-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
日本文學(xué)漢譯史 版權(quán)信息
- ISBN:9787522501543
- 條形碼:9787522501543 ; 978-7-5225-0154-3
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
日本文學(xué)漢譯史 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《日本文學(xué)漢譯史》是 外一部中國的日本文學(xué)翻譯史著作。全書將日本文學(xué)漢譯置于中國文化與中國文學(xué)的大背景下,以翻譯文本為中心,把日本文學(xué)漢譯史劃分為五個(gè)時(shí)期,圍繞各時(shí)期翻譯選題的背景與動(dòng)機(jī)、翻譯家的翻譯觀、譯作風(fēng)格及其得失、譯本的讀者反應(yīng)、譯本對(duì)中國文學(xué)的影響等問題展開論述,揭示了日本文學(xué)如何被中國翻譯家創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化為中國的“翻譯文學(xué)”,展現(xiàn)了現(xiàn)代中國文學(xué)的開放性、包容性及對(duì)外國文學(xué)的吸收、消化。本書對(duì)于豐富20世紀(jì)中國文學(xué)史的內(nèi)容,對(duì)于深化中國翻譯史、翻譯文學(xué)史和比較文學(xué)的研究,對(duì)于引導(dǎo)讀者閱讀和欣賞日本文學(xué)譯本,都有一定的價(jià)值。
日本文學(xué)漢譯史 目錄
章 清末民初的日本翻譯文學(xué)
節(jié) 近代中日的翻譯文化與翻譯文學(xué)
一、 近代中日翻譯文化的密切聯(lián)系
二、 晚清時(shí)期日書翻譯的熱潮及背景
第二節(jié) 對(duì)日本政治小說和其他小說類型的翻譯
一、 對(duì)日本政治小說的翻譯
1. 日本政治小說與中國政治小說
2. 日本政治小說中文譯本及其反響
3. 日本政治小說的 “漢文體” 與中譯本的翻譯方法
二、 其他類型小說的翻譯及其影響
第三節(jié) 對(duì)日本近代戲劇的翻譯與改編
一、 近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇
二、 由日本文學(xué)作品編譯與改編的劇本
第二章 1920—1936 年間的日本文學(xué)翻譯
節(jié) 日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)折
一、 翻譯選題的變化
二、 翻譯方法的變化
三、 此時(shí)期日本文學(xué)譯介的總體成績(jī)
1. 小說的翻譯
2. 劇本、 散文、 童話故事和詩歌的翻譯
3. 對(duì)日本文學(xué)的研究和評(píng)論
第二節(jié) 對(duì)日本文藝?yán)碚摰淖g介
一、 此時(shí)期日本文論譯介的總體情況
二、 對(duì) 文論家的重要著作的譯介
1. 對(duì)小泉八云、 夏目漱石等人文論著作的譯介
2. 魯迅等對(duì)廚川白村 《苦悶的象征》 的翻譯及其影響
3. 對(duì)本間久雄等其他名家文論的譯介
4. 對(duì)藏原惟人等左翼文論的譯介
第三節(jié) 對(duì)近代兩大文豪的譯介
一、 對(duì)森鷗外的譯介
1. 魯迅、 周作人對(duì)森鷗外的譯介
2. 林雪清譯 《舞姬》 和馮雪峰譯 《妄想》
二、 對(duì)夏目漱石的譯介
1. 周作人、 魯迅對(duì)夏目漱石的譯介
2. 章克標(biāo)譯 《夏目漱石集》 和崔萬秋譯 《草枕》
第四節(jié) 對(duì)白樺派作家作品的翻譯
一、 白樺派作品在中國為什么特別受歡迎
二、 對(duì)武者小路實(shí)篤的翻譯
1. 魯迅譯 《一個(gè)青年的夢(mèng)》
2. 毛詠棠、 李宗武譯 《人的生活》
3. 崔萬秋、 周白棣等人對(duì)武者小路實(shí)篤的翻譯
三、 對(duì)有島武郎的翻譯
1. 魯迅對(duì)有島武郎的翻譯
2. 綠蕉譯 《宣言》 和沈端先澤 《有島武郎集》
四、 對(duì)志賀直哉、 倉田百三的翻譯
1. 周作人、 謝六逸、 葉素對(duì)志賀直哉的翻譯
2. 倉田百三的 《出家及其弟子》 的翻譯和郁達(dá)夫的評(píng)介
第五節(jié) 對(duì)自然主義作家作品的翻譯
一、 遲到的翻譯與普遍的誤讀
二、 對(duì)國木田獨(dú)步、 田山花袋、 島崎藤村的翻譯
1. 夏丏尊等對(duì)國木田獨(dú)步的翻譯
2. 夏丏尊對(duì)田山花袋 《棉被》 的翻譯及其反響
3. 徐祖正對(duì)島崎藤村 《新生》 的翻譯
第六節(jié) 對(duì)唯美派的翻譯
一、 翻譯和接受日本唯美派文學(xué)的文化背景
二、 對(duì)谷崎潤一郎的翻譯
1. 章克標(biāo)的 《谷崎潤一郎集》 及其他
2. 楊騷、 李漱泉、 陸少懿對(duì)谷崎的翻譯
三、 對(duì)永井荷風(fēng)、 佐藤春夫的譯介
1. 周作人對(duì)永井荷風(fēng)的譯介
2. 高明、 李漱泉等對(duì)佐藤春夫的譯介
第七節(jié) 對(duì)新理智派的翻譯
一、 對(duì)芥川龍之介的翻譯與評(píng)價(jià)
1. 魯迅對(duì) 《鼻子》 《羅生門》 的譯介
2. 湯逸鶴、 黎烈文等對(duì)芥川龍之介的譯介
3. 馮乃超的 《芥川龍之介集》 及對(duì)芥川的否定評(píng)價(jià)
二、 對(duì)菊池寬作品的翻譯
1. 田漢、 胡仲持、 劉大杰、 黃九如對(duì)菊池寬劇作的翻譯
2. 魯迅、 章克標(biāo)等對(duì)菊池寬小說的翻譯
第八節(jié) 對(duì)左翼文學(xué)的翻譯
一、沈端先對(duì)平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻譯及錢杏邨對(duì)譯作的評(píng)論
二、 馮憲章譯 《葉山嘉樹選集》 和張我軍譯 《賣 》
三、巴金、田漢對(duì)秋田雨雀的譯介, 樓適夷等對(duì)林房雄的譯介
第三章 1937—1949 年的日本文學(xué)翻譯
節(jié) 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中日文壇關(guān)系與日本文學(xué)的譯介
一、 中日文壇關(guān)系的變化及對(duì)日本文學(xué)翻譯的影響
二、 日本文學(xué)翻譯出版的五種情形
第二節(jié) 對(duì)侵華文學(xué)和在華反戰(zhàn)文學(xué)的譯介
一、 對(duì)日本侵華文學(xué)的譯介
1. 對(duì)石川達(dá)三 《活著的士兵》 的譯介及其反響
2. 對(duì)火野葦平 《麥與士兵》 的譯介和批判
二、 對(duì)在華流亡反戰(zhàn)作家鹿地亙的反戰(zhàn)文學(xué)的譯介
第四章 新中國成立頭三十年的日本文學(xué)翻譯
日本文學(xué)漢譯史 作者簡(jiǎn)介
王向遠(yuǎn),1962年生,山東人, “長江學(xué)者”特聘教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。已發(fā)表論文260余篇,著書20余種計(jì)600萬字;譯作20冊(cè)計(jì)360萬字。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》全10卷(繁體字版,2017年)等。
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本