-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 版權信息
- ISBN:9787564581206
- 條形碼:9787564581206 ; 978-7-5645-8120-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 本書特色
◎李青崖譯文集精選十九世紀法國文學經典,囊括大仲馬、左拉、福樓拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小說作品。 ◎重溫被遺忘的名家譯本,譯者李青崖當之無愧是我國從法語原文翻譯法國小說的**人,對中國文壇有著深遠影響。 ◎中科院榮譽學部委員、法語文學研究專家郭宏安導讀;法語文學翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序。 ◎書內復原早期原版書精美插圖!赌瓷6唐≌f選》的插圖取自法文報刊及法文版莫泊桑小說集,插圖作者為法國畫家福蒂內·梅奧勒(Fortuné Méaulle,1844-1916)、泰奧菲勒·亞歷山大·斯坦倫(T. A. Steinlen,1859-1923)、勒內·勒。≧ené Lelong,1871-1933)等。 ◎附贈作家畫像藏書票一枚。
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 內容簡介
本書收錄莫泊桑中短篇代表作62篇,囊括其整個創作時期的經典作品。這些小說題材豐富,構思巧妙,語言簡潔生動,描寫細膩準確。每一篇故事都情節流暢,同時富含意蘊,讀來引人入勝。 莫泊桑擅長從不同角度挖掘同一個主題。比如他經常描寫男女關系,筆觸覆蓋愛情、婚姻、風流情場、家庭生活的方方面面,細致而多樣地展現男女之間在情感和想法上的不同。此外,貧苦人、小職員、普法戰爭中的抗敵者,乃至精神異常與心理幻象等,也是莫泊桑常寫的對象。透過形形色色的普通人和平凡瑣碎的日常生活,莫泊桑的故事將19世紀后期法國社會的各個階層盡收眼底,并且對人性的復雜有著廣泛而深入的洞察。 莫泊桑不僅深受大眾喜愛,很多文豪對其也不吝贊美。例如毛姆說過:“除了莫泊桑,我再也找不到更好的老師了。……莫泊桑的小說都是好小說!蓖栏衲騽t贊譽莫泊桑是“自托爾斯泰以來*會說故事的人”。
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 目錄
上冊
羊脂球 001
戴家樓 060
在家里 100
一個女長年的故事 135
西蒙的爸爸 163
蜚蜚小姐 176
我的索斯登舅舅 194
修理椅子靠墊的婦人 206
比埃洛 215
一個兒子 223
一個諾曼底人 236
月色 246
在鄉下 254
曼律舞 264
遺囑 271
騎馬 279
半夜餐 289
兩個朋友 298
莫蘭那只公豬 308
在海面上 325
珠寶 333
窯姐兒 343
旅途上 351
米龍老爹 361
人妖之母 370
他? 379
我的茹爾叔 390
一場決斗 402
薩波的懺悔 410
一個科西嘉方式的復仇 422
懊惱 429
勛章到手了! 437
繩子 446
老人 457
堂倌,來一大杯! 467
洗禮 476
保護人 484
雨傘……………………………………………………………………………………492
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 節選
