包郵 認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書)
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302572732
- 條形碼:9787302572732 ; 978-7-302-57273-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書) 本書特色
該書出版助于該學(xué)科和領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和興趣者尤其是大學(xué)生和研究生作為學(xué)習(xí)和研究的參考。可以更有效地積聚全國外國語言文學(xué)的研究力量和資源,融合語言文學(xué)的研究力量和資源,調(diào)動(dòng)各相關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體的學(xué)術(shù)研究與合作交流的積極性和創(chuàng)造性,為外國語言文學(xué)一流學(xué)科建設(shè)添磚加瓦。 權(quán)威專家組成的編寫團(tuán)隊(duì),對(duì)當(dāng)前處于*前沿的認(rèn)知翻譯學(xué)所做的現(xiàn)狀分析、理論構(gòu)建、應(yīng)用探索、方法論推薦以及趨勢(shì)展望!
認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書) 內(nèi)容簡介
本書以中國認(rèn)知翻譯學(xué)研究*近十年(2010—2020)所取得的成績和未來趨勢(shì)為主題,通過對(duì)研究成果的系統(tǒng)梳理和深入分析,從研究體系和方法演進(jìn)、理論創(chuàng)新、應(yīng)用研究三個(gè)維度,總結(jié)歸納了中國認(rèn)知翻譯學(xué)近十年在研究體系構(gòu)建、研究方法創(chuàng)新、理論創(chuàng)建、筆譯認(rèn)知研究、口譯認(rèn)知研究、典籍翻譯認(rèn)知研究、人機(jī)交互翻譯認(rèn)知研究方面所取得的成績,展望了各分支領(lǐng)域未來發(fā)展趨勢(shì)。 本書以翔實(shí)的研究文獻(xiàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行分類整理和數(shù)據(jù)分析,既有整體概覽,也有系統(tǒng)歸納和趨勢(shì)分析,為從事認(rèn)知翻譯學(xué)研究或?qū)φJ(rèn)知翻譯學(xué)感興趣的研究人員和翻譯專業(yè)研究生提供參考。
認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書) 目錄
**部分 研究體系和方法演進(jìn) 1
第1 章 近十年中國認(rèn)知翻譯學(xué)發(fā)展概覽 3
1.1 引言 3
1.2 認(rèn)知翻譯學(xué)的飛速發(fā)展 4
1.2.1 學(xué)術(shù)成果不斷涌現(xiàn) 4
1.2.2 學(xué)術(shù)共同體日益壯大 5
1.2.3 學(xué)術(shù)傳播平臺(tái)的構(gòu)建 6
1.2.4 國際學(xué)術(shù)對(duì)話的加強(qiáng) 9
1.3 認(rèn)知翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域及重要成果 10
1.3.1 認(rèn)知翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建研究 12
1.3.2 翻譯過程認(rèn)知研究 16
1.3.3 翻譯策略認(rèn)知研究 18
1.3.4 翻譯能力認(rèn)知研究 20
1.3.5 翻譯教學(xué)認(rèn)知研究 21
1.3.6 隱喻和轉(zhuǎn)喻翻譯認(rèn)知研究 22
1.4 認(rèn)知翻譯學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì) 23
1.4.1 深化翻譯過程的認(rèn)知研究 23
1.4.2 完善認(rèn)知翻譯學(xué)理論體系 24
1.4.3 發(fā)揮多元研究方法的優(yōu)勢(shì) 25
1.4.4 跨學(xué)科融合基礎(chǔ)上的超越 26
1.4.5 中國認(rèn)知翻譯學(xué)的國際化 26
1.5 小結(jié) 27
第2 章 筆譯認(rèn)知研究 29
2.1 引言 29
2.2 筆譯認(rèn)知的超學(xué)科和多學(xué)科研究 30
