-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
實用外事英語翻譯 版權信息
- ISBN:9787100067324
- 條形碼:9787100067324 ; 978-7-100-06732-4
- 裝幀:60g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用外事英語翻譯 本書特色
該書是一本以外事筆譯為主的翻譯教程,用語豐富外事專業翻譯只是,提高翻譯能力,培養中高級外事翻譯工作者。
實用外事英語翻譯 內容簡介
該書是一本以外事筆譯為主的翻譯教程,用語豐富外事專業翻譯只是,提高翻譯能力,培養中不錯外事翻譯工作者。 該教材涵蓋了外事翻譯實踐中的主要內容,從莊重嚴肅、措辭準確的外交文書到以情感人、言簡意賅的涉外禮儀文書,從外事翻譯中涉及的文化與思維方式等理論問題到各種外事場合的筆譯、口譯實踐,形成了一個綜合的外事翻譯體系。
實用外事英語翻譯 目錄
**單元 外事翻譯概論
外事翻譯回顧與展望
外事翻譯及其特點、種類
1.外事翻譯及其特點
2.外事翻譯的種類
外事翻譯的性質及標準
1.外事翻譯的性質
2.外事翻譯的標準
外事翻譯的理論基礎與方法
1.外事翻譯的理論基礎
2.外事筆譯的方法
3.外事口譯的方法與技巧
我國的外事領導體制及外事譯員**素質
1.我國的外事領導體制
2.外事譯員**素質
本單元小結
問題
練習參考答案
第二單元 外交公報的翻譯
外交公報翻譯范例
外交公報翻譯分析
1.緊扣原文內涵實質準確措辭
2.根據具體情況選擇正確的時態
……
第三單元 外交聲明的翻譯
第四單元 外交宣言的翻譯
第五單元 白皮書的翻譯
第六單元 涉外合同的翻譯
第七單元 照會和備忘錄的翻譯
第八單元 邀請信和請柬的翻譯
第九單元 對外函件和外事訪問日程表翻譯
第十單元 宴請菜單的翻譯
第十一單元 祝賀文函、感謝文函和慰問文函的翻譯
第十二單元 吊唁文函和名片的翻譯
第十三單元 護照、簽證與簽證申請表的翻譯
第十四單元 黃皮書、入境表與出境表、海關申報表的翻譯
第十五單元 外事交替傳譯
第十六單元 外事同聲傳譯
第十七單元 外事聯絡口語
第十八單元 外交口譯
附錄I 中國社會文化背景專有名詞英譯
附錄II 西方社會文化背景專有名詞漢譯
實用外事英語翻譯 節選
《實用外事英語翻譯》: 步入21世紀,中國迎來了改革開放的新紀元,政治、經濟、文化、社會等各方面對外開放的廣度和深度都史無前例地擴大與發展了。由于國際交流合作與競爭更加激烈,社會對翻譯人才的需求不僅數量上在擴大,而且對質量、層次和種類均提出了更高更多的要求。我國翻譯事業面臨著新的機遇與挑戰。 高等院校是我國培養翻譯人才的重要基地。根據教育部《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業結果的通知》(教高[2006]1號),“翻譯”專業(專業代碼:050255S)獲得批準;2007年初,國務院學位委員會在第23次會議上審議通過了設置翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting)的決定,該專業學位教育旨在針對一定的職業背景,培養高層次、應用型專業人才。可見,在我國翻譯作為一門專業,已從語言學和應用語言學中獨立出來,成為一門新興的學科。國務院與教育部的決定意義非常重大,表明翻譯專業在高校將逐步形成完整的專業教學培養體系。 《實用英漢互譯系列教程》正是在這一時代背景下,根據西方功能翻譯理論,結合翻譯教學與研究的新成果,為高等院校翻譯專業本科教學編寫的教材。該教程通過在編寫內容、編寫方法等方面的獨特與創新滿足高等院校翻譯人才培養的需求。同時,該教程亦可用做英語語言文學專業高年級本科生、翻譯專業碩士研究生以及外國語言學與應用語言學專業碩士研究生的輔助教材,還適用于廣大翻譯工作者和翻譯愛好者。 《實用英漢互譯系列教程》涉及社會工作中各主要專業,包括科技、外貿、法律、新聞、旅游、外事。該系列教程共六本,分別為:《實用科技英語翻譯》、《實用外貿英語翻譯》、《實用法律英語翻譯》、《實用新聞英語翻譯》、《實用旅游英語翻譯》、《實用外事英語翻譯》,可供外語院系根據專業側重選用。 在本系列教程的編寫過程中,我們突出了以下幾個主要特點: 一、實用翻譯,“實用”為主。本系列教程從譯例選取、理論闡述、練習設計等方面都突出了“實用”的特點。實用翻譯講究“客觀真實”,注重表達“言之有物”,行文措辭提倡“準確地道”。為此,本教程在教學內容及練習的安排上著重選取各專業領域的實際應用文本及其翻譯,為教學提供**手資料。 二、結合譯論,輔以分析。本書是在當代譯論之一——西方功能翻譯理論的框架下進行編寫的。當代譯論注重運用語義學、語用學、篇章語言學、話語語言學、文體學、文化學、邏輯學、思維科學、信息理論等多門學科的理論和方法研究與闡釋翻譯問題。本教程中對實用翻譯的界定、翻譯標準的確定、翻譯方法與技巧的選擇等方面均采用了翻譯理論研究的新成果。如編者從符號學與文化學的角度,結合實用翻譯實例,分析了支配理解源語的言內因素(即源語的語法結構、詞語的指稱意義和語用意義等)和言外因素(即文化、思維等因素),在理論上對翻譯實踐進行了提煉,有助于認識實用翻譯的特點與規律。 三、科學編排,全面系統。本系列教程根據實用翻譯的特點組織素材,編寫單元,科學、系統地講解了翻譯實踐中的主要問題。 編寫翻譯教材的傳統做法是從單項的詞和句人手,輔之以翻譯技巧說明。我們嘗試性地脫離了以往的路子,以實用翻譯實踐中常見的篇章為切入口,從大處著眼,自上而下地論及具體的翻譯方法與技巧,從而更有利于讀者科學、有效地掌握實用翻譯技能與知識。 ……
實用外事英語翻譯 作者簡介
姜秋霞,西北師范大學教授,翻譯學博士,(英語教學論)博士生導師 、西北師范大學外國語學院院長。研究方向:翻譯碩士、英語教學論。指導方向:英語語言文學專業翻譯學方向。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
詩經-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