-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787030696823
- 條形碼:9787030696823 ; 978-7-03-069682-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 本書特色
適讀人群 :翻譯學(xué)研究的學(xué)者和博士、碩士研究生,對(duì)翻譯學(xué)感興趣的本科生俄漢全譯隱喻轉(zhuǎn)化研究具有獨(dú)特的轉(zhuǎn)化機(jī)制和轉(zhuǎn)化方法,是翻譯研究中的特色研究,可進(jìn)一步補(bǔ)充和完善翻譯理論研究。
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書采用理論與實(shí)踐結(jié)合、宏觀與微觀結(jié)合、歸納與演繹結(jié)合等研究方法,借用認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域優(yōu)選的成果,深入研究隱喻翻譯的轉(zhuǎn)化機(jī)制、轉(zhuǎn)化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究既有前瞻性又有挑戰(zhàn)性,既有理論價(jià)值又有實(shí)踐意義。該研究視角新穎,內(nèi)涵豐富,可提高隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究的科學(xué)性,充分展現(xiàn)語(yǔ)言到思維、思維再到語(yǔ)言的復(fù)雜操作過程,呈現(xiàn)了隱喻翻譯形與義之間的矛盾轉(zhuǎn)化。隱喻翻譯轉(zhuǎn)化體系的各部分仍是一個(gè)開放的系統(tǒng),可以不斷地注入新鮮的血液,使整個(gè)體系在廣度和深度上有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的拓展。 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究可供翻譯學(xué)研究的學(xué)者和博士、碩士研究生閱讀,也可供對(duì)翻譯學(xué)感興趣的本科生參考。
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 目錄
目錄
總序 當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)
序言 探奧與揭秘
緒論 1
**節(jié) 隱喻翻譯研究述評(píng) 1
第二節(jié) 隱喻翻譯的研究?jī)?nèi)容及方法 19
第三節(jié) 隱喻翻譯的理論價(jià)值與實(shí)踐意義 22
**章 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化概論 24
**節(jié) 隱喻概觀 24
第二節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)化軸心觀 43
第三節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化認(rèn)知觀 56
本章小結(jié) 86
第二章 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化機(jī)制論 87
**節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化的理論基礎(chǔ) 88
第二節(jié) 原語(yǔ)隱喻理解機(jī)制 108
第三節(jié) 語(yǔ)際隱喻轉(zhuǎn)化機(jī)制 142
第四節(jié) 譯語(yǔ)隱喻表達(dá)機(jī)制 172
本章小結(jié) 201
第三章 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化方法論 205
**節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化策略 206
第二節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化方法 209
本章小結(jié) 236
第四章 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化影響因素論 238
**節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化的主體因素 238
第二節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化的語(yǔ)境因素 250
第三節(jié) 隱喻翻譯轉(zhuǎn)化的文化因素 260
本章小結(jié) 274
結(jié)論 建構(gòu)隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究體系 275
參考文獻(xiàn) 278
附錄 285
后記 288
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 節(jié)選
