-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
第一律法(卷三):最后手段(典藏版) 版權信息
- ISBN:9787229157722
- 條形碼:9787229157722 ; 978-7-229-15772-2
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
第一律法(卷三):最后手段(典藏版) 本書特色
顛覆傳統的新式奇幻,走在大勢潮流的*尖端,以獨有的尖銳譏諷筆調,唱響震撼人心的奇幻巨作! 入圍2008年康普頓庫克獎、2010星空幻想獎、2010幻想文學大獎決賽。 冰與火之歌的翻譯團隊,享受滿分譯本。
第一律法(卷三):最后手段(典藏版) 內容簡介
全新修訂,喬·阿克羅比成名巨作,以超現實寫作手法打破傳統奇幻。從小人物,看大世界。
第一律法(卷三):最后手段(典藏版) 節選
“好個寒夜!”狗子高聲說,“都快夏天了!” 三人齊齊看向他。*近的是個老頭,一頭灰發,面容滄桑。他身后是個左臂齊肘斷掉的年輕人。*后是個半大孩子,站在碼頭邊,郁郁地望著漆黑的大海。 狗子夸張地一瘸一拐走過去,拖著條腿,裝作痛得齜牙咧嘴的樣子。他搖搖晃晃走到高桿燈籠下—警鐘就在桿子上—朝三人揚起手里的瓶子。 老頭笑著把矛立在墻根。“水邊總這么冷。”他搓著手迎上來,“幸好你帶了暖身子的,呃?” “是啊。幸好幸好。”狗子起開瓶塞,晃晃瓶子,拎出個杯子,倒了點酒。 “不用客氣,呃,兄弟?” “那當然。”狗子又倒了杯酒。獨臂男為拿杯子,不得不放下長矛。男孩*后才過來,警惕地把狗子打量了個遍。 老頭用手肘頂他:“小子,你老媽會管你喝酒啊?” “誰怕她?”他故意放粗嗓子,兇巴巴地反問。 狗子遞過杯子。“照我說,你有力氣提矛殺敵,就該有膽子舉杯痛飲。” “那當然!”他惡狠狠地從狗子手里搶過杯子,但烈酒下肚仍讓他不禁打戰。狗子想起自己**次喝酒,難受到不行,只覺天旋地轉,于是笑了。男孩卻以為他在嘲笑自己。“你到底是誰?” 老頭嘖了一聲:“別管這孩子。他還小,以為裝出一副粗魯模樣才讓人看得起。” “沒啥。”狗子說著給自己倒了杯酒,把瓶子放在石頭上。他利用這片刻余暇仔細思考將說出口的話,確保不出錯。“我叫克里格。”他認識一個叫克里格的人,那人死于山間的爭斗。他對那人沒啥好感,不知是怎么聯想到的。算了,眼下哪個名字都差不多。他一拍大腿。“這腿在杜別克挨了一下子,沒好利索,沒法趕路啊。頭兒看我這樣上不了前線,就送我過來,和你們一起發呆咯。”他一偏頭,只見月光下的海面水紋蕩漾、波光粼粼,宛如活物。“倒也好。老實講,老子全身都是疤咧。”至少*后一句絕非虛言。 “我理解。”獨臂在狗子眼前晃了晃斷肢,“外面咋樣?” “還那樣。聯合王國人干坐在自己的要塞外面,擠破頭想進去,而我們在河對岸以逸待勞。相持好多個星期了。” “我聽說有些小子跑到聯合王國那頭去了。聽說老三樹也現了身,還死在戰場上。” “他可是我們這兒的大人物,三樹魯德。”老頭說,“大人物啊。” “可不是。”狗子點點頭,“可不是。” “聽說狗子接了班。”獨臂說。 “真的?” “據說是真的。那個下流坯,生得牛高馬大,叫他狗子是因為他咬掉過女人的奶頭。” 狗子眨眨眼:“是嗎?哎,我沒見過他。” “我聽說血九指也來了。”男孩壓低聲音,雙目圓瞪,活像見了鬼。 另兩人嗤之以鼻。“血九指早死啦,小子,那個操蛋的魔鬼死了才好。”獨臂打了個激靈,“媽的,凈說些觸霉頭的話!” “都說了只是聽說。” 老頭又灌口酒,舔舔嘴唇。“愛咋咋地。