中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊

包郵 感覺的記憶

作者:秦穎
出版社:北京師范大學出版社出版時間:2021-07-01
開本: 其他 頁數: 320
本類榜單:歷史銷量榜
¥25.3(3.7折)?

預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。

中 圖 價:¥42.1(6.1折)定價  ¥69.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

感覺的記憶 版權信息

感覺的記憶 本書特色

本書作者長期跟國內外知名學者打交道,留下了采訪對象珍貴瞬間,保留了這些學人的風采、神態乃至性格。同時記錄了作者與這些人物的交往,無論是一面之緣,還是持續幾十年的知交或忘年交,都是有意義的記錄,能拓展鏡頭的視角,將照片的主觀視覺深化,從某個側面展示其性情、學識以至修養。作為早年攻讀歷史學科的媒體人,作者文筆有趣而不乏深度,對人事有著透徹的看法,其中也涉及不少他所經歷的書話,頗有書卷氣,堪稱當下難得的歷史小品與人物素描。

感覺的記憶 內容簡介

本書作者長期跟國內外知名學者打交道,留下了采訪對象珍貴瞬間,保留了這些學人的風采、神態乃至性格。同時記錄了作者與這些人物的交往,無論是一面之緣,還是持續幾十年的知交或忘年交,都是有意義的記錄,能拓展鏡頭的視角,將照片的主觀視覺深化,從某個側面展示其性情、學識以至修養。作為早年攻讀歷史學科的媒體人,作者文筆有趣而不乏深度,對人事有著透徹的看法,其中也涉及不少他所經歷的書話,頗有書卷氣,堪稱當下難得的歷史小品與人物素描。

感覺的記憶 目錄

繆哲序
欲望的記憶——讀《感覺的自然史》
風格的魅力——讀蘭姆《伊利亞隨筆》新譯本
使生命有價值,讓記憶更甜美——蘭姆和他的《伊利亞隨筆》
《魯迅集》編輯手記
斯特拉奇和他的《維多利亞時代四名人傳》
史學大家的自然小品――讀米什萊《話說飛鳥》
窺探《自然史》的窗口——《百獸物語》感言
思想的人——“思想者文庫”觀感
種子死了——《紀德文集》閑談
受命之書 傳世之作——讀里爾克及其《藝術家畫像》
“言必稱希臘”——孫道天《古希臘歷史遺產》出版感言
從《漢英四書》開始——“漢英對照中國古典名著叢書”憶談
訪學問計——“漢英對照中國古典名著叢書”憶談之二
《周易》西行記
利瑪竇、理雅各及《四書》的西譯
《詩經》西行記
《老子》西行散記
《趙氏孤兒》西行漫記
鐘叔河先生
何兆武先生
朱正先生
追逐風的閃電——《知道:沈昌文口述自傳》出版憶談
楊憲益先生
孫道天先生
王養沖先生
高健印象
劉重德先生
王以鑄先生掠影
漫談王以鑄的翻譯與古典研究
自信,否則沒人信你——許淵沖先生印象
泛生活化VS概念化——封新城朱偉印象
(漢英對照)《周易》前言
(漢英對照)《四書》重版后記
《昆蟲記》漢譯小史(代跋)
《2015--2016隨筆雙年選》序
《貌相集》序
《貌相集》跋
激情人生 悲憫情懷
“發現另一個真實”
“杰出的人道主義者”
“攝影要傳達人性的主題”
巴黎之眼
“我只為自己攝影”
德意志民族的馬賽克拼圖
大師中的大師
改變了戰地攝影歷史的大師
“環境肖像”攝影大師
幽默溫情的街頭攝影家
大雨過后——“美國出版管理培訓班”隨感
廣州, 充滿活力的出版實驗地
敘事, 隨筆的魅力所在
草灘
父親的嘮叨
記憶中的鄉村畫卷(嘮叨之二)
私塾記憶(嘮叨之三)
一天、一年、一生——觀鳥者的“瘋狂”游戲
Twitcher “稀罕控”及其他
帶上“彼得森”——西方野外指南漫談



