掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
福克納《喧嘩與騷動》及其漢譯研究 版權信息
- ISBN:9787564383145
- 條形碼:9787564383145 ; 978-7-5643-8314-5
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
福克納《喧嘩與騷動》及其漢譯研究 內容簡介
本書首先描述并分析了1929年至2020年間各個歷史階段中美學界對福克納經典小說《喧嘩與騷動》的研究成果,對其敘事策略、意象構建、人物形象塑造、文化建構等藝術手法進行了比較深入的剖析,并闡述了其譯介歷程,對其11個漢譯本進行了描述研究,從語言、文化、社會等視角全面而深入地探討了其重譯的動因;然后基于布迪厄的社會學理論描述了《喧嘩與騷動》漢譯本在中國的傳播與接受,并分析了其在中國經典化的動因;很后分析了其對中國作家、中國文學、中國文學史、中國翻譯研究的影響及其在中國的社會影響。
福克納《喧嘩與騷動》及其漢譯研究 目錄
緒論
**章 《喧嘩與騷動》的藝術價值及文化內涵
**節 創作背景介紹
第二節 敘事策略分析
第三節 主題與意象構建
第四節 人物形象塑造
第五節 南方文化書寫
第二章 《喧嘩與騷動》在中國的譯介歷程
**節 在中國譯介的兩次萌芽(1934—1936,1958—1966)
第二節 在中國譯介的初步發展(1979—1999)
第三節 在中國譯介的深化和拓展(2000—2020)
第三章 《喧嘩與騷動》的多元翻譯策略
**節 意識流長句翻譯中的邏輯明晰化策略
第二節 以“介”“研”促“譯”,“介”“研”“譯”結合
第三節 文化翻譯策略之一——深度翻譯
第四節 文化翻譯策略之二——以異化為主、歸化為輔的翻譯策略
第五節 翻譯策略的影響因素
第四章 《喧嘩與騷動》11個漢譯本的比較研究
**節 漢譯本簡介
第二節 復譯動因
第三節 11個漢譯本詞匯、句式、篇章整體對比研究
第四節 11個漢譯本微觀對比研究
第五章 《喧嘩與騷動》漢譯本在中國的傳播與接受
**節 漢譯本在中國文學場域的傳播
第二節 譯介主體
第三節 漢譯本在中國文學場域中的接受情況
第六章 《喧嘩與騷動》對中國社會的影響
**節 對中國當代文學及當代文學史的影響
第二節 對中國文化的影響
第三節 在中國的其他影響
第七章
結論
參考文獻
附錄一 福克納作品譯著要目
附錄二 The Sound and Fury各譯本要目
**章 《喧嘩與騷動》的藝術價值及文化內涵
**節 創作背景介紹
第二節 敘事策略分析
第三節 主題與意象構建
第四節 人物形象塑造
第五節 南方文化書寫
第二章 《喧嘩與騷動》在中國的譯介歷程
**節 在中國譯介的兩次萌芽(1934—1936,1958—1966)
第二節 在中國譯介的初步發展(1979—1999)
第三節 在中國譯介的深化和拓展(2000—2020)
第三章 《喧嘩與騷動》的多元翻譯策略
**節 意識流長句翻譯中的邏輯明晰化策略
第二節 以“介”“研”促“譯”,“介”“研”“譯”結合
第三節 文化翻譯策略之一——深度翻譯
第四節 文化翻譯策略之二——以異化為主、歸化為輔的翻譯策略
第五節 翻譯策略的影響因素
第四章 《喧嘩與騷動》11個漢譯本的比較研究
**節 漢譯本簡介
第二節 復譯動因
第三節 11個漢譯本詞匯、句式、篇章整體對比研究
第四節 11個漢譯本微觀對比研究
第五章 《喧嘩與騷動》漢譯本在中國的傳播與接受
**節 漢譯本在中國文學場域的傳播
第二節 譯介主體
第三節 漢譯本在中國文學場域中的接受情況
第六章 《喧嘩與騷動》對中國社會的影響
**節 對中國當代文學及當代文學史的影響
第二節 對中國文化的影響
第三節 在中國的其他影響
第七章
結論
參考文獻
附錄一 福克納作品譯著要目
附錄二 The Sound and Fury各譯本要目
展開全部
福克納《喧嘩與騷動》及其漢譯研究 作者簡介
龍江華,女,四川大學外國語學院博士畢業生,湖北民族大學外國語學院副教授;研究方向為翻譯與跨文化研究;主持完成各級各類教科研項目3項,發表各級各類科研論文20余篇。
書友推薦
- >
隨園食單
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