反正聯合王國人奪回要塞就會厭倦北方,然后漂洋過海滾回家,一切又恢復正常。不管咋說,不會有誰來烏發斯。” “是啊,”獨臂歡快地說,“誰也不會來這兒。” “那我們干嗎來這兒看守?”男孩抱怨。 老頭翻個白眼,仿佛已無數次聽過這個問題,又無數次給出相同答案,“因為這是我們的任務,小子。” “任務就是任務,必須完成。”狗子想起羅根說過這個,三樹也說過。現在兩人都去了,都入了土,但道理沒變。“不論是無聊的任務、危險的任務,還是骯臟的任務。哪怕是你不想做的任務。”見鬼,他又尿急,一碰上這種時候就想撒尿。 “是這個理。”老頭盯著杯子笑了,“身不由己啊。” “沒錯。可惜了,你是個不錯的頭兒。”狗子把手伸到后面,好像在撓屁股。 “可惜?”男孩迷惑不解,“什么意—” 話音未落,黑旋風已出現在他身后,割開了他的脖子。 寡言的臟手幾乎同時鉗住獨臂的嘴,血淋淋的刀尖從獨臂的斗篷中穿出。狗子縱身一躍,朝老頭肋下快速捅了三刀。老頭氣噎一聲,身形晃動,雙眼大睜,手里還拎著酒杯,張大的嘴無力地流出涎水,接著便倒下了。 男孩拼盡全力爬出一小段路,一只手捂著脖子想止血,另一只手伸向掛警鐘的桿子。他挺有膽氣,狗子心想,喉嚨都被割開了,還想著報警。但男孩沒爬出一跨遠,黑旋風便重重一腳跺在他脖子上,徹底結果了他。 男孩頸骨的斷裂聲讓狗子一陣惡寒。他不該落得這等下場,真的不應該,但戰爭便是如此,太多人無謂地死去。無論如何,任務就是任務,他們三個毫發無傷地做到了,還能有更好的結果嗎?只是他嘴里一陣苦澀。他從不覺得這是個輕松活兒,而現在比以往更難受,因為他成了頭兒。 奇特之處在于,在別人的命令下動手殺人要容易得多。 殺人不是個輕松活兒,絕對不比想象—當然,除非你名叫黑旋風。這混蛋殺人跟撒尿一樣輕松,是個無可挑剔的行家里手。狗子看他彎腰從獨臂軟綿綿的尸體上扯下斗篷,披到肩頭,然后漫不經心、像扔垃圾一樣把尸體翻進海里。 “你有兩只手。”已披上老頭斗篷的寡言說。 黑旋風瞅了他一眼:“你想表達什么?老子當然不會為了裝得像就自廢一條胳膊,白癡!” “他的意思是可以藏起來。”狗子看著黑旋風用臟兮兮的手指擦擦一只杯子,倒了酒一飲而盡。“這種時候你喝得下?”狗子邊扒男孩沾血的斗篷邊問。 黑旋風聳聳肩,又倒一杯。“浪費可恥唄。何況就像你說的,好個寒夜。”他狡黠一笑,“操,他奶奶的你可真能扯,狗子。叫克里格。”他夸張地晃蕩兩步。“這腿在杜別克挨了一下子!咋想出來的?”他揚手拍拍寡言的肩膀,“妙極了,對吧?有個形容詞兒叫啥來著?那詞兒叫啥來著?” “以假亂真。”寡言說。 黑旋風眼睛一亮。“以假亂真。沒錯,狗子,你這個以假亂真的雜種。我敢說,你就說自己是‘無帽人’斯凱林他們都會信。睜眼說瞎話!還一本正經!” 狗子笑不出來。兩具尸體倒在石頭上,他都沒敢仔細看一眼,暗自惦記男孩少了衣服會不會冷。這想法夠蠢的,畢竟男孩就在一跨外,淹沒在自己的血泊中。 “別廢話了。”他嘀咕,“快把他們處理掉,然后去門邊守著。說不定有人過來。” “行啊,頭兒,行啊,你說啥都行。”黑旋風把兩具尸體推入水中,拽下警鐘的舌頭,使勁扔進大海。 “可惜。”寡言說。 “啥?” “可惜這口鐘。” 黑旋風沖他眨眼:“可惜這口鐘,天啊!你咋突然多話了?不過你知道嗎,我更喜歡之前的你。可惜這口鐘?瘋了嗎小子?” 寡言聳肩:“南方人來了說不定需要。” “那他奶奶的就跳水去撿,很難嗎?”黑旋風抓起獨臂的矛,大搖大擺地走向敞開的大門,一只手縮進搶來的斗篷,嘴里喃喃自語。“可惜這口鐘……他奶奶的死者在上……” 狗子邊舒活腳趾邊摘下燈籠,面朝大海舉起來,再用斗篷蓋住。他又舉了兩次才將燈籠挑回桿上。