包郵 中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心 版權(quán)信息
- ISBN:9787308221283
- 條形碼:9787308221283 ; 978-7-308-22128-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)屬于名著名譯產(chǎn)品線,“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫(kù)”。本書(shū)稿整合運(yùn)用幾種西方社會(huì)學(xué)理論及社會(huì)翻譯學(xué)理論及分析模式,以魯迅、莫言、余華、閻連科小說(shuō)的英語(yǔ)譯介和在英語(yǔ)世界的傳播與接受為個(gè)案,比較分析五種譯介與傳播模式的運(yùn)作機(jī)制及方式,并基于研究結(jié)果和結(jié)論就中國(guó)文學(xué)如何更好“走出去”提出建議和對(duì)策,同時(shí)基于個(gè)案研究結(jié)果對(duì)相關(guān)西方理論進(jìn)行修正,嘗試建構(gòu)適用于中國(guó)文學(xué)譯介與傳播實(shí)踐的社會(huì)學(xué)分析模式。本書(shū)不僅選題新穎、視角獨(dú)特、內(nèi)容創(chuàng)新,而且理論思考與個(gè)案研究相結(jié)合,具有獨(dú)到的學(xué)術(shù)價(jià)值和一定的應(yīng)用價(jià)值。
中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心 目錄
**章 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究述評(píng)
**節(jié) 國(guó)外社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究
小結(jié)
第二章 理論框架
**節(jié) 布迪厄的社會(huì)學(xué)理論
第二節(jié) 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論
第三節(jié) 社會(huì)翻譯學(xué)理論模式
第三章 關(guān)鍵詞、研究方法與分析模式
**節(jié) 核心關(guān)鍵詞釋義
第二節(jié) 研究路徑與方法
第三節(jié) 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介與傳播模式
第四節(jié) 中國(guó)文學(xué)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式
第四章 華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式
引言
**節(jié) 王際真的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
第二節(jié) 王際真譯介魯迅小說(shuō)的動(dòng)因
第三節(jié) 王際真招募出版社的運(yùn)作機(jī)制及過(guò)程
第四節(jié) 王譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
第五節(jié) 王譯本在英語(yǔ)世界的傳播與接受
小結(jié)
第五章 國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助、外文出版社出版模式
引言
**節(jié) 楊憲益、戴乃迭的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
第二節(jié) 魯迅小說(shuō)楊譯本及其時(shí)代背景
第三節(jié) 20世紀(jì)50—90年代英美出版的魯迅小說(shuō)英譯本
第四節(jié) 魯迅作品英譯項(xiàng)目發(fā)起過(guò)程分析
第五節(jié) 楊譯本翻譯生產(chǎn)過(guò)程分析
第六節(jié) 楊譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
第七節(jié) 楊譯本在英語(yǔ)世界的傳播與接受
小結(jié)
第六章 漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式
引言
**節(jié) 萊爾的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
第二節(jié) 萊爾譯介魯迅小說(shuō)的動(dòng)因
第三節(jié) 萊爾招募出版社的運(yùn)作機(jī)制及過(guò)程
第四節(jié) 萊爾譯本翻譯生產(chǎn)過(guò)程略述
第五節(jié) 萊爾譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
第六節(jié) 萊爾譯本在英語(yǔ)世界的傳播與接受
小結(jié)
第七章 漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版模式
引言
**節(jié) 葛浩文的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
第二節(jié) 《紅高梁家族》英譯項(xiàng)目發(fā)起過(guò)程分析
第三節(jié) 《紅高粱家族》翻譯生產(chǎn)過(guò)程分析
第四節(jié) 葛譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
第五節(jié) 《紅高粱家族》在英語(yǔ)世界的傳播與接受
第六節(jié) 《紅高梁家族》《酒國(guó)》傳播影響力比較
小結(jié)
第八章 中國(guó)作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版模式
引言
**節(jié) 白亞仁的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
第二節(jié) 余華作品英譯項(xiàng)目發(fā)起過(guò)程分析
第三節(jié) 《第七天》翻譯生產(chǎn)過(guò)程略述
第四節(jié) 《第七天》英譯本質(zhì)量、特色與翻譯策略
第五節(jié) 《第七天》在英語(yǔ)世界的傳播與接受
小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一 作者發(fā)表的相關(guān)論文
附錄二 《紅高梁家族》第四章 葛譯本主要?jiǎng)h節(jié)統(tǒng)計(jì)表
后記
中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心 作者簡(jiǎn)介
汪寶榮,香港大學(xué)翻譯學(xué)博士,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,翻譯研究所所長(zhǎng)。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)、中國(guó)文學(xué)文化譯介與傳播和中國(guó)翻譯史等。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經(jīng)
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述