-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 版權信息
- ISBN:9787020129010
- 條形碼:9787020129010 ; 978-7-02-012901-0
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 本書特色
“美國出了兩個偉大的作家——埃德加·愛倫·坡和馬克·吐溫。” ——蕭伯納 “馬克·吐溫是**位真正的美國作家,我們都是繼承他而來。” ——威廉·福克納
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 內容簡介
人文社“網格本”經典復刻 文學翻譯家葉冬心先生經典譯文 《馬克·吐溫中短篇小說選》精選作者三十五篇膾炙人口的作品,按寫作年代順序編排。這些作品內容廣泛,寓意深刻,每一篇都充溢著幽默的諷刺趣味。
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 目錄
目 錄
作者像
出版說明
編委會名單
目次
譯本序
卡匹托爾山上的維納斯雕像
奧里莉亞的倒運未婚夫
布洛克先生寫的新聞報道
火車上人吃人紀聞
我從參議員私人秘書的職位上卸任
大宗牛肉合同的事實
我*近辭職的經過
中世紀的騎士故事
已故喬治·費希爾事件的始末
神秘的訪問
我如何主編農業報
怪夢——兼寓規訓之意
競選州長
田納西州的新聞業
一則真實的故事
一次接受采訪
麥克威廉斯兩口子如何對付膜性喉炎
皮特凱恩島大革命
麥克威廉斯太太與雷電
愛德華·米爾斯和喬治·本頓的故事
法國人大決斗
國王說“再來一次!”
美國人到了歐洲
故布疑陣
一位病魔纏身者的故事
德國薩根費爾德傳奇
被偷走的白象
一則鬼故事
一張百萬英鎊鈔票
他究竟是已死或仍活著?
與移風易俗者同行
腐蝕了哈德利堡鎮居民的人
狗說的故事
三萬元的遺產
羅杰斯
“外國文學名著叢書”書目
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 節選
奧里莉亞的倒運未婚夫 以下所說的事,是我從一個家住在美麗的圣何塞市的女郎的來信中知悉的;這位女郎和我素昧平生,只在信中具名為“奧里莉亞·瑪麗亞”,可能是個化名吧。但這并不重要,可憐的女郎由于遭到一系列厄運,幾乎五內俱傷,同時在迷茫的朋友與暗中為害的敵對勢力相互矛盾的影響下,被攪得稀里糊涂,不知道該采取什么措施,才能擺脫看來她幾乎已經絕望地陷入的復雜困境。在左右為難的情況下,她向我伸出求援之手,請我予以指點和教導,措詞那樣生動,甚至木石人也會為之感動。現在就聽聽她那悲慘的故事吧: 她說,在她十六歲的那一年,遇到了一個來自新澤西州、比她大約大六歲、名叫威廉森·布雷肯里奇·卡拉瑟斯的青年,她就一往情深、熱烈地愛上了他。兩人在親友的同意下訂了婚。有一段時期里,看來他們倆已命里注定,再不會像世上許多其他人那樣,而將是永遠無憂無慮的了。但是,后來時運逆轉:正值青春的卡拉瑟斯染上了*惡性型的天花,病好后他變得坑坑洼洼蜂窠般的一臉麻子,再不像以前那樣英俊了。起初奧里莉亞也想到解除婚約,但是由于憐憫這不幸的情人,終于將婚期推遲一些日子,再試他一個時期。 就在舉行婚禮的前一天、布雷肯里奇由于一時全神貫注,只顧看一只氣球在天空飄蕩,走著走著跌進了一口井,一條腿骨折了,不得不從膝頭以上截肢。奧里莉亞又一次轉起解除婚約的念頭,但愛情又一次占了上風,她再將婚期推遲,給他另一個“改造”自己的機會。 再說,厄運又一次突然降臨在不幸的青年人身上。他被七月四日美國國慶紀念日。一枚發射時過早爆炸的炮彈炸掉一條胳膊,過了不到三個月,他又被梳棉機切去另一條胳膊。受到這些飛來橫禍的打擊,奧里莉亞的心幾乎碎了。她悲痛欲絕,只能眼看著她的情人零七八碎地從她身邊逝去,確實感到他不能在這種災難性的“削減”過程中永遠維持下去了,然而,同時她又沒辦法阻止它那可怕的進程,于是,在傷心絕望中,像那些硬挺下去賠出本錢的經紀人,幾乎懊恨自己為什么不趁他還不曾這樣驚人地“貶值”之前就先嫁給他。