搖曳的小火苗承載著所有希望,它是寧靜的大海邊能看見的唯一光源。 他在原地久久等待,等著整件事搞砸,等著鎮里喧鬧起來,六十名親銳涌出大門,干掉他們這三個來找死的人。他越想越憋不住尿,然而什么也沒發生。萬籟俱寂,只聽見空心的鐘碰撞桿子,冰冷的浪濤拍打石頭和木材。一切正如計劃。 **艘船自黑暗中悄然滑出,船頭的擺子咧嘴而笑,身后是緊緊擠在一起的二十名親銳。他們謹慎萬分地劃槳,蒼白的面孔神情專注,咬緊牙關以保證安靜,但每一次木頭或金屬的碰撞聲,仍會讓狗子心頭一顫。 船靠近后,擺子及其手下掛了幾袋稻草在船邊,消減木板撞擊石頭的動靜。一切都按照一周前的計劃進行。狗子和寡言抓住扔來的繩子穩住船,再將繩子綁緊。狗子抬頭看了眼靜靜靠在大門旁墻上的黑旋風,后者輕輕搖頭,表示鎮里沒異動。這時擺子已悄無聲息上了岸,在黑暗中蹲身靠近。 “干得好,頭兒。”他滿臉笑容地輕聲道,“干凈利落。” “待會兒有時間慶祝,現在先把其他船安頓好。” “行啊。”更多的船駛出黑暗,帶來更多親銳、更多稻草。擺子的手下穩住船,把人拉上岸。*近幾周有許多北方人來投誠,什么樣的都有,唯一的共同點是不滿貝斯奧德的新做派。水邊很快聚起好大一群人,若非親眼所見,狗子絕不敢信。 他們按計劃分成幾隊,每隊有自己的頭兒和任務。有些家伙熟悉烏發斯,狗子早先讓他們在泥地里畫出草圖,并讓所有人仔細看過,做到心里有數,這是三樹的風格。想起黑旋風當時的怨言,他不禁莞爾,現在看來都值得。他蹲在門邊,目睹眾人魚貫而入,每隊都井井有條、無聲無息。 打頭陣的是巴圖魯,帶著十二名親銳。“很好,霹靂頭,”狗子說,“你負責主門。” “行啊。”巴圖魯點頭。 “你的活兒是重中之重,一定要安靜。” “安靜,行啊。” “好運,大巴。” “用不著。”大個子說著帶人匆匆消失在漆黑夜色中。 “紅帽子,你負責井邊的塔和塔邊的墻。” “好的。” “擺子,你和你的手下在市鎮廣場把風。” “放心吧頭兒,貓頭鷹都沒我們看得緊。” 他們一個接一個進門,踏入黑乎乎的街道,跟微風吹拂海面、海浪拍打巉巖一樣沉靜。狗子給每隊分派任務,拍著肩膀將他們送走,*后輪到黑旋風,他帶著一隊兇神惡煞的手下。 “黑旋風,你負責鎮長大廳。照說好的,周圍架上木頭,但別點火,聽見沒?別亂殺人,還沒到時候。” “還沒到時候,好吧。” “還有,黑旋風。”他轉過身,“別招惹女人。” “你把我想成啥了?”黑旋風的牙齒在黑暗中閃過一道寒光,“牲口嗎?” 終于安排完畢,只剩他、寡言及其他數人守望水面。“嗯。”寡言緩緩點頭,這算是很高的稱贊了。 狗子指指桿子。“把鐘弄下來?”他說,“看來會用得上。”
第一律法(卷三):最后手段(典藏版) 作者簡介
作者簡介: 喬·阿克羅比,英國著名當代奇幻作家,新史詩奇幻流派領軍人物,曾為電影剪輯師。他以“第一律法”三部曲成名,其作品著重于將高度現實主義的人物描繪和高度戲劇化的情節轉折相結合,在歐美幻想文壇上打下了深深的烙印。該系列入圍2008年康普頓庫克獎、2010星空幻想獎 、2010 幻想文學大獎決賽。并被英國奇幻圖書書評百大奇幻,迄今已被翻譯為數十國語言。其《破碎之海》系列也摘得2015軌跡獎。隨后更是佳作連連,第一律法獨立續作《英雄》《冷宴》等也收獲了超高口碑。 譯者簡介: 屈 暢,“冰與火之歌”系列譯者,致力于創辦國內最為優秀的大部頭奇幻書籍品牌“史詩圖書”,《巨龍的頌歌—— 世界奇幻文學史》作者。 趙 琳,“冰與火之歌”系列譯者。就職于史詩圖書。
- >
李白與唐代文化
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
煙與鏡