-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
體認(rèn)翻譯學(xué)(下) 版權(quán)信息
- ISBN:9787301315477
- 條形碼:9787301315477 ; 978-7-301-31547-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
體認(rèn)翻譯學(xué)(下) 本書特色
作者努力打通語言學(xué)與翻譯學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等之間的通道,嘗試將國外的認(rèn)知語言學(xué)本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”,擬構(gòu)我國的“認(rèn)知翻譯學(xué)”,率先用“體認(rèn)原則”來統(tǒng)一解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(rèn)(十?dāng)?shù)種認(rèn)知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)、體認(rèn)語言學(xué)拓寬了視野,算是對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。本書是**部提出語言的“體認(rèn)原則”,且將其運(yùn)用于認(rèn)知翻譯學(xué)研究的著作,將后現(xiàn)代哲學(xué)理論、認(rèn)知語言學(xué)等新觀點(diǎn)與譯學(xué)研究緊密結(jié)合,用有限的十?dāng)?shù)種認(rèn)識(shí)方式統(tǒng)一解釋語言和翻譯現(xiàn)象,既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)拓寬了視野,對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。
體認(rèn)翻譯學(xué)(下) 內(nèi)容簡介
翻譯理論經(jīng)過“作者、文本、讀者、解構(gòu)、文化、生態(tài)”等轉(zhuǎn)向之后亦已出現(xiàn)“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,雖有國外學(xué)者提及,但尚未建成系統(tǒng)的、連貫的學(xué)科。作者努力打通語言學(xué)與翻譯學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等之間的通道,嘗試將國外的認(rèn)知語言學(xué)本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”,擬構(gòu)我國的“認(rèn)知翻譯學(xué)”,率先用“體認(rèn)原則”來統(tǒng)一解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(rèn)(十?dāng)?shù)種認(rèn)知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)、體認(rèn)語言學(xué)拓寬了視野,算是對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。本書是部提出語言的“體認(rèn)原則”,且將其運(yùn)用于認(rèn)知翻譯學(xué)研究的著作,將后現(xiàn)代哲學(xué)理論、認(rèn)知語言學(xué)等近期新觀點(diǎn)與譯學(xué)研究緊密結(jié)合,用有限的十?dāng)?shù)種認(rèn)識(shí)方式統(tǒng)一解釋語言和翻譯現(xiàn)象,既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)拓寬了視野,對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。
體認(rèn)翻譯學(xué)(下) 目錄
序一謝天振1
序二潘文國7
前言11
第十一章識(shí)解與翻譯(上)
**節(jié)概述
第二節(jié)識(shí)解研究與翻譯過程
第三節(jié)突顯
第四節(jié)結(jié)語
第十二章識(shí)解與翻譯(下)
**節(jié)描寫翻譯學(xué)
第二節(jié)體驗(yàn)性識(shí)解觀與主客二性
第三節(jié)體驗(yàn)性識(shí)解觀與《楓》40篇英譯文
第四節(jié)結(jié)語
第十三章ECM和順序像似性與翻譯實(shí)踐
**節(jié)ECM(事件域認(rèn)知模型)
第二節(jié)順序像似性
第三節(jié)ECM和順序像似性在翻譯中的應(yīng)用
第四節(jié)ECM 結(jié)合 PTS 漢譯長句
第五節(jié)結(jié)語
第十四章體認(rèn)觀視野下的漢語成語英譯
**節(jié)引言
第二節(jié)成語形成的體認(rèn)觀簡析
第三節(jié)成語翻譯的三層次觀
第四節(jié)《紅樓夢》中的成語英譯
第五節(jié)結(jié)語
第十五章翻譯隱喻觀的體認(rèn)分析(上)
**節(jié)概述
第二節(jié)隱喻認(rèn)知理論
第三節(jié)“理解”和“中介”支隱喻機(jī)制
第四節(jié)“婚姻”支隱喻機(jī)制
第五節(jié)“模仿”支隱喻機(jī)制
第六節(jié)“游戲”支隱喻機(jī)制
第七節(jié)“變異”支隱喻機(jī)制
第八節(jié)結(jié)語
第十六章翻譯隱喻觀的體認(rèn)分析(下)
**節(jié)“耗損”支隱喻機(jī)制
第二節(jié)“征服”支隱喻機(jī)制
第三節(jié)“約束”支隱喻機(jī)制
第四節(jié)“開啟”支隱喻機(jī)制
第五節(jié)“吃”支隱喻機(jī)制
第六節(jié)我國古代學(xué)者論翻譯隱喻觀
第七節(jié)結(jié)語
第十七章“譯可譯,非常譯”之轉(zhuǎn)喻修辭機(jī)制
**節(jié)引言
第二節(jié)語符兩面性與“道不可言”
第三節(jié)轉(zhuǎn)喻體認(rèn)方式
第四節(jié)譯“道”之轉(zhuǎn)喻本質(zhì)
第五節(jié)結(jié)語
第十八章翻譯體認(rèn)研究的實(shí)證方法
**節(jié)概述
第二節(jié)翻譯過程和翻譯能力
第三節(jié)翻譯過程和能力的實(shí)證方法
第四節(jié)結(jié)語
附錄1術(shù)語翻譯背后的理論思考
**節(jié)序言
第二節(jié)Embodiment的漢譯名
第三節(jié) Symbolic Unit
附錄2《楓橋夜泊》40篇英語譯文
附錄3《紅樓夢》成語300條
附錄4西方翻譯簡史表
附錄5中國翻譯簡史表
附錄6本書主要國外人名漢譯對(duì)照表
附錄7本書主要英語術(shù)語漢譯對(duì)照表
主要參考文獻(xiàn)
跋
體認(rèn)翻譯學(xué)(下) 作者簡介
王寅,國內(nèi)知名的認(rèn)知語言學(xué)專家,國家二級(jí)教授,博導(dǎo)。現(xiàn)為四川外語學(xué)院外國語文研究中心教授,認(rèn)知科學(xué)研究所所長,四川大學(xué)和蘇州大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)兼職博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,全國語言符號(hào)學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中西語言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)長。
- >
有舍有得是人生
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越