-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業車
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 版權信息
- ISBN:9787544789592
- 條形碼:9787544789592 ; 978-7-5447-8959-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 本書特色
譯林“有聲雙語經典”原版引進英語教育專家特為學生編寫的英語名著,精選貼近中國學生英語習得水平的經典作品。叢書甄選優質中文譯本,配以導讀、作家作品簡介和插圖,并聘請資深高考聽力卷主播朗讀英語有聲書。有聲書播放平臺操作便捷,只需掃描書中二維碼,即可收聽、下載。叢書選目涵蓋各國經典文學作品,讓孩子在閱讀中提高文學鑒賞能力和英語聽讀能力。著名兒童文學作家黃蓓佳長文導讀推薦。 莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,其戲劇在世界范圍內影響巨大,是難以逾越的文學高峰。本版除《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》這家喻戶曉的“四大喜劇”外,還精選了《無事生非》《暴風雨》《冬天的故事》《終成眷屬》四部名篇。它們以愛情、友誼為主題,蘊含著人文主義的美好理想,洋溢著樂觀主義的情調。
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 內容簡介
莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,其戲劇在世界范圍內影響巨大,是難以逾越的文學高峰。本版除《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》這家喻戶曉的“四大喜劇”外,還精選了《無事生非》《暴風雨》《冬天的故事》《終成眷屬》四部名篇。它們以愛情、友誼為主題,蘊含著人文主義的美好理想,洋溢著樂觀主義的情調。
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 目錄
威尼斯商人
第十二夜
皆大歡喜
無事生非
暴風雨
冬天的故事
終成眷屬
A Midsummer Night’s Dream
The Merchant of Venice
Twelfth Night
As You Like It
Much Ado About Nothing
The Tempest
The Winter’s Tale
All’s Well That Ends Well
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 節選
仲夏夜之夢 赫米婭和拉山德是一對戀人,但是赫米婭的父親希望她嫁給一個叫狄米特律斯的男子。 在他們居住的雅典,有一部糟糕的法律,規定任何拒絕按照父親的意愿結婚的女孩,都可以被處死。赫米婭的父親因為赫米婭拒絕按他的意愿行事而非常生氣,于是把她帶到雅典公爵面前,要求如果她仍然拒絕服從他的命令,就處死她。公爵給她四天時間考慮這個問題,如果繼續拒絕嫁給狄米特律斯,她就得死。 當然,拉山德傷心得快要瘋了,他認為*好的辦法就是赫米婭逃到他姑母家,那里不受那嚴酷法律的約束。他會去那里找赫米婭并娶她為妻。但在動身之前,赫米婭告訴了朋友海倫娜她要做什么。 早在狄米特律斯和赫米婭談婚論嫁之前,海倫娜就已經愛上狄米特律斯了。她很傻,像所有被嫉妒蒙蔽了眼睛的人一樣,她看不出狄米特律斯希望迎娶赫米婭而不是他的愛戀者海倫娜一事并不能怪可憐的赫米婭。她知道,如果她告訴狄米特律斯赫米婭要到雅典城外的樹林去,狄米特律斯就會跟著赫米婭。她心里想:“這樣我就可以跟著他,至少我可以看到他。”于是她找到狄米特律斯,泄露了朋友的秘密。 拉山德要去同赫米婭會合的這片樹林,也是另外兩個人決定跟隨他們去的地方,和大多數樹林一樣,里面到處都是仙子。這天晚上,仙王奧布朗和仙后提泰妮婭就在這片樹林里。仙子是非常聰明的,但有時他們也會像人類一樣愚蠢。奧布朗和提泰妮婭本可以再幸福不過,卻在一場愚蠢的爭吵中把快樂全都拋棄了。他們一見面就說不愉快的話,互相咒罵,以至于所有的仙子隨從都害怕得爬進橡實殼里藏起來。 于是,仙王和他的侍從在樹林的一邊活動,仙后和她的侍從則在另一邊活動;而不是一起在月光下徹夜跳舞,讓宮廷隨時充滿歡聲笑語。引起這一切麻煩的是一個印度小男孩,提泰妮婭安排男孩做她的侍童。奧布朗想要這個男孩跟著他,成為他的一名騎士,但仙后不肯把男孩交出去。 這一天晚上,在月光下長滿青苔的林間空地上,仙王和仙后相遇了。 “真不巧在月光下遇見你,驕傲的提泰妮婭。”仙王說。 “什么?善妒的奧布朗!”仙后回答,“你的爭吵毀了一切。走吧,仙子們,我們離他遠遠的。我現在不想和他做朋友了。” “是你引起爭吵的。”仙王說。 “把那個印度男孩給我吧,我將再次成為你卑微的仆人和追求者。” “請死心吧,”仙后說,“用你的整個仙國都不能從我這換到那個男孩。走吧,仙子們。” 她和她的侍從們在月光下離去。 “好,去你的吧,”奧布朗說,“但在你離開這片林子之前,我一定會和你算賬的。” 然后,奧布朗叫來他*喜歡的小仙迫克。迫克是個淘氣鬼。他常常溜進奶牛場,拿走奶油,鉆進攪拌機,這樣就產不出黃油來;他讓啤酒變酸;在漆黑的夜晚,他引人們誤入迷途,再嘲笑他們;當人們要坐下時,他把凳子從他們屁股底下抽走讓他們摔坐在地上;當人們要喝熱麥芽酒時,他把酒打翻在他們的下巴上。 “現在,”奧布朗對這個小仙說,“把那朵‘愛懶花’給我摘來。如果把那紫色小花的汁液滴在睡夢中人的眼皮上,他們便會愛上醒來看見的**樣生物。我要把這種花的汁液滴在我的提泰妮婭的眼皮上,等她醒來,她看到的**樣東西,無論是獅子、熊、狼、公牛也好,或是好事的猴子、忙碌的猿猴也好,她都會愛上的。” 迫克走后,狄米特律斯穿過林間空地,可憐的海倫娜跟在他身后。海倫娜還在告訴狄米特律斯她是多么愛他,并提醒狄米特律斯許下的所有諾言,而狄米特律斯仍然告訴她,他從不愛她也不可能愛她,他的諾言什么也不是。奧布朗為可憐的海倫娜難過,當迫克帶著花回來時,他命令迫克跟著狄米特律斯,并在他的眼皮上滴一些花汁,這樣當他醒來看到海倫娜時,就會像海倫娜愛他一樣愛海倫娜。于是,迫克出發了,他在樹林里游逛,但他找到的不是狄米特律斯,而是拉山德,他把花汁滴在了拉山德的眼皮上。但拉山德醒來時看到的不是他的赫米婭,而是正在樹林中尋找狠心的狄米特律斯的海倫娜。他一見到海倫娜就愛上了她,在紫色小花的魔力下,他離開了自己的愛人。 赫米婭醒來后發現拉山德不見了,她在樹林里四處尋找。迫克回去告訴了奧布朗他所做的一切,奧布朗很快就發現他弄錯了,于是開始尋找狄米特律斯。他找到狄米特律斯后,就把花的汁液滴在他眼皮上。狄米特律斯醒來后看到的**樣生物也是海倫娜。狄米特律斯和拉山德都跟著她穿過樹林,現在輪到赫米婭像海倫娜從前一樣跟著她的情人了。海倫娜和赫米婭開始爭吵,狄米特律斯和拉山德也打起來。奧布朗本想幫助這兩對戀人,結果好心辦壞事,他非常難過。他對迫克說: “這兩個年輕人要打起來了。你必須用濃霧遮住夜空,引他們迷路,不要讓他們碰到一起。等他們累壞了,就會睡著。再把另一種草汁滴在拉山德的眼皮上。這能讓他恢復從前的眼光和愛情。這樣,每個男人都會得到愛他的女人,他們都會認為這只是一場仲夏夜之夢。等這事辦完,就萬事大吉了。” 于是,迫克就照他說的去做,等他們兩人沒有見面就睡著了,迫克把汁液滴到拉山德的眼皮上,說: 當你醒來時, 會得到真正的快樂, 當看到曾經的愛人的眼睛, 哥兒愛著姐兒, 一切都將正常。 與此同時,奧布朗找到睡在河岸上的提泰妮婭,那里開滿了各種花。提泰妮婭夜里經常裹著蛇皮睡在那里。奧布朗彎下身子,把汁液滴在她的眼皮上,說: 為你醒來時所看到的, 付出你的真愛。 …… A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM Hermia and Lysander were lovers; but Hermia’s father wished her to marry another man, named Demetrius. Now, in Athens, where they lived, there was a wicked law, by which any girl who refused to marry according to her father’s wishes, might be put to death. Hermia’s father was so angry with her for refusing to do as he wished, that he actually brought her before the Duke of Athens to ask that she might be killed, if she still refused to obey him. The Duke gave her four days to think about it, and, at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she would have to die. Lysander of course was nearly mad with grief, and the best thing he thought Hermia should do is to run away to his aunt’s house at a place beyond the reach of that cruel law; and there he would come to her and marry her. But before she started, she told her friend, Helena, what she was going to do. Helena had been Demetrius’ sweetheart long before his marriage with Hermia had been thought of, and being very silly, like all jealous people, she could not see that it was not poor Hermia’s fault that Demetrius wished to marry her instead of his own lady, Helena. She knew that if she told Demetrius that Hermia was going to the wood outside Athens, he would follow her, “and I can follow him, and at least I shall see him,” she said to herself. So she went to him, and betrayed her friend’s secret. Now this wood where Lysander was to meet Hermia, and where the other two had decided to follow them, was full of fairies, as most woods are; in this wood on this night were the King and Queen of the fairies, Oberon and Titania. Fairies are very wise people, but now and then they can be quite as foolish as human beings. Oberon and Titania, who might have been as happy as the days were long, had thrown away all their joy in a foolish quarrel. They never met without saying disagreeable things to each other, and scolded each other so dreadfully that all their little fairy followers, for fear, would creep into acorn cups and hide there. So, instead of keeping one happy Court and dancing all night through in the moonlight, the King with his attendants wandered through one part of the wood, while the Queen with hers in another. And the cause of all this trouble was a little Indian boy whom Titania had taken to be one of her followers. Oberon wanted the child to follow him and be one of his fairy knights; but the Queen would not give him up. On this night, in a mossy moonlit glade, the King and Queen of the fairies met. “Ill met by moonlight, proud Titania,” said the King. “What? jealous, Oberon!” answered the Queen. “You spoil everything with your quarreling. Come, fairies, let us leave him. I am not friends with him now.” “It is you who make up the quarrel,” said the King. “Give me that little Indian boy, and I will again be your humble servant and suitor.” “Set your mind at rest,” said the Queen. “Your whole fairy kingdom cannot buy that boy from me. Come, fairies.” And she and her train rode off down the moonbeams. “Well, go your ways,” said Oberon. “But I’ll be even with you before you leave this wood.” Then Oberon called his favorite fairy, Puck. Puck was the spirit of mischief. He used to slip into the dairies and take the cream away, and get into the churn so that the butter would not come, and turn the beer sour, and