傳譯員(漢語,法語,英語)。為國際組織(如教科文組織、糧農組織、國際原子能機構、世界衛生組織等)、政府部門、事業機構、私營企業等眾多客戶提供過口譯和筆譯服務;還曾多次擔任中法作家文學研討會的口譯和筆譯。工作之余,在巴黎高等翻譯學院和上海外國語大學翻譯學院任教。與父親黃建華合作翻譯過《羅馬愛經》、《蒙田散文》、《中國社會文化史》等重要著作。現為聯合國專職譯員。 黃建華,廣東外語外貿大學教授、博士生導師。曾任聯合國教科文組織譯審、廣州外國語學院院長、廣東外語外貿大學校長。獲法國政府頒發的棕櫚葉二級勛章,被中國譯協授予“資深翻譯家”榮譽稱號。譯著有《論實證精神》、《個體文化與大眾文化》、《夜之卡斯帕爾》、《蒙田隨筆》(與梁宗岱合作)等。曾出版散文集《花都異彩》、《隨談錄》,詩集《遺珠拾撿》、《黃建華短詩選》等。他還是辭書學者,專著《詞典論》被譯成韓文在韓國出版。
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
我與地壇
- >
月亮虎
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書