緒論 **節(jié) 隱喻翻譯研究述評(píng) 隱喻翻譯是翻譯本體研究中的重要方面。隱喻翻譯研究從與修辭學(xué)有密切關(guān)系到概念隱喻的出現(xiàn),又與認(rèn)知科學(xué)有著非同一般的關(guān)系,在國(guó)內(nèi)外隱喻翻譯研究中受到了前所未有的重視。目前隱喻翻譯研究出現(xiàn)了多視角、繁方法的良好局面,但是對(duì)隱喻翻譯的過程和影響因素研究較少。 一、國(guó)內(nèi)隱喻翻譯現(xiàn)狀簡(jiǎn)述 中國(guó)的隱喻翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,在中國(guó)知網(wǎng)上以“隱喻”與“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行高級(jí)檢索,顯示較早寫關(guān)于隱喻翻譯的是蔡力堅(jiān)和王瑞 ,而國(guó)外的隱喻翻譯始于20世紀(jì)60年代。經(jīng)查詢,國(guó)內(nèi)隱喻翻譯在20世紀(jì)八九十年代的研究成果不多,更多的是從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度研究隱喻翻譯。1980年萊考夫(G. Lakoff)和約翰遜(M. Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)問世后,西方語(yǔ)言學(xué)界掀起了從認(rèn)知科學(xué)角度研究隱喻翻譯的熱潮。21世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)隱喻翻譯的研究借助西方多學(xué)科理論成果,脫離了20世紀(jì)修辭學(xué)的研究,在21年(2000—2020年)間展開了多學(xué)科、多方法的研究,但也存在一些不足,如對(duì)隱喻翻譯過程、譯者譯文成因的內(nèi)部問題及影響隱喻翻譯的因素等問題的研究不夠深入。隱喻翻譯是翻譯研究中很重要的內(nèi)容,忽視其問題會(huì)直接影響到整個(gè)翻譯的質(zhì)量。鑒于目前國(guó)內(nèi)對(duì)隱喻翻譯研究的簡(jiǎn)述較少,尤其對(duì)21世紀(jì)以來的隱喻翻譯研究簡(jiǎn)述更少,因而有必要對(duì)國(guó)內(nèi)隱喻翻譯研究狀況做一梳理,以便對(duì)未來研究有所幫助。 (一)隱喻翻譯研究:視角眾多 21世紀(jì)初,隱喻研究和翻譯研究進(jìn)入了新的歷史階段,隱喻翻譯研究成果大增。從21年間的隱喻翻譯研究來看,它借鑒了許多其他學(xué)科理論,如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化學(xué)、思維學(xué)、闡釋學(xué)等,成果形式主要表現(xiàn)為學(xué)術(shù)論文,專著成果不多,其中與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的研究尤為突出,但專著成果也不多。 1.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角 受國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的影響,21年來,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者在吸收和借鑒國(guó)外成果的基礎(chǔ)上詮釋了隱喻翻譯的問題,取得了一定的成果。討論的問題主要集中在兩個(gè)方面。 **,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),探討隱喻翻譯的認(rèn)知性研究。陳道明用概念映射的“多空間”模式解釋隱喻翻譯過程。肖坤學(xué)認(rèn)為隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為取向,隱喻的認(rèn)知特征可作為隱喻翻譯研究的一個(gè)范疇,這是隱喻翻譯研究一個(gè)新的視角。譚業(yè)升以“火”的隱喻翻譯為例,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻觀為基礎(chǔ),參照描寫翻譯學(xué)文本分析方法,對(duì)隱喻翻譯問題做了更系統(tǒng)深入的研究。這種系統(tǒng)性的認(rèn)知研究揭示出:隱喻翻譯應(yīng)注意保持小說作者創(chuàng)建的概念隱喻系統(tǒng)的連貫性,不隨意“滅火”,也不任意“點(diǎn)火”。王黎強(qiáng)調(diào),“隱喻不僅是一種修辭手段,它還是人們認(rèn)知世界的一種思維方式。英漢兩種語(yǔ)言中的隱喻在喻體、喻義和比喻方式上完全對(duì)應(yīng)是有限的,不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)才是主體”;張廣林和薛亞紅強(qiáng)調(diào),“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻理論強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知本質(zhì),隱喻既是語(yǔ)言現(xiàn)象,又是人類的認(rèn)知方式和思維手段,英漢語(yǔ)言中廣泛存在的隱喻體現(xiàn)著兩個(gè)民族對(duì)事物認(rèn)知體驗(yàn)的共性和差異”。邱文生認(rèn)為,隱喻認(rèn)知映射條件是隱喻翻譯的認(rèn)知資源,為隱喻翻譯提供認(rèn)知場(chǎng)景,而不是對(duì)譯者翻譯進(jìn)行行為的規(guī)定。侯敏從認(rèn)知角度闡釋了規(guī)約隱喻、庫(kù)存隱喻、新鮮隱喻的意象翻譯,認(rèn)為譯者處理隱喻翻譯問題時(shí),需充分考慮認(rèn)知資源與認(rèn)知模式之間的異同,并*終用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言予以反映。管音頻認(rèn)為,隱喻翻譯不能只停留在修辭層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,翻譯時(shí)還須從認(rèn)知角度深入分析隱喻產(chǎn)生的心理,然后再明確具體的翻譯方法。