-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國文學英譯 實踐與教學 版權信息
- ISBN:9787565844492
- 條形碼:9787565844492 ; 978-7-5658-4449-2
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國文學英譯 實踐與教學 內容簡介
本書為學術專著,旨在幫助當代英語系、翻譯系的大學生、碩士生明確翻譯的標準,在中國文學英譯百家爭鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能使中國文化有效輸出。 全書由序言、正文(**章至第八章)、參考資料構成。主要介紹了“什么是文學翻譯”“中國文學由誰來譯”“哪些中國文學需要翻譯”“中國文學英譯中的文化詞”“中國文學英譯的段落與篇章”“中國文學英譯的文學特征”“詩歌與戲劇的翻譯”“中國文學譯后的傳播與接受”等內容。
中國文學英譯 實踐與教學 目錄
目 錄:
**章 什么是文學翻譯……………………………………………………… 001
一、基于研究 ……………………………………………………………… 003
二、成于創作 ……………………………………………………………… 004
三、不舍原形 ……………………………………………………………… 005
第二章 中國文學由誰來譯…………………………………………………… 006
一、翻譯家 …………………………………………………………………008
二、學術翻譯,個人翻譯,商業翻譯,政治翻譯 ………………………013
第三章 哪些中國文學需要翻譯……………………………………………… 020
一、供與需的矛盾 ………………………………………………………… 021
二、古代與當代的矛盾 …………………………………………………… 037
三、本土性與世界性的矛盾 ……………………………………………… 038
四、文學價值與市場價值的矛盾 ………………………………………… 041
五、從學生設計的翻譯作業看翻譯選材 …………………………………043
第四章 中國文學英譯中的文化詞…………………………………………… 050
一、還是從歸化與異化說起 ……………………………………………… 050
二、福柯和譯者臣服性與主體性 ………………………………………… 057
三、佐哈的多元系統觀 …………………………………………………… 058
四、書名和標題 ……………………………………………………………060
五、人名 …………………………………………………………………… 072
六、核心概念的音譯并加注 ……………………………………………… 078
七、核心概念的直譯 ………………………………………………………084
八、核心概念的意譯 ………………………………………………………088
九、同一詞匯的不同譯法 …………………………………………………094
十、賞析《生死疲勞》(Life and Death are Wearing Me Out )
**章的翻譯,思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法 ………… 099
十一、賞析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)結尾的翻譯,
思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法 ………………………… 112
十二、《信客》翻譯練習中的詞匯處理 …………………………………126
十三、“中國的書院與教育傳統”翻譯練習中的詞匯處理 ……………142
第五章 中國文學英譯的段落與篇章………………………………………… 160
一、出于語言差異和行文習慣的調整 …………………………………… 163
二、出于意識形態的調整 …………………………………………………170
三、出于贊助人因素的調整 ……………………………………………… 180
.....
中國文學英譯 實踐與教學 作者簡介
梁穎,原北京外國語大學英語學院副教授,美國普渡大學比較文學專業博士(2008)。研究方向:翻譯,文學,英語寫作。教授英中筆譯、翻譯研究方法論、國粹文化英譯、中國文學英譯、英語學術論文寫作等課程。出版中文專著2部,英文專著2部;發表中文論文15篇(其中1篇為合寫),英文論文19篇;出版中譯英譯著3部(其中2部為合譯),英譯中譯著6部(其中4部為合譯)。
- >
姑媽的寶刀
- >
經典常談
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
朝聞道
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書