展開全部

感覺的記憶 節選

  自信,否則沒人信你 ——許淵沖印象 許淵沖先生的夢想是要把文學翻譯變成翻譯文學,在翻譯理論和翻譯實踐上始終都在追求這個夢,這為他帶來了巨大的榮譽,也帶來了巨大的爭議,即使在他獲得國際翻譯界的“北極光”杰出文學翻譯獎之后,仍是如此。居里夫人說:“自信,否則沒人信你。”這是許淵沖特別推崇的名言,大概也可看作他人生的寫照。 一 2006年五一長假,我赴北京參加清華大學舉辦的一個中美雙邊的社科翻譯座談會。國家重大出版工程漢英對照“大中華文庫”出版印制協調小組組長、湖南人民出版社大中華文庫編輯室負責人李林兄也來參會。其間,我邀他去北大暢春園看望許淵沖先生。一開始李林有顧慮,“大中華文庫”《西廂記》編輯過程中,因審讀意見,他曾跟許先生鬧了點不愉快;沒想到拜訪時,許先生對之前的爭執表達了歉意!李林對在背后做了很多的調解工作的許夫人照君很敬重。那時,我離開湖南人民出版社有11年了,既告別了“漢英對照中國古典名著叢書”,也沒能參與“大中華文庫”的盛舉,但對許先生一直心存敬意,他老人家已過八十,仍激情如火、倔強好勝,可敬亦復可愛。在李林跟許先生聊天的時候,我在一旁拍攝,留下了許先生談話時的姿態:身體前傾,靠向談話對象,無論聽還是說,都全神貫注,講話聲音洪亮,滔滔不絕。 因比較長時間從事譯文編輯,跟翻譯界聯系較多,又常參加一些學術活動,我聽到不少關于許先生的故事。許先生個性非常鮮明,在行內有“許大炮”之稱。一方面他總是在頑強地表現自己,如他的名片上印著“書銷中外三十本,詩譯英法惟一人”(我收到的**張名片,2006年拜訪時,30本變成60本,現在已經超過120本了);一方面在翻譯理論和翻譯實踐上,他堅持己見,從不認輸,跟國內許多學者、翻譯家都有過筆仗,也有面對面的激辯。由于他辯論時的氣勢、音量、體態都咄咄逼人,有人甚至稱他為“惡霸”。他的《文學翻譯六十年》,記錄了跟江楓先生的一場論戰:“第二篇短文是湖南《外語與翻譯》上發表的《形似而后能神似嗎?——簡答江楓》。我認為江楓是典型的形似而不神似的譯者。我只對照原文讀了兩首他譯的雪萊詩,就發現有十個錯誤;而他居然得了韓素音翻譯獎,可見評委讀他的雪萊詩集,根本沒有對照原文。”這種極端的評價顯然有失公允,還一竿子打翻一船人。這事頗能看出他的性格。 2014年,許淵沖獲“北極光”杰出文學翻譯獎(該獎項由國際翻譯家聯盟1999年設立,每3年評選一次,每次評選一人),他是該獎設立以來,首位獲獎的亞洲翻譯家。中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在外文局會堂代表國際譯聯舉行授獎大會時,許先生發表感言,真是率直得可愛:“從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。”“翻譯對于我就像水和空氣。”“全世界還沒有第二人,能把中文翻成英文,又翻成法文,同時又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版的。直到現在,還沒有人打破紀錄。”當然,若不是他有這種自信、這種堅持、這種勤奮,他不可能取得這么大的成績,獲得這么多的榮譽。 二 讀許先生的散文集《詩書人生》很有意思,就像聽他在談話,沒有修飾、遮掩和虛偽,直來直去,無所顧忌。《錢鐘書先生和我》中記道:1976年,他看到報上發了毛澤東詞《井岡山》和《鳥兒問答》的英譯文,聽人說是錢鍾書譯的,覺得沒有印象中的水準,便寫信去問,并附上自己的譯文,得到回信:“尊譯敬讀甚佩。”至于譯文,錢先生說只是“承命參與定稿,并非草創之人”。他將此事告朋友,朋友說:“‘敬讀甚佩’是客氣話,不可當真。錢先生為了省事,總說幾句好話,免得人家麻煩,就像威克斐牧師一樣,借點東西給人,人家不肯歸還,從此不再上門,牧師也就樂得清靜。”自信的許先生并不認同。他在洛陽外國語學院不受重視,因為索天章看了他英譯的《毛澤東詩詞》,評價說是“小學生的譯文”。他不服,將這些英譯毛詩寄給錢鍾書看。錢回信:“你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”“根據我隨意閱讀五六種文字的經驗,翻譯出來的詩很可能不是歪詩就是壞詩。