-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
旅游翻譯讀書 版權信息
- ISBN:9787305239489
- 條形碼:9787305239489 ; 978-7-305-23948-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
旅游翻譯讀書 本書特色
《旅游英語翻譯讀本》對旅游翻譯的界定、目的及原則進行了探討,并在大量的旅游文本翻譯案例的基礎上介紹旅游翻譯的策略。該書設計拓展了傳統教學對旅游翻譯原有的微觀認知和把握,以思辨的角度來出發,全面認識旅游翻譯研究和旅游翻譯實踐。本書將英漢兩種語言對比與旅游翻譯技巧相結合,突出對旅游翻譯技巧的訓練及學生的自主學習,旨在啟發學習者的思維,突出問題型結構和理路,有利于促進旅游翻譯實踐水平,使得學習者在旅游翻譯學習、研究及實踐方面有全面有效的進階。本書可作為高等學校應用英語、旅游管理、飯店管理、涉外導游等專業的教材,可供從事旅游、飯店管理及涉外商務活動等人士參考。
旅游翻譯讀書 內容簡介
本教材分上篇“理論篇”和下篇“實踐篇”兩部分,共計十四章。上篇分八章,包括旅游翻譯概論、目的論視角下的旅游翻譯研究、傳播學視角下的旅游翻譯研究、接受美學視角下的旅游翻譯研究、變譯理論視角下的旅游翻譯研究、認知圖式視角下的旅游翻譯研究、語料庫視角下的旅游翻譯研究和跨文化視角下的旅游翻譯研究。下篇分六章,即旅游資料翻譯研究、旅游公示語翻譯研究、旅游景點名稱翻譯研究、中西菜肴翻譯研究、自然景觀翻譯研究和人文景觀翻譯研究。每章均由“導論”“選文”“問題研討”和“延伸閱讀”構成。在每個章節中,先由“導論”說明本章的核心問題,指明獲得相關知識的途徑;接著,通過“導言”直接指向“選文”;三篇“選文”之后安排“問題研討”,啟發學習者對相關問題進行思考和討論;*后是“延伸閱讀”,為學習者的進一步閱讀提供參考,引導對相關知識的深入探究。本教材旨在啟發學習者的思維,培養學習者發現問題和解決問題的意識和能力。
旅游翻譯讀書 目錄
**章 旅游翻譯概論
導論
選文一 旅游翻譯:定義、地位與標準
選文二 應用翻譯研究應是基于實踐的研究——以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例
選文三 從旅游翻譯看“翻譯標準多元互補論”
問題研討
延伸閱讀
第二章 目的論視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 湘西旅游翻譯策略應用效果研究——基于目的論視角的調查與分析
選文二 旅游景點漢語介紹英譯的功能觀
選文三 目的論指導下新疆旅游文本翻譯策略
問題研討
延伸閱讀
第三章 傳播學視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 青島市文化旅游資源的譯介與國際傳播研究
選文二 旅游網站文本翻譯:傳播學詮釋——兼評長沙市岳麓山風景名勝區網站漢英翻譯
選文三 翻譯亦營銷——以營銷為導向的旅游目的地官方網頁翻譯探究
問題研討
延伸閱讀
第四章 接受美學視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 旅游翻譯不可忽視民族審美差異
選文二 論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照
選文三 接受美學視角下的旅游翻譯
問題研討
延伸閱讀
第五章 變譯理論視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 景點翻譯變譯的審美理據
選文二 旅游外宣文本英譯的讀者關照與順應性變譯
選文三 旅游翻譯的變譯理據
問題研討
延伸閱讀
第六章 認知圖式視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 外宣旅游翻譯的認知修辭研究
選文二 認知圖式理論視角下的旅游資料翻譯
選文三 認知圖式理論關照下旅游文本的生態翻譯研究——以廣州旅游景點介紹的中譯英為例
問題研討
延伸閱讀
第七章 基于語料庫視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 新型雙語旅游語料庫的研制和應用
選文二 公示語翻譯語料庫的研究與建設
選文三 基于語料庫的旅游文本英譯詞匯特征及翻譯研究
問題研討
延伸閱讀
第八章 跨文化視角下的旅游翻譯研究
導論
選文一 關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規范化研究
選文二 旅游資料翻譯中的文化思考
選文三 論旅游翻譯中文化差異的處理
問題研討
延伸閱讀
下篇 實踐篇
第九章 旅游資料翻譯研究
導論
選文一 旅游資料英譯淺談
選文二 旅游資料的語用翻譯
選文三 跨文化意識:導游詞譯者之**——兼評《走遍中國》英譯本
問題研討
延伸閱讀
第十章 旅游公示語翻譯研究
導論
選文一 旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示
選文二 旅游景區牌示解說英譯失誤分析及對策——以遼寧紅色旅游經典景區為例
選文三 從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程
問題研討
延伸閱讀
第十一章 旅游景點名稱翻譯研究
導論
選文一 文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究
選文二 跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇——以景點名稱翻譯為例
選文三 旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區為例
問題研討
延伸閱讀
第十二章 中西菜肴翻譯研究
導論
選文一 中式菜肴英譯方法初探
選文二 中式菜名英譯的技巧和原則
選文三 中西菜肴命名對比及中式菜肴英譯方法探究
問題研討
延伸閱讀
第十三章 自然景觀翻譯研究
導論
選文一 地文景觀的翻譯
選文二 建設國際海島旅游目的地海外營銷翻譯研究——以舟山為例
選文三 旅游景點翻譯亟待規范
問題研討
延伸閱讀
第十四章 人文景觀翻譯研究
導論
選文一 旅游文本中的中國古建筑術語英譯研究
選文二 潮汕地區人文景觀翻譯初探
選文三 佛教圣地旅游文本英譯探討——以九 華山風景區的漢英翻譯為例
問題研討
延伸閱讀
參考文獻
旅游翻譯讀書 作者簡介
蔣林,吉首大學外國語學院教授,學科帶頭人,南京大學翻譯學博士。浙江師范大學典籍英譯研究所副所長,李漁研究會特邀研究員。主持多項省部級科研項目,出版專著和教材數部。研究方向為翻譯理論實踐,語料庫研究。 余葉子,吉首大學張家界學院外國語學院教師,主持及參與2項省級課題,參編教材一部。研究方向為翻譯理論與實踐。
- >
經典常談
- >
山海經
- >
唐代進士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
有舍有得是人生