-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
譯名差錯案例與解析 版權(quán)信息
- ISBN:9787521333916
- 條形碼:9787521333916 ; 978-7-5213-3391-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯名差錯案例與解析 本書特色
適讀人群 :學(xué)生,教師,職場人士新華社譯名室承擔(dān)著世界重要或常用人名、地名、組織機構(gòu)名稱、軍事科技名稱等的翻譯工作,是全國外文譯名的專門機構(gòu)。本書系統(tǒng)、全面地講解了新華社制定的譯名規(guī)范,有助于廣大翻譯和編輯工作者提高業(yè)務(wù)水平,確保出版物的質(zhì)量。
譯名差錯案例與解析 內(nèi)容簡介
本書的作者為新華社譯名室主任。新華社譯名室承擔(dān)著世界重要或常用人名、地名、組織機構(gòu)名稱、軍事科技名稱等的翻譯工作,是全國外文譯名的專門機構(gòu)。本書匯集了作者在多年工作期間收集的數(shù)百個典型案例,系統(tǒng)、詳細(xì)地講解了新華社制定的譯名規(guī)范,有助于廣大翻譯和編輯工作者樹立使用規(guī)范譯名意識,有效避免各類譯名差錯。
譯名差錯案例與解析 目錄
目錄
**章
人名(人物)類譯名差錯案例……………………………………… 1
第二章
地名類譯名差錯案例……………………………………………… 41
第三章
組織機構(gòu)類譯名差錯案例………………………………………… 71
第四章
科技、軍事類譯名差錯案例……………………………………… 85
第五章
民族、宗教類譯名差錯案例……………………………………… 103
第六章
頭銜等稱謂類譯名差錯案例……………………………………… 111
第七章
張冠李戴式譯名差錯案例………………………………………… 121
第八章
新聞媒體類譯名差錯案例………………………………………… 141
第九章
國際常識類譯名差錯案例………………………………………… 147
第十章
粗心大意導(dǎo)致的譯名差錯案例…………………………………… 161
第十一章
濫用外語字母詞類案例…………………………………………… 177
第十二章
政治類譯名及表述差錯案例……………………………………… 189
附 錄
譯名規(guī)范使用解析………………………………………………… 206
日本的Iwo Jima翻譯成“硫磺島”對嗎? ……………………… 252
美國Johns Hopkins University不可錯為“約翰·霍普金斯大學(xué)” … 255
從希臘女總統(tǒng)名字看歐美昵稱習(xí)俗和文化……………………… 257
“約定俗成”還是“名從主人”?從觀音、彌勒名稱翻譯談起 … 261
緬甸國務(wù)資政昂山素季名字趣話………………………………… 263
與劉欣約辯的美國女主播名字應(yīng)該怎么譯?…………………… 265
趙小蘭:美國交通部長、運輸部長還是交通運輸部長?……… 268
為啥Trump譯成了“特朗普”而非“川普”? ………………… 272
中文里經(jīng)常夾帶的英文詞和縮略語,你中招沒? ……………… 277
美國紐約的Times Square:時報廣場?時代廣場? …………… 289
公司企業(yè)哪來那么多“官” ……………………………………… 294
譯名差錯案例與解析 作者簡介
李學(xué)軍,新華社譯名室主任,譯審,現(xiàn)擔(dān)任外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會首席專家、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會第七屆全國委員會委員、全國專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會委員、《中國科技術(shù)語》雜志編委等。著有專著三部,在《外語研究》等刊物上發(fā)表論文數(shù)十篇。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
月亮虎