-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
科技翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787301312926
- 條形碼:9787301312926 ; 978-7-301-31292-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技翻譯教程 本書特色
本書在寫法上與傳統的科技教程不同,講述方法,注重翻譯工具與輔助知識,突出難點,強調細節,規范程序、詳述質檢,散發著撲面而來的職場氣息,深入淺出,避免經院做派,分享實戰經驗。本書為教育部產學合作協同育人項目“線上線下翻譯技術新文科教學模式探索”結項成果。
科技翻譯教程 內容簡介
高校翻譯教師譯得比較多的是文宣題材,而科技翻譯做得多的是語言服務產業的一線翻譯,所以科技翻譯教程在高校一直是比較稀缺的,科技翻譯教學特別需要校企合作。鑒于此,我們以校企合作的方式進行寫作,同時解決了語料、素材、案例與理論的問題。 《科技翻譯教程》基于一線科技翻譯工作者的經驗,以案例為主,分門別類講述科技翻譯要義,全書分為三部分。**部分是科技筆譯規范與注意點,包括術語的查尋與統一、網絡辨誤、靠前科技行文規范,原文異常處、疑難點的處理與譯后自檢。第二部分為“應用類文件翻譯要求英漢語篇注意點”。第三部分是“各行業句段翻譯與需注意的詞匯”,包括數、理、化、醫、電、工程、機械、采礦、制造、管理與通用類等等。
科技翻譯教程 目錄
**章 科技筆譯入門/1
**節 譯前準備/1
一、查詞工具的選用/1
二、詞典與網絡解釋的可信度/2
三、學會英英查詞/3
四、標點符號的寫法與用法/4
第二節 科技筆譯常規/7
一、術語統一/7
二、簡潔翻譯/8
三、原文異常處的處理/9
四、疑難點與不確定譯法的處理/9
五、需使用固定譯法的內容/9
六、大小寫、數字、項目編號與文件編號等的翻譯/10
七、譯后自檢/13
第二章 應用類文件翻譯要求/15
**節 簡潔化翻譯的原則與方法/15
一、省略次要成分/17
二、使用縮寫詞/18
三、習慣性省譯/19
四、其他省譯情況/21
五、使用后置或前置定語/22
六、用單詞替代從句或短語/23
七、詞性轉換/25
八、省略共同成分/28
九、說法變換或句式轉換/28
十、不啰唆、不繞彎翻譯/30
十一、適當多用短句,少用長句和復雜句/32
十二、圖片、表格內容的簡化譯法/33
第二節 時態、語態和句式/36
一、中譯英/36
二、英譯中/43
第三節 行文表達/49
一、正式用語(避免口語化)/49
二、位置與語序/50
三、目標語行文習慣/55
第三章 中文理解與表達/64
**節 翻譯相關中文基礎知識/64
一、中文連詞搭配/64
二、易用錯的中文詞/66
三、易誤譯的中文詞/70
第二節 常見中國特色表達/80
一、中國特色動詞/80
二、中國特色名詞、形容詞及虛詞/92
三、其他中國特色表達/98
四、其他中國特色疑難詞/107
第四章 英文理解與表達/117
**節 英文遣詞造句注意點/117
一、英文小詞的用法/117
二、獨立主格結構/134
第二節 詞義辨析/138
一、一詞多義/138
二、近義辨析/146
三、“意外”詞義/156
四、英文常見符號和包含數字的詞/160
第五章 疑難點解析/161
**節 英文縮略詞的縮略規則/162
一、一般縮略規則/162
二、其他縮略規則/167
三、縮略詞的大小寫/171
四、名詞縮寫的復數形式/172
第二節 查詞法/173
一、英文查詞/173
二、中文查詞/181
三、結合邏輯與知識面/188
第三節 句子理解/193
一、關鍵詞理解/193
二、原文理解陷阱/198
三、習慣性不規范表達/210
四、填空式句子/211
五、復雜句式理解/215
六、邏輯及背景知識/232
第四節 回譯(返譯)/242
一、講話的回譯/242
二、文件名的回譯/245
第五節 原文糾錯內容/248
一、英文原文糾錯/248
二、中文原文糾錯/253
第六節 專有名詞的譯法/255
一、專有名詞譯法的確定/255
二、漢字文化圈文字的相通性/258
第七節 其他/262
一、非專業用詞的翻譯/262
二、非正常詞義/265
三、原文同位語或解釋性表達的翻譯/266
四、英文名詞的單復數/267
第六章 其他相關技巧與知識/269
**節 各種文字的辨識/269
一、繁體字與異體字/269
二、一字讀兩音/270
三、手寫字/270
四、藝術字/270
五、不完整(截斷或模糊)文字的猜測/271
第二節 數字、量級與單位表達法/272
一、阿拉伯數字的表達法、數字量級/272
二、貨幣單位符號和貨幣量級/273
三、單位的譯法 /274
四、常見標準、指令、條例、協會的縮寫/281
第七章 各行業語篇翻譯分析/284
**節 通用類/284
一、中譯英/284
二、英譯中/288
第二節 管理體系/293
一、中譯英/293
二、英譯中/302
第三節 機械工程制造/307
一、中譯英/307
二、英譯中/312
第四節 物理、電子電工/316
一、中譯英/316
二、英譯中/321
第五節 化學化工、生物、醫學醫藥/327
一、中譯英/327
二、英譯中/330
第六節 石油地質采礦/334
一、中譯英/334
二、英譯中/337
科技翻譯教程 作者簡介
岳峰,福建師范大學外國語學院翻譯系主任、福建省哲學社會科學領軍人才、博導、教學名師、中國譯協與福建譯協理事,福建電視臺前特聘英文專家,國際漢學與教育學會副會長。主持國家、省部級課題與國際橫向課題三十余項。獲福建省政府社會科學優秀成果獎一等獎(2016)與三等獎(2007),三次獲福建省教學成果獎二等獎次(2014,2018)。第二編者曾水波,譯國譯民翻譯服務有限公司譯審。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生