-
>
一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格短篇小說(shuō)集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣(mài)部(聲畫(huà)光影套裝)
-
>
播火記
老人與海 版權(quán)信息
- ISBN:9787200164640
- 條形碼:9787200164640 ; 978-7-200-16464-0
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
老人與海 本書(shū)特色
著名翻譯家林一安先生對(duì)勘英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、中文三個(gè)語(yǔ)種;力追海明威的簡(jiǎn)練質(zhì)樸“電報(bào)式語(yǔ)言”;再現(xiàn)原著中傳達(dá)的地道的哈瓦那風(fēng)情
老人與海 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)講述了一個(gè)漁夫的故事。古巴老漁夫在連續(xù)八十四天沒(méi)捕到魚(yú)的情況下, 終于獨(dú)自釣上了一條大馬林魚(yú), 但這魚(yú)實(shí)在大, 把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡, 被他殺死了綁在小船的一邊。在歸程中, 他一再遭到鯊魚(yú)的襲擊, *后回港時(shí)只剩魚(yú)頭魚(yú)尾和一條脊骨。
老人與海 目錄
001 / 老人與海
116 / 奉獻(xiàn)一份別樣的譯文——我譯《老人與!
老人與海 節(jié)選
奉獻(xiàn)一份別樣的譯文
——我譯《老人與! 我**次聽(tīng)到海明威的名字,大概是在我很小的時(shí)候,在上世紀(jì)四十年代抗戰(zhàn)勝利后不久。那時(shí)候,上海正熱映一部根據(jù)其長(zhǎng)篇小說(shuō)《喪鐘為誰(shuí)而鳴》改編的美國(guó)電影《戰(zhàn)地鐘聲》。那是我的小學(xué)英文老師、上海圣約翰大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)生沈文美小姐告訴我的。記得我是在國(guó)泰大戲院看的電影。當(dāng)時(shí),我自然懵懵懂懂,只知道情節(jié)可歌可泣,男主角十分英雄了得,其他還有什么,就不甚了了了;不過(guò),起碼總算還記住了海明威這個(gè)名字。 許多年之后,我上了大學(xué),學(xué)西班牙語(yǔ)。畢業(yè)后,長(zhǎng)期從事西班牙及拉丁美洲文學(xué)的研究和翻譯。但是,一直沒(méi)有忘掉海明威。后來(lái),陸續(xù)讀到他有關(guān)西班牙語(yǔ)國(guó)家的作品,如《午后之死》(Death in the Afternoon,1932)、《第五縱隊(duì)》(The Fifth Column,1938)、《喪鐘為誰(shuí)而鳴》(For Whom the Bell Tolls,1940)、《老人與!罚═he Old Man and the Sea,1952)等等。我對(duì)這些小說(shuō)之所以情有獨(dú)鐘、倍感親切,是因?yàn)槠渲杏形壹毙枇私獾奈靼嘌馈⒐虐偷任靼嘌勒Z(yǔ)國(guó)家的具體情景。對(duì)西班牙語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō),海明威和我都是外國(guó)人。一個(gè)外國(guó)人怎么觀察這些國(guó)家,倒是別有一番滋味在心頭,可供我仔細(xì)體會(huì)、借鑒。 《老人與海》自上世紀(jì)五十年代譯介至今,已有不下四十余種中文版本。這些譯文,各有千秋,各顯神通,且各有受眾,讀者自會(huì)找到自己心儀的譯本。正如西班牙諺語(yǔ)所謂,cada oveja, tiene su pareja,什么羊,找什么伴。不過(guò),我總覺(jué)得有個(gè)遺憾:從英語(yǔ)舶來(lái)的譯本在解釋這部小說(shuō)中大量出現(xiàn)的西班牙語(yǔ)詞句的時(shí)候,大都語(yǔ)焉不詳,存在不少改進(jìn)的空間。 ……對(duì)照英、西、中三種文字,我覺(jué)得,我們對(duì)于《老人與!返难芯,還可以深入一步,我或者也可以做點(diǎn)什么。 歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899—1961),長(zhǎng)期在西班牙語(yǔ)國(guó)家如西班牙、古巴等地生活、寫(xiě)作,了解并熟悉這些國(guó)家民眾的生活、習(xí)慣、秉性乃至語(yǔ)言,他許多膾炙人口的作品,特別是《老人與!