-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中美比較文學(第五期) 版權信息
- ISBN:9787520388825
- 條形碼:9787520388825 ; 978-7-5203-8882-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中美比較文學(第五期) 內容簡介
《中美比較文學學刊》為中美比較文學界同仁共同創辦和編輯,北京語言大學和美國南卡羅來納大學為主體合作方,并共同在全中國和全美國范圍內選擇業內知名學者組成中方和美方兩個編委會,分別受理和負責審閱中美學者的來稿。《中美比較文學學刊》集中展示中美比較文學界在比較文學與世界文學學科范圍內及其相關學科的近期新研究成果,探討前沿理論問題,拓展文學批評空間,研究學術焦點問題。以期實現中美比較文學與世界文學研究的很平等、很直接、很充分的學術交流。
中美比較文學(第五期) 目錄
Hollywood and the Chinese Cinema·
Mulan's Transnational Identity in Disney's Mulan (1998) and Jingle Ma's Hua Mulan (2009)
The Exploration of Self in Wu Tianming's Films
Wu Tianming and Chinese Cinema: The Field of Cultural Production since 1979
Soviet Schooling:The Case of Joseph Brodsky
僑易學視域下的中美文學交流
文學的“僑寓”與“翻易”:以中美戲劇文學交流為例
中外文學交流中的生態和僑易“身份”
中美比較文學(第五期) 節選
正如勃蘭兌斯和魯迅提出的“流亡文學”和“僑寓文學”各自所處的特定的法國和中國歷史語境,中國和美國的戲劇文學交流的動力亦來自于兩種戲劇文化傳統間的差異,因此,中美戲劇交流的歷史,同時也是彼此互為文化他者,確認、否定并超越自我的歷史。提出這一歷史描述的立場和研究、寫作的前提是必要的。這一寫作立場決定了“中美戲劇文學交流史”的主旨是要探討時間向度上的貫穿性問題,即在中美戲劇間的雙向互動的各個歷史階段,二者是如何借助對方完成各自的“世界性”參與和“現代性”轉化的。 在“傳播有關別國特點和文化的知識”時,遭遇的**問題就是文學譯介中的語言問題。20世紀80年代以來,翻譯研究領域發生文化轉向,側重點由既往的是否忠實原作轉移到翻譯中的文化權力以及在目標語境中的文化功能。這個轉向潛在地對既有的國別文學交流史研究和寫作帶來很多沖擊。廖炳惠、朱耀偉等學者都曾借用羅伯特.J.C.揚的觀點,主張把translation譯/“易”為“翻易”,就是在強調跨文化譯介過程中的翻譯,同時也是改易的過程,它更強調“分歧、斷裂、演現效果”。文化批評領域的這一實踐成果,對我們審視、重構“影響一接受”的文化交流模式有著諸多啟迪。 在“影響一接受”的文化交流模式中,處于弱勢的一極并非完全處于被動狀態,它面對強勢文化的覆蓋性沖擊,往往會主動地加以判斷、選擇和創造;同時,它亦會給予強勢文化造成回饋性影響,雖然二者存在著明顯的話語逆差。這種事實存在于中美戲劇交流的整個歷史進程中,該研究正是從這個思考基點和基本觀念出發,清理中美戲劇交流的事實,并分析這個交流歷史所隱喻的兩種文化主體的自身認同。比如,自20世紀20年代后期開始,奧尼爾在中國的譯介密度越來越大,其影響的發生幾乎和中國現代戲劇(包括戲曲)的現代轉型的歷史同步。從洪深、曹禺到李龍云的戲劇觀念和創作,還有借用其戲劇題材的戲曲創作,都能夠看到奧尼爾的戲劇思想的影響。但是,奧尼爾對于中國現代戲劇的影響的結果,并非中美文化“雜交”后的戲劇“混血兒”,更多的是一種“啟示”——為中國現代戲劇的進一步發展貢獻了一塊可供熔鑄的基石;而中國戲劇家們在判斷、選擇基礎上的創造性成果,反過來也為“世界”現代戲劇藝術譜系增添無可替代的東方戲劇藝術精神。中國傳統戲曲藝術隨著19世紀末赴美華工一起登陸美國,作為一種社區文化活動,不僅具有緩解鄉愁和族群認同的社會動員功能,還為美國借鑒戲曲手法的實驗戲劇的形成,提供了部分重要的靈感。梅蘭芳在1930年訪美演出,更是中國戲劇的世界參與和現代轉型的一次自覺實踐。這次演出,從世界性的文化視野中反證了本土戲曲藝術的價值,成為中國戲曲現代轉型的一個重要契機,同時也給美國的先鋒藝術家帶來了一定的影響。同樣,美國的藝術家亦從中進行了判斷和選擇,并進行了價值置換,他們真正認同的是西方的古老戲劇傳統。在觀眾的參與、選擇、共享與創造中,美國劇作家征用中國題材與異國情調,致力于“中國性”的表述。美國戲劇的“中國”想象經歷了一個從“阿新”到“闊闊真”,再到“蝴蝶君”這樣一個多面、駁雜的過程。從總體上看,“中國”一直徘徊在低劣和美好的兩極之間。雖然西方戲劇中的“中國”都在不同的尺度上強調其“真實”,但它們與現實的中國沒有直接的必然聯系,是“美國臆想之中國”。在中美戲劇文化雙向交流的歷史中,兩種戲劇文化無一例外地都履行了各自的文化主體的自身認同功能,雙方都扮演了一個文化他者的角色。 上述具有反思性的“影響一接受”的文化交流模式,或者說是一種雙向的“影響——反哺”模式,在理論背景上,具有明顯的后殖民主義文化批判的“反寫”色彩。
中美比較文學(第五期) 作者簡介
張華,男,山東菏澤人。現為北京語言大學比較文學研究所研究人員,教授,碩士研究生導師。入選教育部2008年新世紀優秀人才支持計劃,中國比較文學學會理事,兼任教育部留學回國人員科研基金評審委員,海峽兩岸梁實秋研究學會秘書長及北京語言大學比較文學研究所辦公室主任等職。先后在山東大學獲得文學學士、碩士學位、中國人民大學和英國伯明翰大學合作培養博士學位,美國哈佛大學博士后。曾擔任香港中文大學、香港城市大學、美國耶魯大學和加拿大多倫多大學訪問教授。目前主要從事西方文化理論和宗教學、生態美學及神學美學及宗教對話研究。主持國家社科基金一般項目一項,教育部重大社科項目一項,北京市社科規劃辦項目兩項。 Allen Paul Miller,美國南卡羅來納大學語言、文學和文化系主任,比較文學學科帶頭人,古典學專家,北京語言大學客座教授。
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我與地壇
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
莉莉和章魚