鄱瓦代爾 寫給洛倍爾·班史翁 鄱瓦代爾(安端)老爹在當地是個處理種種污穢工作具有專門技術的人。每逢我們應當掃除一條壕溝,一堆垃圾,一個積水坑,或者疏通一段下水道,一個泥坑之類,大家要去找的總是他。 他帶著他那些做掃除疏通之用的工具和他那雙滿是污穢的木頭鞋子過來,接著就動手工作,一面不住地抱怨自己的職業。到了有人因此問他為什么偏偏要做這種使人厭惡的工作,他就帶著聽天由命的神氣說: “還用多說,就是為了我那些不得不養活的孩子們。這工作比旁的賺得多一點! 在事實上,他有十四個孩子。倘若旁人探詢那些孩子們都做什么事,他就帶著一種冷淡的神氣說: “現在只剩下八個留在家里。有一個正在隊伍里服務,五個都結了婚! 到了有人要知道他們的婚姻是不是美滿的時候,他就連忙回答道: “我從前并沒有反對過他們。我從前簡直沒有反對過他們。他們全是照著他們自己的意思結婚的。人總不應當反對旁人的口味,若是反對口味,結果總是弄不好的。我現在弄得這樣骯臟,正因為我父母從前反對了我的口味。不然的話,我早可以變成一個像其余工人一樣的工人! 他父母從前反對他的口味的詳細經過就在下面。 他當年是一個兵,在勒阿弗爾的營房里度著服務的年月,比起其他的兵并不來得愚笨些,也并不來得聰明些,不過頭腦簡單一點。在例假的鐘點里,他的*大的快樂就是在碼頭上散步;沿碼頭一帶本是鳥雀商人聚集的地方。他有時候獨自一個人,有時候隨著許多人,慢慢地沿著鳥籠子走過去,籠子里,有些是黃腦袋綠身子的巴西鸚鵡;有些是紅腦袋灰色身子的西非洲鸚鵡;有些是身材巨大的南美洲鸚鵡,它們有五色的羽毛,撒開的長尾,矗立的冠毛,神氣像是在暖房里培養的鳥;有些是大大小小的桐花鳳,仿佛是由一個以“工筆畫”出名的上帝用細膩的心情設色的,那些小的,很小很小跳來跳去的鷦鷯一般的鳥兒,紅的,黃的,藍的和雜色的,色色俱備;它們的叫喚和碼頭上的聲響混在一起,在行人車輛和卸載船舶的喧鬧中間,添入一種來自遼遠而神秘的樹林子里的激動,尖銳,嘈雜,震聾耳朵的噪音。 鄱瓦代爾站著不走了,睜著眼,張著嘴,喜笑顏開,露出牙齒,對著那些被人囚禁的鸚鵡,它們張開白的或者黃的冠毛,向他的軍服褲子的鮮紅顏色和他的腰帶的光亮銅飾致敬。他到了遇見一只能夠說話的鳥的時候,就向它提出好些問題;倘若那只鳥在那一天有能力回答他并且和他對談,那么他直到夜間還是快活滿意的。瞧著猴子,他也快快活活裝出駝背的樣子,并且他一點也沒有想象到一個富人把這些動物像貓狗一樣養著是*大的奢侈。這種口味,這種異國風光的口味,對他是深入血液的,正像旁人的口味著重于打獵,著重于做醫生或者做教士一樣。每逢營門一開,他總無法阻擋自己再到碼頭上去,儼然覺得自己受到了一種欲望的吸引。 誰知某一次,他站在一只來自南美洲的五色大鸚鵡跟前竟幾乎是得意忘形的了,那只鸚鵡正張開了全身的毛,俯下了身子又豎起來,像是用鸚鵡國的宮廷禮貌致敬,他看見一家和那鳥店貼鄰的小咖啡館的門拉開了,接著就有一個頭上纏著紅包布的黑種青年女人出來了,她把館里的酒瓶塞子和沙子向著街上掃。 鄱瓦代爾的精神立刻在鸚鵡和黑種女人之間分開了,他大概真的說不明白自己費了*為驚喜交集的態度去注視的,究竟是鸚鵡還是黑種女人。 把小咖啡館里的垃圾掃出去以后,那黑種女人抬起頭來望了,對著軍人的服裝她也目眩了好一會兒。她在他對面站著沒有動,掃帚拿在手里正像是對著他舉槍,同時那只鸚鵡也繼續對著他鞠躬致敬。經過好一會兒之后,軍人卻被這樣的注視弄得不好意思,于是他慢步走開了,表示自己并不是且戰且退。 不過他又回來了。幾乎每天一定在這家名叫“殖民地”的咖啡館前面經過,并且時常透過窗口的玻璃,望見了那個黑種的矮小女堂倌給碼頭上來的海員們倒啤酒或者倒燒酒。她也常常在望見他的時候就走到了外邊;不久,他們甚至于彼此從來沒有說過話,就如同熟識的人似的互相向著微笑了;后來鄱瓦代爾看見那女人的顏色晦暗的嘴唇縫里有一排雪白的牙齒陡然發光,他覺得自己的心有點兒搖動。某一天,他終于進去了,發現她說的法國話和大家一樣,因此很詫異起來。他叫了一瓶檸檬水,請她也喝一杯,她接受了,于是在軍人的記憶當中那瓶水真是甜美得忘不了的;末后他養成了習慣,常到碼頭邊的那家小酒館里,去享受種種是他的腰包可以擔負的甜美飲料了。 瞧著這個矮個兒女堂倌的黑手向他的杯子里斟上點兒東西,同時她滿口的牙齒因為她笑著竟比眼睛還亮些,他心里覺得那是一個佳節,一種被他不住地思念的幸福。經過兩個月的頻繁來往,他和她完全成了知己了,而鄱瓦代爾在發現這個黑種姑娘的思想全和當地姑娘們的好思想一模一樣以后,在發現她能夠重視節約、勞動、宗教和品行以后,因此更其愛她了,他之對她的熱衷竟到了想娶她的地步。 他把這個計劃告訴了她,這使她快樂得跳舞了一陣。并且她本有一筆數目不多的錢,那是一個買牡蠣的女商人留給她的,這女商人從前看見一個美國船長把她放在勒阿弗爾的碼頭上,她就收容了她。