2.2.1 筆譯認(rèn)知的語言學(xué)研究視野 30
2.2.2 筆譯認(rèn)知的認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)研究 34
2.2.3 閱讀研究和寫作研究對(duì)筆譯認(rèn)知研究的影響 36
2.2.4 認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)對(duì)筆譯認(rèn)知過程生理機(jī)制的探索 37
2.3 筆譯過程認(rèn)知分析 41
2.3.1 筆譯原文閱讀—理解—語碼切換—譯文生成 42
2.3.2 筆譯過程中的認(rèn)知負(fù)荷研究 48
2.3.3 筆譯過程的元認(rèn)知策略研究 50
2.4 小結(jié) 52
第3 章 口譯認(rèn)知研究 57
3.1 引言 57
3.2 近十年口譯認(rèn)知研究概覽 58
3.2.1 國外研究現(xiàn)狀 58
3.2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀 65
3.3 口譯認(rèn)知研究現(xiàn)狀評(píng)述與發(fā)展趨勢(shì) 71
3.3.1 研究成就與不足 71
3.3.2 未來研究趨勢(shì) 72
3.4 小結(jié) 74第4章 認(rèn)知翻譯學(xué)研究方法演進(jìn) 77
4.1 引言 77
4.2 近十年中國認(rèn)知翻譯學(xué)研究方法演進(jìn)概覽 78
4.3 認(rèn)知翻譯學(xué)的思辨研究 79
4.4 認(rèn)知翻譯學(xué)實(shí)證研究的興起 80
4.4.1 實(shí)驗(yàn)法 81
4.4.2 調(diào)查法 87
4.4.3 語料庫方法 88
4.4.4 文獻(xiàn)計(jì)量法 89
4.4.5 語篇分析法 90
4.4.6 多元互證法 91
4.5 認(rèn)知翻譯學(xué)研究方法發(fā)展趨勢(shì)展望 92
4.6 小結(jié) 93
第二部分 理論創(chuàng)新 95
第5章 概念隱喻理論視角的翻譯研究 97
5.1 引言 97
5.2 從隱喻翻譯到概念隱喻翻譯研究 98
5.3 基于概念隱喻的翻譯理論構(gòu)建 101
5.3.1 概念隱喻與翻譯的關(guān)系 101
5.3.2 基于概念隱喻的翻譯理論模型 103
5.4 近十年多個(gè)領(lǐng)域中的概念隱喻翻譯研究 107
5.4.1 文學(xué)作品中的概念隱喻翻譯研究 107
5.4.2 非文學(xué)作品中的概念隱喻翻譯研究 108
5.4.3 具體語言實(shí)例的概念隱喻翻譯研究 116
5.4.4 概念隱喻理論視角的翻譯教學(xué)研究 117
5.5 研究現(xiàn)狀評(píng)價(jià)及未來研究展望 117
5.5.1 翻譯的拓展概念隱喻理論研究 118
5.5.2 概念隱喻與多理論結(jié)合的翻譯研究 119
5.5.3 中國文化背景下的概念隱喻翻譯理論創(chuàng)新與推廣研究 120
5.5.4 基于大規(guī)模語料庫和計(jì)算機(jī)軟件的概念隱喻翻譯理論研究120
5.5.5 其他相關(guān)研究展望 120
5.6 小結(jié) 121
第6 章 范疇理論視角的翻譯研究 123
6.1 引言 123
6.2 范疇與范疇化問題 124
6.2.1 經(jīng)典范疇理論 124
6.2.2 原型范疇理論 125
6.2.3 范疇的分類及屬性特征 126
6.3 近十年范疇化理論視角的翻譯研究 127
6.3.1 發(fā)文數(shù)量、趨勢(shì)和類型 127
6.3.2 主題分布 128
6.3.3 關(guān)鍵詞分布 129
6.4 翻譯的范疇屬性 130
6.4.1 翻譯范疇的原型屬性 130
6.4.2 源語與目標(biāo)語的范疇關(guān)系 131
6.5 翻譯的范疇轉(zhuǎn)換模式 132
6.5.1 語言范疇轉(zhuǎn)換模式 132
6.5.2 非語言范疇轉(zhuǎn)換模式 137
6.6 小結(jié) 141 第7章 意象圖式理論視角的翻譯研究 143
7.1 引言 143
7.2 意象圖式的定義 145
7.3 翻譯中的意象圖式 147
7.3.1 翻譯的意象圖式研究及存在的問題 147
7.3.2 翻譯的意象圖式模型148
7.4 翻譯的意象圖式分析 149
7.4.1 意象圖式的差異 149
7.4.2 側(cè)顯的不同 152
7.4.3 編碼方式的不同 154
7.5 意象圖式翻譯中的共變關(guān)系 160
7.6 小結(jié) 161
