-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
麗達與天鵝——葉芝詩歌新譯詳注(英、漢) 版權信息
- ISBN:9787307224520
- 條形碼:9787307224520 ; 978-7-307-22452-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
麗達與天鵝——葉芝詩歌新譯詳注(英、漢) 本書特色
歌曲:《當你老了》 演唱:莫文蔚 作詞:趙照/葉芝 作曲:趙照 當你老了 頭發白了 睡意昏沉 當你老了 走不動了 爐火旁打盹 回憶青春 多少人曾愛你青春歡暢的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 只有一個人還愛你虔誠的靈魂 愛你蒼老的臉上的皺紋 當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 風吹過來 你的消息 這就是我心里的歌 當你老了 頭發白了 睡意昏沉 當你老了 走不動了 爐火旁打盹 回憶青春 多少人曾愛你青春歡暢的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 只有一個人還愛你虔誠的靈魂 愛你蒼老的臉上的皺紋 當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 風吹過來 你的消息 這就是我心里的歌 當我老了 我真希望 這首歌是唱給你的 這首歌詞主要改自我國著名詩人、翻譯家袁可嘉翻譯的版本,葉芝這首詩在國內流傳的有十幾個版本,不乏冰心、楊牧、余光中等名人的翻譯。在此就不一一羅列了,現將譯者蕭俊馳的譯詩及注推薦給大家,請方家斧正:(下面這兩首詩及注是原稿文字,請用編輯加工過的*終稿的PDF文字來替換) 當你老了① 當你老了,白了頭,睡意也濃,② 正頷首附火,請取下這部詩作,③ 且款款讀,夢涵那秋水的柔波 似你如初雙眸,亦涵邃影其中。④ 多少人思慕你明媚溫雅的韶辰, 并貪愛你的花容以真愛或虛情, 唯一人曾摯戀你朝圣者之魂靈。 還眷愛你垂老容顏上幾許愁痕。 再俯下身倚著那爐火映照的闌, 喃喃,清愁自語,愛神何逸⑤ 亦何遁陟群山之天際 又隱尊顏于星漢之間?⑥ 注 ①此詩作于1891年10月21日,是獻給茉德·岡的著名詩篇,也是世界文學史上膾炙人口的抒情詩佳作。葉芝寫這首詩時,茉德·岡正沉浸于喪子之痛,她和法國左翼政客呂西安·米勒瓦的私生子喬治不久前在巴黎夭折(她對葉芝聲稱喬治是自己收養的孩子)。葉芝為寬慰心上人,給茉德施以各種秘術的儀式幫她排遣抑郁,還贈送給她一本自己親手制作的詩集。這本羊皮紙小冊子里,葉芝手抄了自己的七首情詩,其中就包括這首《當你老了》。 此詩在造境(特別是**段)、措辭與韻式都明顯效仿16世紀法國七星詩社詩人皮埃爾·德·龍沙(Pierre de Ronsard,1524~1585)于1578年所作之名詩《商籟詩致伊蓮:待汝垂暮時》。 全詩3節,每節4行,共12行,韻腳用抱韻ABBA,格律上大體類似彼特拉克體商籟詩的前2節,較之龍沙舊作則更顯溫柔敦厚、婉轉情深,翻譯時兼顧原詩特征。 ②原詩此行效仿龍沙詩作之開頭而有所變化,用兩個and營造一種娓娓道來的舒緩的抒情語境。 ③原詩此行this book專指由作者親手抄錄為茉德·岡所作的幾首情詩,用手工裝訂成一本詩集,故直譯為“詩作”,參見注釋①。 另,原詩第1節系一個完整的復合句,第1行至第2行之fire,為時間狀語從句。附火,謂向火取暖。語本唐韓愈 《畫記》:“坐而脫足者一人,寒附火者一人! ④原詩第1節的第2行后半與第3、4行共同構成主句部分,理解為take down this book, and slowly read, and dream of the soft look (that) your eyes had once,and (dream) of their shadows deep,以book與look作韻腳而分行。今將the soft look意譯為“秋水的柔波”,以代原詩之“柔光”。 ⑤原詩此行Love用神格,特指“愛之神”,故原詩末行對應用神格His。 ⑥原詩此行His face中His用神格,即“神之面容”,故譯為“尊顏”。 此行用韻較密,hid與His構成倒尾韻,又與amid構成尾韻,故譯為“隱尊顏于星漢其間”,以“隱”與“尊”互韻,“顏”與“間”互韻,以擬其音律。另,倒數三行中的fled、paced、hid是同一個疑問句的謂語動詞,其的主語都是都是Love(愛神)。 When You are Old WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you. And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid His face amid a crowd of stars.
麗達與天鵝——葉芝詩歌新譯詳注(英、漢) 內容簡介
本書是蕭俊馳先生對葉芝的80首詩歌作品進行翻譯并作注的作品集。通過細致的序言和每首詩后的注釋,蕭俊馳先生憑借深厚的中英文功底,生動地呈現了20世紀有名詩人葉芝的生平及詩歌魅力。在翻譯中,譯者注重再現葉芝詩歌語言的冷峻深奧、深沉富有韻律的特點,以及大量的英語修辭手法、詩歌韻律美感。在葉芝詩歌翻譯前輩的經驗基礎上,譯者努力找到進步空間,增加了譯文的詩意和興味;對用典進行考證與融合翻譯;以漢語寫作立場去擬構詩人的精巧修辭。本書對詩歌翻譯學習者、葉芝詩歌研究者、愛好者具有學習參考的作用。
麗達與天鵝——葉芝詩歌新譯詳注(英、漢) 目錄
1.印度人論上帝
2.印度人致他所愛
3.葉之落
4.蜉蝣
5.被拐走的小孩
6.走下娑柳園
玫瑰
7.致時間十字架上的玫瑰
8.塵世的玫瑰
9.湖嶼茵內思佛意
10.當你老了
11.白鳥
12.誰跟佛古司同行
13.致未來時代的愛爾蘭
葦間風
14.浪游的安歌士之歌
15.彼祈求所愛歸于平和
16.黑豬之谷
17.彼聆聽莎草之泣訴
18.玄秘的玫瑰
19.彼冀求天堂之羅綺
七林之中
20.七林之中
21.箭鏃
22.受勸即愚
23.樹枝枯槁
24.亞當之讖
25.赤發漢拿汗之愛爾蘭頌
26.顧水自賞之眾叟
自《綠盔及其他》
27.有女荷馬曾歌
28.再無特洛伊
29.和解
30.萬事艱難亦癡魔
31.祝酒歌
32.智慧只隨歲華來
……
自《綠盔及其他》
責任
廊園的野天鵝
麥可·羅拔茲與舞者
塔樓
旋梯及其他
自《三月的滿月》
新詩
亂辭
后記
麗達與天鵝——葉芝詩歌新譯詳注(英、漢) 作者簡介
【1】威廉·巴特勒·葉芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風格。然而進入不惑之年后,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了!2】蕭俊馳,中國詩人、譯者、地方文化研究者,畢業于武漢大學,創作及翻譯秉持新古典主義精神,詩詞作品散見《中華詩詞》《詩潮》等文學刊物,獲“周汝昌杯”優秀詩詞作品獎,曾主持全國高校詩社聯盟,現為中華詩詞學會會員、湖北省書法家協會會員。
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
二體千字文
- >
隨園食單
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學評論