罚际欠从澈驮佻F(xiàn)他們生存、戰(zhàn)斗和抗?fàn)幍纳鷦?dòng)詩(shī)篇。 但是,由于英文和西班牙文在語(yǔ)言上的差異,用英文寫(xiě)作的海明威不可能完全顯示西班牙語(yǔ)國(guó)家民眾習(xí)慣上的微妙之處。例如,英文中沒(méi)有第二人稱(chēng)的“您”和“您們”,只有you(你或你們),而西班牙文,就把你(tú,阿根廷、烏拉圭等西班牙語(yǔ)拉丁美洲國(guó)家還用vos)和你們(西班牙用vosotros,拉美用ustedes),您(usted)和您們(ustedes)分得很清楚。所以,西班牙文版的《老人與海》(El viejo y el mar)就彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷,為非英語(yǔ)地區(qū)的讀者提供了更為精確的參照。 本書(shū)西班牙文版為了使小說(shuō)所描繪的風(fēng)俗習(xí)慣更加符合古巴國(guó)情,將原文中的一些詞語(yǔ)譯成古巴及其他西班牙語(yǔ)國(guó)家的通用詞語(yǔ)。如貨幣單位,原文中的dollar(當(dāng)然,譯成“元”,也未嘗不可,但似嫌模棱兩可),系美國(guó)、加拿大、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家的貨幣單位,在古巴顯然不合適,就改譯為peso(比索,古巴及其他一些西班牙語(yǔ)國(guó)家使用的貨幣)。又如大多數(shù)西班牙語(yǔ)國(guó)家把城市里兩條街道之間的距離叫做cuadra(筆者譯為街段),這在美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家是沒(méi)有的,只籠統(tǒng)地說(shuō)street,不太準(zhǔn)確,等等。 另外,書(shū)中的主人公古巴漁民、老人圣地亞哥(說(shuō)來(lái)也許有點(diǎn)奇緣,我了解到,海明威筆下的這位老人的原型,也姓富恩特斯,與我譯介的那位墨西哥作家同姓)的打魚(yú)伴當(dāng)馬諾林結(jié)識(shí)老人的時(shí)候才五歲,但據(jù)推算,他在小說(shuō)中初次登場(chǎng)的時(shí)候,應(yīng)該是二十來(lái)歲的小伙子了。西班牙文版把英文的boy譯為muchacho,將較為合理的年齡段顯示出來(lái),我也就舍棄“男孩”的中譯,而改譯為“小伙子”。
在《老人與!防,海明威為了調(diào)制古巴的異國(guó)情趣,使用了不少飽含古巴特色、表現(xiàn)漁民等下層百姓語(yǔ)言水準(zhǔn)的西班牙語(yǔ),而且,在一些場(chǎng)合,作家還引用了英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)夾雜在一起的句型。還有,海明威在小說(shuō)原文英文中運(yùn)用的西班牙文詞句,常常有點(diǎn)拼寫(xiě)或語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。保留下來(lái)并稍加說(shuō)明,應(yīng)該說(shuō)也是對(duì)作家寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作初衷更深層次的體味、理解和尊重。 請(qǐng)看幾個(gè)例子: ……本書(shū)描寫(xiě)的是古巴的一位漁民,他和他們國(guó)家的人民的姓氏,理應(yīng)按照西班牙語(yǔ)的發(fā)音來(lái)中譯。但筆者注意到,不少中譯者居然根據(jù)英文的發(fā)音來(lái)譯音了。有的譯者竟將本書(shū)主人公老人圣地亞哥(Santiago)音譯為“圣迭戈”。筆者估計(jì),這位譯者可能不知道,另外一個(gè)名字San Diego,倒可以音譯為“圣迭戈”。而且,美國(guó)和一些西班牙語(yǔ)國(guó)家的許多地方也叫這個(gè)名字。還有,小說(shuō)里提到那位小伙子給老人帶來(lái)了Hatuey beer。這個(gè)詞,有的譯者譯為“哈退啤酒”,有的譯為“阿特威啤酒”,有的譯為“哈杜威牌的啤酒”,有的譯為“阿特韋牌啤酒”,都是根據(jù)英文來(lái)音譯的。較為妥當(dāng)?shù)霓k法,是根據(jù)西班牙語(yǔ)發(fā)音來(lái)音譯:“阿圖埃伊牌啤酒”。按,阿圖埃伊,系原西班牙島(即后來(lái)的古巴)印第安部族酋長(zhǎng),1511年在反抗西班牙殖民軍時(shí)被捕,燒死。后被追認(rèn)為古巴民族英雄。該啤酒即以其名命名,曾一度暢銷(xiāo),至今仍為名牌。 海明威還在這部作品里,向讀者介紹了一種古巴食品:a pot of yellow rice with fish。