-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 版權(quán)信息
- ISBN:9787308214780
- 條形碼:9787308214780 ; 978-7-308-21478-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 本書特色
“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫(kù)”縱古今,跨經(jīng)緯,全面系統(tǒng)介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們*具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫(kù)積極回應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略,具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。本冊(cè)收錄了著名翻譯家劉半農(nóng)的代表性譯文。
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書為“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫(kù)”之一。中華翻譯家代表性譯文庫(kù)縱古今,跨經(jīng)緯,全面系統(tǒng)介紹中華歷目前有名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們擁有代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫(kù)積極回應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略,具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。本冊(cè)收錄了有名翻譯家劉半農(nóng)的代表性譯文,主要分為三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括劉半農(nóng)生平介紹、翻譯思想、對(duì)劉半農(nóng)的研究、代表性譯文選擇的原因、對(duì)所選譯文的介紹與研究等。第二部分為劉半農(nóng)代表性譯文。第三部分為劉半農(nóng)譯事年表,把劉半農(nóng)所有的翻譯實(shí)踐活動(dòng)按時(shí)間順序排列,包括年代與發(fā)表渠道。
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 目錄
**編 短篇小說(shuō)
一、狗約
二、不幸的情人
三、小兄弟的罪惡
四、若腦與戈蘭
五、八巴貝克與法奇□(特殊字體)
六、戈姆與尸體
七、克洛特格歐
八、游地獄記
九、夢(mèng)
十、失業(yè)
十一、貓的天堂
十二、愛(ài)情的小藍(lán)外套的故事
十三、黑珠
十四、郵電局的女職員
第二編 戲劇
茶花女
第三編 詩(shī)歌
一、火焰詩(shī)七首
二、悲天行三首
三、割愛(ài)六首
四、絕命詞兩章
五、馬賽曲
六、縫衣曲
七、無(wú)韻詩(shī)二章
八、海濱五首
九、同情二首
十、村歌二首
十一、海德辣跋市五首
十二、倚樓三首
十三、狗
十四、訪員
第四編 民歌
自序
一、大真實(shí)
二、一人能有幾天活
三、愛(ài)情的歡樂(lè)只是一時(shí)的
四、巴黎有一位太太
五、海盜
六、格林維志的養(yǎng)老人
七、西班牙的短民歌五首
八、我要變做了
九、一只禿鷲
十、女郎,美好的女郎
十一、哦!你喝了些酒
十二、哦!蕾衣拉
十三、為的是你愛(ài)著我我也愛(ài)著你
十四、看見(jiàn)了你的面
十五、在一個(gè)半開(kāi)半掩的門里頭
十六、唉!醫(yī)生啊!
十七、少年人
十八、好像是河中流著的水
十九、筐子歌
二十、替向日葵求雨的時(shí)候唱的歌
第五編 日記
乾隆英使覲見(jiàn)記
劉半農(nóng)譯事年表
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 節(jié)選
