-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
·翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898年1918) 版權信息
- ISBN:9787214056665
- 條形碼:9787214056665 ; 978-7-214-05666-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
·翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898年1918) 內容簡介
晚清民初,以一種構建民族文化身份的現代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中西各種話語與實踐的糾纏混合下,逐漸浮現。而作為對話的橋梁。翻譯無疑為探究這一生成過程提供了*佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類型,對“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產、流傳以至移植情況進行了有效的追蹤。這些經典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析,《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構成了一個展示中西文化對撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復雜關系的精彩“傳說”。
·翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898年1918) 目錄
鳴謝1
導言 浮現中的新女性及其重要的他者1 重塑女性5 才女:她的本土他者9 西婦:她的異國他者12 譯者:“叫旦之雞”? 15
**章《孽海花》:一個跨界傳說28 迷失(Disorientation)28 偽造的地圖38 來自柏林的一張照片45 在俄國無政府主義者的教導下57 歷史的線索67 “敘述主調”(MasterPlots)及其歷史性不足74 《紅樓夢》;或者,金雯青夢中的浪漫故事75 《金瓶梅》與彩云對一夫多妻制的批判79
名妓,缺少文化83
第二章移植“茶花女”87 偶然的譯者92 包裝“茶花女”98 建構“茶花女”104 分解“茶花女”:巴黎的多重含義112 **次移植:林紓自己的“茶花女”118 第二次移植:“茶花”化為“鴛蝴” 123 第三次移植:作為現代女性的“茶花女” 129
第三章從索菲亞到蘇菲亞138 索菲亞印象141 索菲亞之死:傳記144 蘇菲亞的生活:小說的再發明150 索菲亞的中國姐妹們154
第四章羅蘭夫人及其中國姐妹190 全球為我所有194 “女性國民”對“國民之母” 200 覺醒的夢208 關于羅蘭夫人的**印象:梁啟超的傳記211 第二印象:彈詞所表演的羅蘭夫人219 翻譯羅蘭夫人的通常“花樣” 227
結語238
參考文獻243
索引269
譯后記283
·翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898年1918) 作者簡介
胡纓(1962— ),1984年本科畢業于北京大學英語系后,赴美國深造,并先后取得布林莫爾學院英語文學碩士學位、普林斯頓比較文學博士學位。2000年開始擔任加州大學爾灣分校東亞語言文學系中國文學副教授至今。旅美期間,主要研究方向為中國晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說》(斯坦福大學出版社,2000)外,更有十多篇論文收錄于中、美核心學術期刊及論文集。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道