-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯測(cè)評(píng)理論與實(shí)踐研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787307224704
- 條形碼:9787307224704 ; 978-7-307-22470-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯測(cè)評(píng)理論與實(shí)踐研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
翻譯測(cè)評(píng)是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,也是翻譯研究的一個(gè)新興增長(zhǎng)點(diǎn)。相比語(yǔ)言測(cè)評(píng)的蓬勃發(fā)展,翻譯測(cè)評(píng)研究還有待拓展與深入。本書分為上篇、中篇、下篇及余篇四個(gè)部分。上篇主要涉及翻譯測(cè)評(píng)綜述,期望在宏觀層面展現(xiàn)翻譯測(cè)評(píng)研究的全貌,包括國(guó)內(nèi)外翻譯測(cè)評(píng)研究、《語(yǔ)言測(cè)試》研究專題綜述、基于VPA方法的語(yǔ)言測(cè)評(píng)效度實(shí)證研究、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試綜述、劍橋入學(xué)考試評(píng)價(jià)模式。中篇主要涉及翻譯測(cè)評(píng)效度驗(yàn)證,期望提供一些效驗(yàn)研究實(shí)例,包括翻譯測(cè)評(píng)效度驗(yàn)證的理論基礎(chǔ)、CATTI英語(yǔ)二級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)口譯實(shí)務(wù)命題質(zhì)量研究等。下篇主要涉及翻譯測(cè)評(píng)書評(píng),反映了本人讀博之初圍繞四本專著所寫的評(píng)論,包括《翻譯研究方法概論》簡(jiǎn)評(píng)、《外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法》評(píng)述、《語(yǔ)言測(cè)評(píng)大全》評(píng)介、《大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試反撥效應(yīng)歷時(shí)研究》述評(píng)。余篇主要涉及博士期間的課程論文及一些散論,包括中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)30年研究成果分析報(bào)告等。
翻譯測(cè)評(píng)理論與實(shí)踐研究 目錄
**篇 國(guó)內(nèi)外翻譯測(cè)評(píng)研究
第二篇 《語(yǔ)言測(cè)試》研究專題綜述
第三篇 基于VPA方法的語(yǔ)言測(cè)評(píng)效度實(shí)證研究
第四篇 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試綜述
第五篇 劍橋入學(xué)考試評(píng)價(jià)模式——以生物醫(yī)學(xué)入學(xué)考試為例
中篇 翻譯測(cè)評(píng)效度驗(yàn)證
第六篇 翻譯測(cè)評(píng)效度驗(yàn)證的理論基礎(chǔ)——PACTE翻譯能力模型
第七篇 CATTI英語(yǔ)二級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)“口譯實(shí)務(wù)”命題質(zhì)量研究——基于Bachman考試任務(wù)特征的試卷分析
第八篇 基于NIPIR語(yǔ)義分析的語(yǔ)篇翻譯構(gòu)念效度驗(yàn)證——以TEM-8為例看英語(yǔ)專業(yè)與翻譯專業(yè)翻譯能力構(gòu)念之不同
第九篇 中、澳、英、美、加六種筆譯資格考試比較研究
第十篇 Samuel Messick效度整體觀視角下的高考使用影響邏輯推理
第十一篇 選題論證:TEM-8語(yǔ)篇翻譯三十年效度歷時(shí)研究(1991-2021)
下篇 翻譯測(cè)評(píng)書評(píng)
第十二篇 授之以漁——《翻譯研究方法概論》簡(jiǎn)評(píng)
第十三篇 《外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法》評(píng)述
第十四篇 語(yǔ)言測(cè)試研究的昨天、今天和明天——《語(yǔ)言測(cè)評(píng)大全》評(píng)介
第十五篇 十年磨一劍用事實(shí)說(shuō)話——《大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試反撥效應(yīng)歷時(shí)研究》述評(píng)
余篇 學(xué)余偶拾
第十六篇 中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)30年研究成果分析報(bào)告:翻譯批評(píng)
第十七篇 國(guó)外翻譯理論研究的幾個(gè)主要問(wèn)題
第十八篇 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究:翻譯研究的語(yǔ)篇分析學(xué)派
第十九篇 功能主義翻譯理論推出及發(fā)展的邏輯路徑分析
第二十篇 翻譯研究方法教學(xué)模式探索——基于廣外“翻譯研究方法”課程的個(gè)案分析
第二十一篇 旅游文本英譯語(yǔ)篇的質(zhì)量評(píng)估——兼談中華文化“走出去”
第二十二篇 我國(guó)國(guó)家政治話語(yǔ)中文化信息的英譯研究
第二十三篇 翻譯教學(xué)評(píng)估模式探索
第二十四篇 基于語(yǔ)料庫(kù)的筆譯教學(xué)模式探索
第二十五篇 漢英交替?zhèn)髯g中譯員的自我修正研究
第二十六篇 理論在MTI學(xué)位論文實(shí)踐報(bào)告中的應(yīng)用方式論證
后記
翻譯測(cè)評(píng)理論與實(shí)踐研究 作者簡(jiǎn)介
趙護(hù)林,男,翻譯學(xué)博士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)、翻譯理論、翻譯教學(xué)與測(cè)評(píng)。近年來(lái),在SSCI/A&HCI來(lái)源期刊等發(fā)表論文20余篇,主持完成MTI教指委項(xiàng)目1項(xiàng),參與完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目等4項(xiàng),參與研制《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》。同時(shí),出版學(xué)術(shù)著作1部,譯著2部。科研成果獲得省高校人文社科研究一等獎(jiǎng),省教育科學(xué)很好成果一等獎(jiǎng)。
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
二體千字文
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
巴金-再思錄