狗約 拉薩爾 現(xiàn)在,如果你喜歡的話,就請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)前天發(fā)生的一件故事。是一個(gè)鄉(xiāng)村上的小教士,因?yàn)樗廾粒恢鹘糖迷p去了五十金元。 這位好教士有一只狗,是他從小養(yǎng)大的。這只狗的本領(lǐng)超過(guò)了全教區(qū)中的一切狗。它能撈起投在水中的手杖,也能把他主人遺忘在別處的,或者有意擱置在什么地方的帽子銜回家。總而言之,凡是好而聰明的狗所知道的和所做的事,它無(wú)一樣不精明。因此,它主人愛(ài)它愛(ài)得發(fā)昏了。 但是,我也不知道是怎樣的一個(gè)不小心,也許是受了熱或者受了寒,也許是吃了有害的東西,它就大病了,而且死了;它一直就進(jìn)了好狗們所進(jìn)的天堂了。而那位好教士又怎么辦呢?正對(duì)教堂前面,就是個(gè)教中公葬場(chǎng)。當(dāng)他看著他的狗脫離了這一個(gè)世界,他就想:這樣一只好而聰明的畜生,該有正式埋葬的權(quán)利。于是他就在他門外掘了個(gè)坑,把他的狗埋葬在里面,像一個(gè)耶教徒一樣。 我不知道他有沒(méi)有在墳上豎起自石的碑來(lái),有沒(méi)有在碑上刻起哀詞來(lái),所以在這一件事上,我只能默著了。只是,過(guò)了不久的時(shí)候,這只有價(jià)值的狗的死耗,已傳到了鄰村各教區(qū)中,再?gòu)泥彺甯鹘虆^(qū)中傳到了主教的耳朵里,連它主人用耶教葬禮葬它的流言,也一同傳了去。于是主教就發(fā)出命令,要傳這教士到庭。 教士向傳令的律師說(shuō):“唉!我做了什么事主教要傳我到庭呢?我真不知道為什么要傳我,我真猜不出我做錯(cuò)了什么事。” 主教差來(lái)的人說(shuō):“我呢,我也不知道他們?yōu)槭裁匆獋髂悖且驗(yàn)槟惆涯愕墓罚岬搅税苍嵋掏降氖ンw的地方去了罷。” “嚇!就為了這件事么?”教士想。 直到現(xiàn)在,他頭腦中才覺(jué)得他做的事過(guò)了一點(diǎn)份了。同時(shí)他也在想:這可要預(yù)備遭受*惡的惡運(yùn)了。因?yàn)樗闹鹘蹋侨珖?guó)中*貪婪的一個(gè);處在主教四周的人,都在找尋了道路輸運(yùn)東西去填塞他的欲壑,這種道路是只有上帝能于辨認(rèn)得清楚的。 教士知道:要是他給主教下了獄,那一筆罰款一定是很重的。 于是他說(shuō):“我的錢總是要用去的了,還不如翻過(guò)來(lái)用的好。” 于是他就應(yīng)了傳,一直去見(jiàn)主教。主教就在這葬狗的一件事上說(shuō)起法來(lái),說(shuō)了大大的一篇法。照他所說(shuō),似乎即使那教士否認(rèn)了上帝,他所犯的罪還可以比葬狗輕些。到說(shuō)法完了,他就命令把罪犯關(guān)到牢獄里去。 教士聽(tīng)得人家要把他關(guān)到那石頭匣子里去,真嚇得不知所措了。他就求他的主——那主教——求他先聽(tīng)他說(shuō)幾句話。這個(gè)請(qǐng)求是答應(yīng)了。 想來(lái)你們都知道,在審判的時(shí)候,有種種色色的人在旁邊:有執(zhí)行吏,有告發(fā)吏,有書記,有代書,有狀師,有檢查吏,等等——他們都?xì)g歡喜喜的聽(tīng)審這樣一件狗葬圣地的案子。 教士只說(shuō)了很少的幾句話替他自己辯護(hù): “主教,我的主,要是你能知道我那只好狗像我自己一樣清楚,你對(duì)于我所用的葬禮,就不會(huì)覺(jué)得奇怪了。因?yàn)橄袼粯拥墓罚坏郧皬牟粫?huì)有過(guò),就是將來(lái)也決不會(huì)有的。” 于是他就開(kāi)始贊頌他的狗了:“它活的時(shí)候是*聰明的,到死也還是*聰明的。它曾立下了而且執(zhí)行了一個(gè)極好的約①。它知道你的清苦,你的需要,它把它的五十金元遺贈(zèng)給你。這一筆錢我現(xiàn)在帶來(lái)了。” 他打開(kāi)他的皮包,取出錢來(lái)數(shù)給主教。主教爺爺很愉悅的收受了這宗遺產(chǎn),隨即對(duì)于這只有價(jià)值的狗,對(duì)于這狗所立的約,對(duì)于它主人所用的葬禮,一一加以贊頌,而且證明其為有善意。 P19-21
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·劉半農(nóng)卷 作者簡(jiǎn)介
劉云虹,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),教授,博士生導(dǎo)師。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)副秘書長(zhǎng)、中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事。著作包括《翻譯批評(píng)研究》《翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑》《葛浩文翻譯研究》等。
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經(jīng)
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