且看諸位譯家如何出招:一罐糙米拌魚(yú);一盆魚(yú)拌黃米飯;有鍋魚(yú)煮黃米飯;一小罐黃米飯,有一點(diǎn)魚(yú)當(dāng)菜;有鍋魚(yú)肉黃米飯。竊以為,*后一譯,*為靠譜,然惜無(wú)詳細(xì)說(shuō)明。經(jīng)筆者向我國(guó)人民網(wǎng)古巴籍西班牙文改稿編輯亞瑟夫·阿南達(dá)(Yasef Ananda)咨詢(xún),原來(lái)這種“魚(yú)肉黃米飯”是古巴漁民和水手愛(ài)吃的一種米飯,用大米、魚(yú)肉,加上調(diào)料和一種特殊的黃色素做成,也叫做“漁民式米飯”。這雖然只是小事一樁,但譯事無(wú)大小,向讀者交代作品的一切巨細(xì),應(yīng)是譯家的職責(zé)所在。 至于海明威的語(yǔ)言風(fēng)格,人們常以“電報(bào)式語(yǔ)言”概括,即簡(jiǎn)練質(zhì)樸,因此,譯文也需力圖再現(xiàn),而語(yǔ)出自然,明白如話,正是譯者向往的目標(biāo)。為此,譯者對(duì)自己提出一條自律:中文句子,盡可能不超過(guò)二十字…… 小說(shuō)中,老人一個(gè)人劃著小船,在大海中打魚(yú)拼搏,但海明威沒(méi)有把他寫(xiě)得很孤獨(dú),孤苦伶仃,倒別具匠心,讓老人與槍魚(yú)、飛魚(yú)、小鳥(niǎo)、鼠海豚,甚至自己的手腳腦袋,都交上了朋友,汝?duì)栂喾Q(chēng),所以,作家筆下的he、they就應(yīng)該譯為“他”,“他們”,而譯成“它”,“它們”,則有違作家創(chuàng)作初衷了。 總之,粗通英、西兩種文字的譯者試圖通過(guò)這兩種文字,并利用其中的差異,為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)一份別樣的譯文,使之得以品嘗個(gè)中獨(dú)特的滋味。 林一安 2021年1月5日,北京國(guó)際友誼花園
老人與海 作者簡(jiǎn)介
作者 歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(1899—1961),偉大的美國(guó)作家、記者,20世紀(jì)著名的小說(shuō)家之一。海明威是美國(guó)“迷惘的一代(Lost Generation)”中的代表人物,以文壇硬漢著稱(chēng),作品中對(duì)人生、世界、社會(huì)都表現(xiàn)出了迷茫和彷徨。他以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和高超的寫(xiě)作技巧創(chuàng)造了一種簡(jiǎn)潔流暢、清新洗練的文體,這些都使得他在美國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要地位。1953年,因《老人與!芬粫(shū)獲得普利策獎(jiǎng);1954年的《老人與!酚譃楹C魍䦅Z得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其《太陽(yáng)照樣升起》)與《永別了,武器》兩部作品被美國(guó)現(xiàn)代圖書(shū)館列入“20世紀(jì)中的100部最佳英文小說(shuō)”。 譯者 林一安 1936年3月生于上海,原籍福建閩侯。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所編審、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任《世界文學(xué)》副主編、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》編委、中國(guó)西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)等職務(wù),主要學(xué)術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)是西葡拉美文學(xué)研究。2009年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的資深翻譯家榮譽(yù)證書(shū)。曾主導(dǎo)翻譯引進(jìn)加西亞·馬爾克斯、博爾赫斯等作家作品,主編《加西亞·馬爾克斯研究》《博爾赫斯全集》《布拉斯科·伊巴涅斯文集》《葡萄牙文學(xué)叢書(shū)》等,代表性譯作包括富恩特斯《我們的土地》、阿左林《著名的衰落》,以及《番石榴飄香》《博爾赫斯七席談》等,著有《博爾赫斯畫(huà)傳》《迷宮與〈百年孤獨(dú)〉》《奇葩拾零》等。
- >
山海經(jīng)
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
月亮虎