盡管如此,她那頑強的精神仍支持住了她,她決定為她朋友的異常變化傾向再稍許忍耐一個時期。 婚期又一次臨近,又被一件令人失望的事蒙上了陰影:卡拉瑟斯染上丹毒,一只眼睛完全失明。新娘的親友考慮到她已經做到了仁至義盡的地步,所以現在不揣冒昧,都極力主張廢除婚約;然而,奧里莉亞經過一番猶豫,本著她那值得令人贊美的高尚精神,說她已經冷靜地考慮了這件事,但找不出有什么可以責怪布雷肯里奇的地方。 于是她再一次推延了時間,而他在這期間又摔折了另一條腿。 對于這可憐的姑娘來說,那是一個悲哀的日子,當她眼看著幾位外科醫師鄭重其事地扛走那個大麻袋,她根據以往的經驗,知道它是做什么用的,從心底里意識到那慘痛的真相:她的情人又有一部分一去不復返了。她覺得自己的愛情范疇正在日益縮小,但是,她又一次正言厲色地打發走了她的親戚,重申了她的婚約。 就在已定的喜期前不久,又發生了一件不幸的事。去年全國只有一個人被歐文斯河上的印第安人剝去頭皮。印第安人剝下已殺死或被俘獲的敵人的帶發頭皮,作為戰利品。而那人正是新澤西州的威廉森·布雷肯里奇·卡拉瑟斯。當時他正喜洋洋地趕著回家去,卻沒想到從此永遠喪失了他的頭發。在悲痛欲絕的時刻,他幾乎詛咒老天不該發慈悲,給他留下了一顆腦袋。 *后,奧里莉亞極度困惑,不知道該怎么辦是好了。她在信中說,懷著地道的婦女的柔情,她仍舊愛她的布雷肯里奇——她仍舊愛他剩下的部分——但是她父母都竭力反對這門親事,因為他沒有財產,又喪失了工作能力,而她也沒有足夠的財力供小兩口維持寬裕的生活。“現在我該怎樣辦呢?”她傷心又焦急地問。 這是一個需要小心處理的問題;這問題關系到一個女人以及幾乎三分之二的男子的終身幸福。我覺得自己在這件事上不敢承擔更大的責任,只能提出一項建議。是不是可以為他重新造型呢?如果奧里莉亞負擔得起這筆費用,就讓她為那殘缺不全的情人裝上木頭胳膊和木頭腿,配上一顆玻璃眼珠和一頭假發,讓他的舊貌換上新顏;給他九十天的寬限,此后不再延期,如果他在這段時間里不折斷他的脖子,就嫁給他,碰一碰運氣。在我看來,無論如何,奧里莉亞反正也不會冒多大的危險,因為,如果他每次一抓到好機會就會繼續犯他那摧毀自己的古怪習慣,那么他下一次進行的實驗準會叫他完蛋,那時候不論是結婚也好,是獨身也罷,你也就太平無事了。如果結婚的話,那些木腿以及他可能擁有的其他諸如此類的寶貨,都將歸給他的遺孀。瞧,你并沒受到什么實際的損失,除了一位高貴的但也是*不幸的丈夫留下的殘余零碎。這位丈夫雖然一心一意努力向上,然而他那異乎尋常的本能卻處處與他為難。你就這樣試一試吧,瑪麗亞。我已經仔細認真地考慮了這件事,我認為這對你是唯一的可能性。就卡拉瑟斯來說,如果他早先是從他的脖子開始,一上來就先折斷了那玩意,那倒是一個好主意。但是,既然他認為應當選擇另一種辦法,而將自己盡可能延長下去,如果他是樂于此道,那我認為我們也不該為此而責怪他。我們在這種情況下,只能做自己力所能及的事,同時也盡可能不要對他惱火。 約一八六五年
馬克·吐溫中短篇小說選(外國文學名著叢書) 作者簡介
作者簡介: 馬克·吐溫(1835—1910) 美國作家,美國批判現實主義文學的奠基人。一生創作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期美國社會的方方面面,其文筆幽默詼諧。 譯者簡介: 葉冬心(1914—2008),安徽桐城人。一九三八年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,曾任職于上海西風雜志社、《申報·自由談》副刊、《僑聲報·南風》副刊、上海譯文出版社、上海市文史研究館。譯作三十余部,主要有《卓別林自傳》《馬克·吐溫中短篇小說選》《白衣女人》《馬克·吐溫幽默作品選》《鄉村》等。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
史學評論
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人