很顯然,隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為基礎(chǔ),不談?wù)J知只研究隱喻翻譯是不實(shí)際的,既然認(rèn)知是構(gòu)成隱喻這種人類普遍語(yǔ)言方式的前提條件,為了使隱喻翻譯研究更加科學(xué)化、系統(tǒng)化,在隱喻翻譯中加入隱喻認(rèn)知特征的研究就顯得十分重要。李海峰和陳萍認(rèn)為,只要譯者在認(rèn)知增量的基礎(chǔ)上不斷優(yōu)化認(rèn)知結(jié)構(gòu),利用溯因推理把在微觀發(fā)生的時(shí)間尺度內(nèi)的理解與原有模型進(jìn)行比較、檢驗(yàn)和再認(rèn)識(shí),就能確定源域和標(biāo)域準(zhǔn)優(yōu)解,從而實(shí)現(xiàn)隱喻翻譯的信度和效度。胡奇軍從認(rèn)知角度分析中醫(yī)隱喻翻譯,認(rèn)為中醫(yī)隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理認(rèn)知過程,涉及兩種語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換。趙穎以隱喻建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)理分析為依托,描述翻譯的心理認(rèn)知過程。魏夢(mèng)婷利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻和轉(zhuǎn)喻概念,對(duì)比諸位譯者對(duì)古典詩(shī)歌不同的翻譯文本,總結(jié)出了四種詩(shī)歌中隱喻和轉(zhuǎn)喻的互動(dòng)翻譯模式。張建科和王博認(rèn)為,認(rèn)知科學(xué)蓬勃興起再次引發(fā)了隱喻研究重心轉(zhuǎn)變,其語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究第二次實(shí)現(xiàn)向人類思維方式范疇領(lǐng)域研究華麗轉(zhuǎn)身。周紅民指出,隱喻翻譯研究隨之出現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)向,在思維層面拓展了隱喻翻譯研究的疆域。趙博和劉安碩認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言和心理層面的映射,翻譯層面的隱喻是原語(yǔ)的形象在目標(biāo)語(yǔ)言中的認(rèn)知與思維反映。 第二,以概念整合和框架理論為基礎(chǔ),分析隱喻翻譯的模式、運(yùn)作方式、涉及要素等。王斌通過對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)原語(yǔ)(域)與目的語(yǔ)(域)的整合分析,再現(xiàn)翻譯中意義轉(zhuǎn)換的心理運(yùn)作過程,論證隱喻結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯解釋的局限性在于泛化個(gè)別整合模式;同時(shí)指出,若將交織作為獨(dú)立認(rèn)知運(yùn)作,則能發(fā)揮其動(dòng)態(tài)整合功能,為對(duì)翻譯的全面解釋提供契機(jī)。陳道明認(rèn)為,隱喻的概念整合和多空間模式可取代始發(fā)域向目的域映射的雙域模式,充分地顯示了現(xiàn)代隱喻理論在揭示隱喻這種思維現(xiàn)象的客觀規(guī)律方面的重大突破。耿艷梅和阮紅梅的隱喻翻譯合成理論介紹了語(yǔ)言內(nèi)部及語(yǔ)言間的認(rèn)知運(yùn)作方式,科學(xué)地細(xì)化了隱喻框架下翻譯中意義移植的認(rèn)知心理運(yùn)作過程。周穎認(rèn)為,框架理論下的隱喻翻譯注重喻體的重要地位,以喻體為本,并遵循兩種情形:相同框架下的隱喻翻譯和不同框架下的隱喻翻譯。蘇立昌和李建波認(rèn)為,概念整合理論可以較好地解釋隱喻翻譯的可譯性與不可譯性,也從某種意義上回答了文化差異是以何種方式影響隱喻翻譯的問題。劉翼斌對(duì)《哈姆雷特》中的概念隱喻漢譯進(jìn)行了研究,旨在將劇本由意象圖式投射到劇中刻畫的人物和情景中的形象思維編織成的畫面,轉(zhuǎn)化成由概念、判斷、推理組成的理論形態(tài)。李莫南和張斌概述了隱喻英譯的現(xiàn)狀及概念整合理論的發(fā)展和基本概念,試圖以概念整合理論為指導(dǎo)來研究隱喻翻譯,指出概念整合理論與翻譯過程涉及八個(gè)要素。阮宏芳認(rèn)為,可以用概念整合理論中的簡(jiǎn)疇網(wǎng)、鏡相網(wǎng)、單域網(wǎng)和雙域網(wǎng)來解讀漢語(yǔ)詩(shī)歌的隱喻翻譯。謝世堅(jiān)和嚴(yán)少車認(rèn)為,概念整合是一種普遍的認(rèn)知操作過程,能夠充分闡釋隱喻的意義動(dòng)態(tài)建構(gòu),而隱喻翻譯是一種動(dòng)態(tài)的概念整合。朱昱煜和顧正陽(yáng)認(rèn)為,構(gòu)建對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)詞隱喻的英譯過程的概念整合網(wǎng)絡(luò)模型,并通過按源域與標(biāo)域的異同分類的實(shí)例分析,探究譯者的實(shí)時(shí)認(rèn)知整合操作過程。邵璐和黃麗敏認(rèn)為,從認(rèn)知文體學(xué)視角出發(fā),借助概念隱喻理論和概念整合理論建立翻譯認(rèn)知模型。 2.語(yǔ)用學(xué)視角 運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論研究隱喻翻譯,具有明顯的跨學(xué)科特點(diǎn)。隱喻翻譯過程中明示-推理過程和語(yǔ)境起到了重要的作用。