lead people out of their way on dark nights and then laugh at them, and tumble people’s stools from under them when they were going to sit down, and upset their hot ale over their chins when they were going to drink. “Now,” said Oberon to this little sprite, “fetch me the flower called Love-in-idleness. The juice of that little purple flower laid on the eyes of those who sleep will make them, when they wake, to love the first thing they see. I will put some of the juice of that flower on my Titania’s eyes, and when she wakes she will love the first thing she sees, were it a lion, bear, or wolf, or bull, or a meddling monkey, or a busy ape.” While Puck was gone, Demetrius passed through the glade followed by poor Helena, and still she told him how she loved him and reminded him of all his promises, and still he told her that he did not and could not love her, and that his promises were nothing. Oberon was sorry for poor Helena, and when Puck returned with the flower, he ordered him to follow Demetrius and put some of the juice on his eyes, so that he might love Helena when he woke and looked on her, as much as she loved him. So Puck set off, and wandering through the wood found, not Demetrius, but Lysander, on whose eyes he put the juice; but when Lysander woke, he saw not his own Hermia, but Helena, who was walking through the wood looking for the cruel Demetrius; and when he saw her, he directly loved her and left his own lady, under the spell of the purple flower. When Hermia woke she found Lysander gone, and wandered about the wood trying to find him. Puck went back and told Oberon what he had done, and Oberon soon found that he had made a mistake, and set about looking for Demetrius, and having found him, put some of the juice on his eyes. And the first thing Demetrius saw when he woke was also Helena. So now Demetrius and Lysander were both following her through the wood, and it was Hermia’s turn to follow her lover as Helena had done before. The end of it was that Helena and Hermia began to quarrel, and Demetrius and Lysander went off to fight. Oberon was very sorry to see his kind scheme to help these lovers turn out so badly. So he said to Puck— “These two young men are going to fight. You must cover the night with drooping fog, and lead them so astray, that one will never find the other. When they are tired out, they will fall asleep. Then drop this other herb on Lysander’s eyes. That will give him his old sight and his old love. Then each man will have the lady who loves him, and they will all think that this has been only a Midsummer Night’s Dream. Then when this is done, all will be well with them.” So Puck went and did as he was told, and when the two had fallen asleep without meeting each other, Puck poured the juice on Lysander’s eyes, and said— “When you wake, You take True delight In the sight Of your former lady’s eye: Jack shall have Jill; Nothing shall go ill.” ……
有聲雙語經典:莎士比亞喜劇故事 作者簡介
莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩與兩首短詩。代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》,以及歷史劇《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。他是“英國戲劇之父”,本??瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類偉大的天才之一”。莎士比亞戲劇被譯為多種主要語言,表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品,對后世的戲劇和文學產生了深刻而持久的影響。
- >
煙與鏡
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)