包郵 道器并重.學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
道器并重.學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集 版權(quán)信息
- ISBN:9787521314779
- 條形碼:9787521314779 ; 978-7-5213-1477-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
道器并重.學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集 本書特色
適讀人群 :翻譯專業(yè)本科生、研究生、翻譯工作者《道器并重,學(xué)識(shí)兼談——翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學(xué)的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為"學(xué)問(wèn)之道""譯論探討""思接杏壇"和"譯藝識(shí)小"四個(gè)主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書對(duì)于從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)生以及翻譯行業(yè)從業(yè)者具有很好的參考價(jià)值。
道器并重.學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《道器并重,學(xué)識(shí)兼談——翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學(xué)的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為"學(xué)問(wèn)之道""譯論探討""思接杏壇"和"譯藝識(shí)小"四個(gè)主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書對(duì)于從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)生以及翻譯行業(yè)從業(yè)者具有很好的參考價(jià)值。
道器并重.學(xué)識(shí)兼談:翻譯認(rèn)知.教育.踐行講談自選集 目錄
道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學(xué)者之佳境
翻譯研究者治學(xué)基礎(chǔ)縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì)
刊上品論章,倡醇清文風(fēng)-一我擔(dān)任《上海翻譯》主編之責(zé)職
譯論探討
譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談
我國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論研究期待實(shí)質(zhì)性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語(yǔ)教學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向
問(wèn)而明之,踐而成之——對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考與探索
傳統(tǒng)、特色、師資——重新認(rèn)識(shí)翻譯專業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ)條件
“人才”與“學(xué)識(shí)”之我見(jiàn)——兼談?dòng)⒄Z(yǔ)(翻譯)學(xué)習(xí)與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學(xué)翻譯應(yīng)力達(dá)文字雅訓(xùn)、文采斐然——The King's General譯后談
攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)建設(shè)先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹一幟之理?yè)?jù)
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡(jiǎn)談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質(zhì)頡頡,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒
譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光
- >
有舍有得是人生
- >
推拿
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人