-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 版權信息
- ISBN:9787100202039
- 條形碼:9787100202039 ; 978-7-100-20203-9
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 本書特色
適讀人群 :大學生(四六級考試)本書已累計發行6萬冊,擁有大量讀者,不少高校將其列為翻譯碩士必讀教材(如北京師范大學),因特網上有不少考研學生推薦為必讀書目,具有一定市場知名度。本書側重點在于政治、經濟、社會、文化、國情、新聞、財經、國際關系、科普、旅游等領域,此次修訂,作者精進講解、增補內容,以期豐富原作,為MTI與CATTI考生,英語專業教師、學生、自學者,以及翻譯從業人員提供優良的翻譯策略、地道的翻譯實例,彌補國內非文學類漢英翻譯教材的空白。
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 內容簡介
本書前兩章介紹了英漢語言差異,后針對漢英語言特點,從“一詞多義”“用詞有別”“表里不一”“文化差異 隱喻不同”等方面具體闡述漢英翻譯中存在的問題,此后提供行之有效的漢英翻譯策略,如“中國特色詞匯的英譯”“定語的翻譯技巧”“并列謂語句的翻譯方法”“無主句的翻譯技巧”等,*后三章側重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即“make濫用”“漢語的連謂謂語句的負遷移”以及“邏輯錯誤”。每章都輔以大量例句,并配有從句段到篇章的逐級練習。
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 目錄
**章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結構差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 選詞規律
第七章 文化各異 隱喻不同
第八章 中國特色詞匯的英譯(上)
第九章 中國特色詞匯的英譯(下)
第十章 結構分析與主語確定
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 并列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結構與偏正結構
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復與代詞
第二十章 make的濫用
第二十一章 兼語句與連謂謂語句的負遷移
第二十二章 邏輯錯誤
參考文獻
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 節選
“一義多詞(synonymy)”現象語皆有之。此現象是指一個語義可由多個意思相同或相近的詞來表達。譬如,漢語的“聘請”一詞與“聘用、雇用、延聘、延請”等詞同義或近義,通?苫Q。與漢語相比,英語的一義多詞現象則有過之而無不及。例如,表示“計算”的同義近義詞有calculate、count、compute、reckon、figure out、work out等。 漢英翻譯過程中的“一義多詞”現象,是指漢語的某一個詞在英語中可用多個詞或多種方式表達,包括結構。例如,“翻譯”一詞不只是漢英詞典(危東亞,1995;吳光華,2010)所列的translate和interpret,還有數個常用詞匯,如turn/put/convert (… into)、reproduce、render、transfer等。若同一篇文章中相同的漢語詞匯反復出現,譯者應該變換詞匯,交替使用同義近義詞,避免重復。 例1 他為劇院翻譯劇本,青藝上演的布萊希特名劇《高加索灰闌記》劇本就是他翻譯、整理的,演出時,他還一個人扮演了好幾個小角色。 He translated plays for his troupe and the script for Brecht’s well-known The Caucasian Chalk Circle put on by China Youth Troupe was reproduced and polished by him who alone later acted a number of minor roles during its performances. 例2 在激烈的市場競爭中,公司的經營戰略是:以質量求生存,以服務求信譽,以創新求發展,以管理求效益。 In the keen/fierce market competition, our company’s operating strategy is: product quality ensures survival, good service wins trust, innovation expands markets, and management increases profits. 除了特殊的語域(register)——如法律文本——之外,譯者盡量不要一詞以貫之。我們將那種因詞匯匱乏而千篇一詞的做法稱作“一義孤行”。這種現象在初學者的譯文中司空見慣。當然,這也不足為奇,因為譯者的詞匯量畢竟可以靠刻意強記而日積月累、積少成多。 在大腦詞庫(mental lexicon)捉襟見肘之時,譯者可通過查閱各類同義詞詞典加以解決。可獲取的資源包括紙質詞典(如Oxford Learner’s Thesaurus: A Dictionary of Synonyms)和在線詞典(如http://thesaurus.reference.com/)等。 另外,翻譯某一概念時,譯者可采用詞塊(lexical bundle)的方式避免單調的重復。例如,“社會結構”這一概念可用the fabric of society、the structure of a society、social framework、social structure等詞塊來表達。 例3 3000年來,中華民族正是靠著對人與自然、人與人之間關系的正確認識,建立了超穩定的社會結構。每個人作為砌在社會中的一塊磚,是不能要怎么的便怎么的。 It was through a correct understanding of the relationship between man and nature or man and man over 3,000 years that the Chinese people put in place the over-stable structure of a society in which an individual, like a brick laid in its place, cannot possibly behave as he pleases. 例4 這種轉變的影響將反映在社會結構及功能、人際關系及代際關系、生活方式及價值觀念等許多方面。 Such a shift would make its influence felt in various aspects like social structure and its functions, interpersonal and intergenerational relationships, ways of life and values, among others.
新書--漢英翻譯技巧示例(增訂本) 作者簡介
唐義均,北京工商大學外國語學院教授,碩士生導師,已經在我國*尖外語類出版社出版了50多本英語教材和學術專著,包括《新概念英語自學詞典》上下冊、《大學英語自學導讀》系列、《漢英翻譯技巧示例》、《黨政文獻英譯的搭配沖突與對策研究》等。在《中國翻譯》等高端翻譯學雜志上發表了10多篇翻譯學論文。2005年至2009年任全國翻譯資格(水平)考試翻譯實務命題專家,2009年至2013年任北京市高考閱讀理解項命題專家。長期從事各種考試輔導,包括:大學英語四、六級,研究生入學英語考試,全國翻譯考試(筆譯、交替傳譯、同聲傳譯),高考英語,等等。專門研究英語測試規律和解題技巧,擅長快速提分。
- >
中國歷史的瞬間
- >
月亮與六便士
- >
山海經
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
巴金-再思錄
- >
詩經-先民的歌唱