第8章 框架理論視角的翻譯研究 163
8.1 引言 163
8.2 *近十年框架理論視角的翻譯研究總覽 164
8.2.1 框架理論視角翻譯研究的初步探索 164
8.2.2 *近十年框架理論視角翻譯研究的主要特點(diǎn) 165
8.3 基于框架理論的認(rèn)知翻譯理論建構(gòu) 168
8.3.1 框架的定義、構(gòu)成及屬性 168
8.3.2 基于圖式、框架和識(shí)解的譯者認(rèn)知“三步曲”理論 169
8.3.3 翻譯的“框架操作”理論 170
8.3.4 基于原型的概念框架轉(zhuǎn)換翻譯思維過程模式 173
8.3.5 翻譯中的框架語義構(gòu)建與概念整合 173
8.4 框架理論視角的翻譯研究主要領(lǐng)域 174
8.4.1 框架理論視角的文學(xué)翻譯研究 174
8.4.2 框架理論視角的文化典籍翻譯研究 177
8.4.3 框架理論視角的翻譯教學(xué)研究 178
8.4.4 其他研究 180
8.5 發(fā)展趨勢(shì)展望 182
8.5.1 基于框架理論的認(rèn)知翻譯理論拓展 182
8.5.2 框架語義學(xué)與構(gòu)式語法理論結(jié)合的翻譯研究 184
8.5.3 基于雙語、多語框架網(wǎng)的翻譯研究 185
8.6 小結(jié) 185
第三部分 應(yīng)用研究 187
第9 章 典籍翻譯的認(rèn)知研究 189
9.1 引言 189
9.2 典籍的定義及英譯現(xiàn)狀 190
9.2.1 典籍的定義 190
9.2.2 典籍英譯研究現(xiàn)狀 190
9.3 *近十年典籍英譯認(rèn)知研究概覽 192
9.3.1 概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻與典籍英譯 193
9.3.2 認(rèn)知識(shí)解與典籍英譯 196
9.3.3 其他認(rèn)知理論與典籍英譯 199
9.4 典籍英譯認(rèn)知研究未來趨勢(shì) 202
9.5 小結(jié) 204第10章 人機(jī)交互翻譯認(rèn)知研究 205
10.1 引言 205
10.2 人機(jī)交互翻譯模式的演進(jìn) 206
10.2.1 翻譯技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用 206
10.2.2 人機(jī)交互翻譯模式 208
10.3 近十年國內(nèi)翻譯技術(shù)相關(guān)研究 209
10.3.1 譯后編輯研究209
10.3.2 機(jī)輔翻譯研究215
10.4 人機(jī)交互翻譯認(rèn)知過程研究理論框架 217
10.5 人機(jī)交互翻譯認(rèn)知研究趨勢(shì)展望 219
10.5.1 應(yīng)用多方法實(shí)證考察人機(jī)交互翻譯
認(rèn)知過程的影響因素 219
10.5.2 對(duì)翻譯技術(shù)可用性的關(guān)注 221
10.6 小結(jié) 222
第11章 總結(jié)與展望 225
參考文獻(xiàn) 227
術(shù)語表 269
認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究(新時(shí)代外國語言文學(xué)新發(fā)展研究叢書) 作者簡介
文旭,西南大學(xué)二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者,國家社科基金學(xué)科評(píng)審組專家,教育部英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員,國家社科基金重大項(xiàng)目首席專家,清華大學(xué)出版社“新世界互動(dòng)英語系列教材”等多套學(xué)術(shù)著作和教材總主編,兩家國際學(xué)術(shù)期刊主編,多家國際學(xué)術(shù)期刊編委,任中國英漢語比較研究會(huì)認(rèn)知翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長等職。發(fā)表學(xué)術(shù)論文160多篇,出版學(xué)術(shù)專著或教材等數(shù)十余部,獲國j級(jí)等各類教學(xué)成果獎(jiǎng)11項(xiàng)。
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
有舍有得是人生
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿
- >
月亮與六便士