掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
分類速記英語單詞4000個(gè)(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個(gè)詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學(xué)
-
>
校園英語即學(xué)即用(附光盤)
中圖價(jià):¥42.4
加入購物車
ξ英漢翻譯基礎(chǔ)教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787040228243
- 條形碼:9787040228243 ; 978-7-04-022824-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
ξ英漢翻譯基礎(chǔ)教程 內(nèi)容簡介
《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》目的是幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),初步了解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方面的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符合漢語語語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章,《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》附有多媒體學(xué)習(xí)課件,可以滿足學(xué)生課上課下的翻譯訓(xùn)練需要。 《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》在單元后向?qū)W生提供了翻譯理論和實(shí)踐方面的書目,可為學(xué)生進(jìn)一步進(jìn)行翻譯研究打下一定的基礎(chǔ)。
ξ英漢翻譯基礎(chǔ)教程 目錄
**單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質(zhì)
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價(jià)值
2.2.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實(shí)
2.3.3 褒貶與曲直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜合
第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結(jié)構(gòu)來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義表達(dá)法來實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.3.2 通過轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 并列關(guān)系的詞語搭配
3.4.2 偏正關(guān)系的詞語搭配
3.4.3 動(dòng)賓關(guān)系的詞語搭配
3.4.4 主謂關(guān)系的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習(xí)語成語
3.5.4 術(shù)語新詞
第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時(shí)間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關(guān)系
……
第五單元 段落翻譯
第六單元 修辭翻譯
第七單元 篇章翻譯
第八單元 語言學(xué)與翻譯
第九單元 翻譯單位
第十單元 翻譯的類型
第十一單元 常用文體翻譯(文學(xué)翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務(wù)翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習(xí)
附錄 各單元部分練習(xí)參考答案
參考書目
后記
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質(zhì)
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價(jià)值
2.2.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實(shí)
2.3.3 褒貶與曲直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜合
第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結(jié)構(gòu)來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義表達(dá)法來實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.3.2 通過轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 并列關(guān)系的詞語搭配
3.4.2 偏正關(guān)系的詞語搭配
3.4.3 動(dòng)賓關(guān)系的詞語搭配
3.4.4 主謂關(guān)系的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習(xí)語成語
3.5.4 術(shù)語新詞
第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時(shí)間狀語從句
4.3.2 原因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關(guān)系
……
第五單元 段落翻譯
第六單元 修辭翻譯
第七單元 篇章翻譯
第八單元 語言學(xué)與翻譯
第九單元 翻譯單位
第十單元 翻譯的類型
第十一單元 常用文體翻譯(文學(xué)翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務(wù)翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習(xí)
附錄 各單元部分練習(xí)參考答案
參考書目
后記
展開全部
書友推薦
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
山海經(jīng)
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
本類暢銷
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8