但這并不否認詩本身很好,正如本特萊老兄說的:蒲伯先生譯的荷馬很美,但不能說這是荷馬的詩。”錢先生的意思委婉而明確,加上前面友人的提醒,一般人都會對錢的回信內容有所保留吧。許先生不這么看,“即使是說客氣話,打個一折八扣,也比索天章的評價高”。于是他以信為線索,聯系《林紓的翻譯》一文,就錢鍾書的翻譯理論做了一番發揮,認為他“理智上要求直譯,情感上愛意譯”,“錢先生認為翻譯的詩*好既是好詩,又是好譯;不得已而求其次,要求是好譯而不是壞詩,或者不是好譯而是好詩;*下等的是翻譯得不好的歪詩”。“錢先生的信對我是一個鼓勵,也是一個鞭策。鼓勵的是,他說我譯的詩靈活自如;鞭策則是,不要得罪翻譯,又得罪詩。”“記得錢先生說過:有人利用他是借鐘馗打鬼。可能我也包括在內。他是少年得志,功成名就,不知道受壓的人多么需要鐘馗!沒有他的嘉獎,我怎么能把鬼打倒在地!”當然,他也不迷信。在跟錢鍾書討教的過程中,錢堅持翻譯不是創作,借弗羅斯特給詩的定義“在翻譯中喪失掉的東西”表達了詩不可譯。許先生專門寫了《文學翻譯等于創作》進行討論。錢回信:“大作已于星期一拜讀:抉剔佳處,既精細亦公允。至于譯詩一事,則各尊所聞,不必強同。”掛了免戰牌。等到上門拜訪,他又跟錢討論譯詩傳真和求美的矛盾,錢先生說:“這個問題我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧。” 許先生的倔強、自信在他的書中隨處可見。他跟朱光潛請教《毛澤東詩詞》的英譯本,將官譯本和自己的改譯本一起寄上,得到回信:“尊譯對原譯確實大有改進,鄙意如果要徹底,*好丟開原譯文另譯,才不受原譯束縛。原譯者不懂‘指點江山’是盱衡國家大勢或商討國家大事,遵照原詞字面直譯,不知‘江山’在外文里并沒有國家疆宇的意思,尊譯也因之未改,當可斟酌。”許先生不服,回信說:“‘指點江山’可照字面理解,如賀敬之《桂林山水歌》中有‘指點江山唱祖國’并沒有批評國事的意思。”這種辯論,有點強詞奪理的味道。劉重德請他為《渾金璞玉集》作序,他在序中對劉先生的翻譯觀“信達切”提出不同意見,這脾氣真還有點像“巨嬰”。他也批評過呂叔湘“詩體翻譯,即令達意,風格已殊”的散體譯詩論,認為“詩體翻譯,如能達意,一定比散體翻譯更能保存原詩的風格”。我想,呂先生是愛才的,他不但沒見怪,還約他增訂《中詩英譯比錄》。 許先生的自信,還在他不怕揭自己的“丑”。在《聯大與北大》一文中,他不無敬佩地寫到了老一代北大人的硬骨頭:朱光潛諷刺江青,林庚拒絕為江青講書,錢鍾書不赴國宴。筆鋒一轉,他說自己及其同代人表現就不一樣。他羨慕汪曾祺因為寫了革命樣板戲,被江青欣賞。而汪對江青有一種文人的“知遇之恩”:“江青同志如果還允許我在‘樣板戲’上盡一點力,我一定鞠躬盡瘁,死而后已。”由此引出自己的故事:“我把毛澤東詩詞譯成英法韻文之后,沒有地方出版,也曾寫信給江青,希望她像關心樣板戲一樣關心毛主席詩詞,但是江青不懂外文,我沒有像汪曾祺那樣得到‘知遇之恩’。” 三 我在二十世紀九十年代初,因“漢英對照中國古典名著叢書”的關系,拜識了許先生。手上許先生的信札,*早的一封時間為1992年10月10日:“秦穎同志,收到來信非常高興。關于《漢英詩經》的事我很愿意參加這一盛舉。”這之前,許先生已經翻譯完成了《詩經》的英譯,交外文出版社,又跟河南人民出版社簽訂了漢英對照本合同,但英文版權在他手上。之后的一系列信札都是關于版權、體例、前言、稿酬的討論。序言如何辦,許先生來信說:“河南譯本的序就是根據余冠英先生為外文出版社《詩經選》寫的序……外文出版社的《詩經》……英文序……與河南本大同小異……《漢英詩經》是否要重新寫序?如要,我可參考余先生《詩經選》前言再寫一篇英文序。如要余先生專門再寫一篇,那*好由貴社聯系。如何?”我回復:“序還是由您寫,內容除介紹《詩經》的一般情況外(請參看體例**條),請特別加入該書西傳的情況及外文(主要是英文)譯本的情況,*好有對目前西方通行的英譯本的評價。”很快,我收到了中英文序兩篇,中文序參考了陳子展的《詩經直解》,英文參考了韋利。