-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
語言文化視野下的翻譯實踐研究 版權信息
- ISBN:9787563970384
- 條形碼:9787563970384 ; 978-7-5639-7038-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語言文化視野下的翻譯實踐研究 內容簡介
《語言文化視野下的翻譯實踐研究》**章為英語翻譯的基本理論,主要闡述英語翻譯的理論概述、翻譯中的譯者、翻譯的價值研究、英語翻譯的影響因素等內容;第二章為語言文化與翻譯的關系,主要闡述英語翻譯中的語言文化背景、語言的文化屬性以及文化與翻譯等內容;第三章為中西方的語言文化差異,主要闡述英漢思維方式差異、中西方文化差異、中西方生活方式差異、英漢文化移植等內容;第四章為翻譯中的語境問題研究,主要闡述文化差異下翻譯的語境分析、語境制約下的翻譯以及語言文化關聯下的翻譯等內容;第五章為英漢翻譯中的詞句對比與特殊語言翻譯,主要闡述英漢詞匯的對比與翻譯、英漢句式的對比與翻譯以及特殊語言的翻譯技巧等內容;第六章為語言文化中翻譯存在其他的問題研究,主要闡述英漢辭格的翻譯、翻譯中的文化誤讀問題、中國特色文化的翻譯、文化差異下的影視翻譯研究、語言文化對商務翻譯的影響等內容;第七章為文體翻譯的實踐研究,主要闡述新聞翻譯、科普文翻譯、政論文翻譯、應用文體翻譯、商務文體翻譯等內容。
語言文化視野下的翻譯實踐研究 目錄
**節 英語翻譯的理論概述
第二節 翻譯中的譯者
第三節 翻譯的價值研究
第四節 英語翻譯的影響因素
第二章 語言文化與翻譯的關系
**節 英語翻譯中的語言文化背景
第二節 語言的文化屬性
第三節 文化與翻譯
第三章 中西方的語言文化差異
**節 英漢思維方式差異
第二節 中西方文化差異
第三節 中西方生活方式差異
第四節 英漢文化移植
第四章 翻譯中的語境問題研究
**節 文化差異下翻譯的語境分析
第二節 語境制約下的翻譯
第三節 語言文化關聯下的翻譯
第五章 英漢翻譯中的詞句對比與特殊語言翻譯
**節 英漢詞匯的對比與翻譯
第二節 英漢句式的對比與翻譯
第三節 特殊語言的翻譯技巧
第六章 語言文化中翻譯存在的其他問題研究
**節 英漢修辭格的翻譯
第二節 翻譯中的文化誤讀問題
第三節 中國特色文化的翻譯
第四節 文化差異下的影視翻譯研究
第五節 語言文化對商務翻譯的影響
第七章 文體翻譯的實踐研究
**節 新聞翻譯
第二節 科普文翻譯
第三節 政論文翻譯
第四節 應用文體翻譯
第五節 商務文體翻譯
參考文獻
語言文化視野下的翻譯實踐研究 節選
不同的文化會給詞語符號留下其特有的標記,賦予其特定的含義。相對應的文化意識也會影響語義的發展。在理解的過程中,對于同一種符號信息,發出者與接收者所理解的程度可能會出現差異。人們所接受的文化教育不同,在短時間不能準確地理解對方的文化內涵,也是可以理解的! ∥幕瘽B透到我們日常生活中的方方面面,人類從出生到成年,在不同的人生階段,其思維方式、行為習慣、文化教育、價值觀念都會出現變化,并不會保持一成不變。 1.文化意識影響語義 詞匯中蘊含著豐富的文化信息,文化的發展會影響詞匯的意義。人們在賦予各種事物名稱的時候,所選取的符號具有任意性,但是由于文化背景、風俗習慣、行為方式等因素的影響,導致所選取的符號有一定的規范性。例如,很多美國人都信奉基督教,英語中的星期五,就會使信教者自然而然地想到耶穌受難,對于星期五這個詞匯,也會帶有悲觀的色彩,與此相反的是星期日,人們會聯想到耶穌復活,自然這個詞匯也就產生了積極的色彩。而在我國對于這兩個詞匯并沒有特定的情感設定。 詞的意義與運用也是在不斷變化的,在這其中會受到文化意識的影響。例如,在英語中actor(演員),這個詞匯就出現了變化。在莎士比亞時代,演員的社會地位比較低,是不被人們所看好的職業,甚至是令人鄙夷的職業。但是隨著時間的推移,到了影視時代,演員這一行業逐漸被人們所接受,地位發生了改變,得到了人們的尊重與理解。 2.文化意識反映具體符號的意義 不同的文化意識對于同樣的詞匯會產生不同的反應,即便是對待同樣的事物,不同的國家也有可能會產生截然相反的反應、思維上的差異并不意味著兩種文化有著優劣之分。思維模式的不同,也就影響了對事物賦予意義不同。具體來講,體現在以下幾方面。 。1)跨文化交流中文化意識會影響詞的意義 一種語言符號的編碼必須借助另一種文化語言符號進行解碼,信息編碼不僅是一種符號信息,更是一種文化信息的傳遞。只是在解碼的過程中,多多少少會出現一些意義上的改變。比如,中國的傳統文化中的杜鵑與蟬,代表的是凄切、悲涼的文化含義。但是對于外國人來講,這兩種事物,并不具有這樣的悲劇色彩。所以說理解“西陸蟬聲唱,南冠客思侵”“紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送悲相傷”這樣的詩句,對外國人有一定的難度,他們只能通過翻譯來理解,所以中國傳統思維中對于這兩種事物的理解,是很難在短時間被外國人接受的。 在中國文化中,經常使用蠟燭來代表教師,這是中國古詩中的典故,再加上,我國以往的婚禮中會出現紅蠟燭來表示婚禮的喜慶。對于不了解中國傳統文化的外國人來講,是很難將蠟燭、教師、婚禮聯系在一起的,他們只能想到生日蛋糕上的蠟燭或者是燭光晚餐! 。2)同一文化環境下,不同的交流環境會影響詞的意義 使用語言的過程就是不斷選擇的過程,也是對詞的意義進行不斷選擇的過程。這種選擇一般是無意識的,相同的詞語出現在不同的文化環境中,人們會選擇合適的文化詞語應用在合適的文化環境中,文化詞語的使用必須要符合文化環境。 即便是相同的民族,在不同的地區、不同的情景下,也會有文化差異,形成亞文化群。一個國家也會有不同的文化,參照不同的標準會產生不同的文化劃分,例如,鄉村文化、市區文化、雇員文化等。英文中的“rope”,對于一般人來講,是指繩子,但是對于拳擊運動員來講,就是運動場上的圍繩。對于不同的職業的人來講,同樣的單詞,會產生不同的文化內涵! 。3)詞的內涵意義豐富的情景下,文化意識會影響詞的意義 每一個單詞在不同的國家與民族中代表著不同的含義,或是快樂,或是悲傷,或是美妙,或是悲哀。不管表達什么樣的含義,不同的文化背景的人會產生不同的情感體驗!
- >
隨園食單
- >
巴金-再思錄
- >
李白與唐代文化
- >
山海經
- >
唐代進士錄
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書