原來那船長在某次從紐約開船以后的幾點鐘,發現她蹲在他船上貨艙的棉花包兒堆里,她當時的年齡約莫有六歲。到了勒阿弗爾,他就把這個不知怎樣也不知被誰藏在他船上的皮膚烏黑小家伙,交給這個慈悲的女商人撫養了。女商人死了以后,于是青年的黑種姑娘就做了殖民地咖啡館的女堂倌。 安端·鄱瓦代爾并且又說: “這是辦得到的,倘若我父母不反對。我從來不違背他們,你聽清楚,從來不!我*近一回到家鄉,就把這事情先對他們說兩句! 第二周,得著了二十四小時的假期,他果然回到了家里,他父母在伊弗朵附近的都爾忒鄉種著一個小田莊。 他靜候著吃完飯以后的空兒,那時候,兌了燒酒的咖啡可以使人的胸襟格外開闊,他就告訴他的尊親屬,說自己找著了一個非常合他的口味的,合他一切口味的姑娘,世上應當再沒有另外一個能夠同樣美滿地和他合得上。 兩老聽到這種話立刻都成了顧慮周詳的,對他盤問了好些情形。鄱瓦代爾什么話都沒有隱瞞,除了她皮膚的顏色以外。 那是一個有好心眼兒的,沒有多的財物,但是勇敢、節儉、清潔、有品行又有見識。這些事都比一點兒抓在一個壞女人手里的銀錢的價值高些。并且她有好些銅子兒,好些大的銅子兒,都是從前撫養她的那個婦人遺下來的,差不多是一份小小的嫁奩費,一千五百金法郎的儲蓄存款。兩老被他的話說服了,尤其在他的判斷之下表示信任,到了他快要提到微妙處所的時候,他們都慢慢地讓步了。他用一陣略帶拘束的笑容說: “只有一件事情將來不會合您們的意思。她的皮色簡直不是白的。” 兩老全沒有懂,于是為了免得教他們失望,他不得不帶著十分小心的態度來做了個長久的說明。他說她是屬于顏色不鮮明的人種的,他們從前在埃皮納勒那地方出產的畫片上見過那個人種的樣子。 這一來,兩老都不放心了,迷糊了,害怕了,如同他對他們提議了一個要和魔鬼的結合。
李青崖譯文集:莫泊桑短篇小說選(全兩冊插圖版) 作者簡介
作者簡介: 居伊??德??莫泊桑 (Guy de Maupassant,1850—1893),十九世紀后半期法國杰出的批判現實主義作家,師從福樓拜。 1880年,因中篇小說《羊脂球》一舉成名。其一生創作了350多篇中短篇小說,以及《人生》《俊友》《溫泉》等6部長篇小說和3部游記。他的文學成就以短篇小說最為突出,被譽為“短篇小說之王”,與契訶夫、歐??亨利并稱為“世界三大短篇小說巨匠”。 他善于從平凡瑣碎的生活中挖掘出生命和生活的本質意義與美學價值的內涵,側重描摹人情世態,構思布局別具匠心。其小說題材豐富,語言簡潔而優美,清晰而犀利。 譯者簡介: 李青崖(1886-1969),名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補道,被稱為“清末修塘第一人”,他思想開明,將李青崖送入震旦學院攻讀法語。 1907年,李青崖考取官費,赴比利時列日大學理學院攻讀采礦專業。留學期間,他對法國文學產生濃厚興趣,同時選修文學課程。1912年學成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進步學生留法,曾在自家開辦預備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學習法語。 1921年,李青崖加入文學研究會,投入五四新文化運動,又在長沙組織湖光文學社。從此開始譯介法國文學作品,并一生致力于這項事業。 李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的第一人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火槍手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學事業做出了積極貢獻。
- >
史學評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
姑媽的寶刀
- >
朝聞道
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化