張新紅和何自然、滕延江和張曉梅認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯觀是一種由原語(yǔ)作者—譯者—譯文讀者構(gòu)成的三元關(guān)系,包含兩個(gè)明示-推理過程的交際行為,涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼顧交際者和接受者的雙重身份。張穎、朱俊浩和趙家明、黃麗媛和孫芳琴等也從關(guān)聯(lián)理論角度深入探討了英漢隱喻互譯的過程,作為譯者應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)隱喻做出明示-推理的合理解釋,創(chuàng)造性地應(yīng)用各種策略來處理原文中的隱喻,從而使英漢民族能通過較少的努力獲得*佳的語(yǔ)境效果,加深兩者文化的理解和交融。陳懇認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則揭示了人類認(rèn)知的一般原則。隱喻不僅是一種語(yǔ)義的更是一種語(yǔ)用的、認(rèn)知的現(xiàn)象,因此對(duì)隱喻的理解必須遵循關(guān)聯(lián)的原則。關(guān)聯(lián)原則能給隱喻一個(gè)一致的解釋。武柏珍和沈荃柳從語(yǔ)用學(xué)角度分析文學(xué)作品中有關(guān)隱喻翻譯的問題。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱喻詞語(yǔ),譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和說話者對(duì)事物的態(tài)度以及作家所要表達(dá)的感情并結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來確定翻譯對(duì)策。毛燕認(rèn)為,異域隱喻翻譯的理解在于利用其相關(guān)性,進(jìn)一步減少閱讀認(rèn)知的努力,從而使閱讀更流暢。范春祥認(rèn)為,在對(duì)中醫(yī)隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要針對(duì)讀者的心理期盼與認(rèn)知環(huán)境做出正確判斷,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,將原文的信息準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者,使譯文與讀者的期盼相吻合,達(dá)到*佳關(guān)聯(lián)。隱喻翻譯要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,更要正確映射和整合語(yǔ)言形式背后隱藏的不同思維方式和文化因素。胡學(xué)坤在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,深入分析和探討了小說《圍城》的隱喻翻譯。胡壯麟認(rèn)為,隱喻翻譯的關(guān)聯(lián)性分析,旨在說明翻譯過程的復(fù)雜程度超過了語(yǔ)內(nèi)交際,因此,譯者需要進(jìn)行關(guān)聯(lián)選擇,選擇其話語(yǔ)方式,以求達(dá)成理想的推理結(jié)果。 3.文化學(xué)視角 從文化學(xué)角度看,文化往往是隱喻翻譯的重要因素之一?梢哉f,隱喻的是否可譯與文化息息相關(guān),密不可分。文化同時(shí)也是隱喻翻譯的根本。李健從文化的共性和個(gè)性出發(fā),進(jìn)行了英漢隱喻的跨文化對(duì)比,并通過實(shí)例討論了英語(yǔ)隱喻的漢譯。譚業(yè)升和葛錦榮指出,英漢兩種語(yǔ)言文化中存在情感隱喻網(wǎng)絡(luò),不同抽象層面上的隱喻在兩種語(yǔ)言文化中的相似性或相異性,成為隱喻翻譯策略的依據(jù)。賀曉琴和邵星宇著重闡述了英漢文化在隱喻翻譯理解中的重要性,使譯者在隱喻翻譯過程中加強(qiáng)對(duì)不同社會(huì)文化的重視,*終實(shí)現(xiàn)對(duì)英漢隱喻貼切的理解和表達(dá)。隱喻翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。朱敏認(rèn)為,隱喻概念既根植于語(yǔ)言、思維,又根植于文化。隱喻是文化的一面
隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究 作者簡(jiǎn)介
孫秋花,1982年生于黑龍江省寧安市,文學(xué)博士,在讀博士后,任職于黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院。講師,碩導(dǎo)。從事翻譯學(xué)。漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比研究。主持項(xiàng)目重量1項(xiàng),省部級(jí)2項(xiàng),廳局級(jí)3項(xiàng),校級(jí)1項(xiàng)。在《外語(yǔ)學(xué)刊》、《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》、《學(xué)術(shù)交流》等期刊發(fā)表論文10余篇。論文獲廳局級(jí)二等獎(jiǎng)。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
推拿
- >
煙與鏡
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
經(jīng)典常談
- >
回憶愛瑪儂
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)