許先生知道我們出版《楚辭》的計劃,表示愿意承擔,完成《詩經》,可馬上進入《楚辭》翻譯,預計1993年年底完成。他在1992年11月的信中說:“我英譯的《西廂記》已由外文出版社出版,順告。如再譯完《楚辭》,則我國古代韻文五大瑰寶:詩經、楚辭、唐詩、宋詞、元曲都出齊了。” 跟許先生的溝通,多是書信往來,時間上、空間上的距離,使我們能比較從容地商量一些問題,即使一些比較敏感的問題也能圓滿解決。如稿酬,相比國內的多家出版社,更不要說臺灣的出版社和企鵝出版公司,我們給得*低,許先生卻是愉快地接受了。如編例,1995年3月16日信:“《宋詞三百首》小傳事,中英文不必統一。因為中文詞人生平、進士(我已譯成通過科舉考試)、官職、作品、詞風等譯出后需外國讀者接受,所以我的小傳考慮及此,是寫而不是譯。如譯‘豪放’、‘婉約’等詞,都無恰當對等詞,譯后讀者一看譯文,并不能有同樣印象,反為不美。但中文可以由你們確定。英文如改,則需經我看過,所以*好不動。”我沒有找到給許先生信的留底,無法還原當時的情況。5月5日信:“《宋詞小傳》如譯,一定是中文式英文,改不勝改,我只能改明顯的錯誤,無法改中文式英文……我寧可花一星期自寫,但貴社不同意。我意《詞人小傳》*好附在書后,香港、北京《唐詩三百首》都是如此;如放詞前,請在序中注明不是許譯為盼。”5月18日信:“詞人傳改好寄上。我的原則是專門名詞音譯對外文讀者來說不但沒有意義,反而成為負擔,影響本書銷路,影響譯者聲譽。不記得告訴你沒有?英美Penguin Book已出版我的《中國古詞選三百首》英譯本,這是*大的國際書社**次出版中國人的譯著。出版者評價excellent tr.(絕妙好譯)。所以希望《詞人小傳》不要產生副作用。”大概許先生*初想中英文分開,英文部分他獨立做。后來,我們堅持漢英文本對應的問題,還是我們請人英譯了,請許先生校改。這件事上,可看出許先生很堅持自己的翻譯原則,愛惜自己的名聲,因這本書是合作項目(另兩位作者負責今譯),在翻譯問題上絕不妥協的同時,他還是有一定的靈活性,具妥協精神的。我們的審稿沒有后來“大中華文庫”的條件,請不起社外專家,內容有疑問的地方會提出來,原則上尊重作者的意見。這大概是我跟許先生合作愉快的客觀原因吧。當他聽到我要離開湖南,馬上來信詢問:“楊逢彬來訪,說你四、五月后可能調廣州,不知是否屬實?我們合作很好,實在不愿你調走……《西廂記》是否還由你責編?《宋詞》校樣何時寄下?盼告。” 四 到花城出版社后,我轉向了外國文學翻譯編輯,曾想請許先生為我們譯點東西。因手上活太多,他給我們另外推薦了譯者,并允諾一旦空下來,可考慮為我們譯東西。2006年我去看望許先生,他正全力投入“大中華文庫”的翻譯工作,知道我到了《隨筆》雜志,馬上投稿:“寄上隨筆兩篇(兩封公開信)看看是否可用?”一封是致“大中華文庫”工作委員會,一封是“關于《唐詩三百首》英譯本致高等教育出版社”。不知道這兩封信*后以什么方式遞交到了相關人員的手里。這是絕好的樣本,從中可以看到許先生忘情翻譯,不屑合群的性格,也可看到他處理問題的簡單化和張揚的個性: “看到報紙上說:《大中華文庫》受到溫家寶總理重視,因為這是對外宣傳我國傳統文化的重要作品。因此,書目選定之后,務必選擇全國甚至全世界*好的英譯本……如(《詩經》)《擊鼓》中的名著:‘生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。’……湖南[按:‘湖南(本)’均指許譯]的英譯文是:Meet or part,live or die,/We??ve made oath,you and I./Give me your hand I??ll hold,/ And live with me till old!這是全世界有史以來*好的譯文[按:他的勁敵江楓也不得不說,這是他巨量翻譯作品中,偶然的神來之筆],不知道《文庫》為什么沒有選用?……真是令人百思不得其解。希望《文庫》能盡快糾正偏差!不要鬧出‘劣幣驅逐良幣’的笑話!……希望這封公開信能夠得到答復。如無回音,只好上告國務院溫總理了。”我想,這么大一項工程,譯者的多元多樣是不可避免的,這種方式的建言,頗具許氏風格。 “收到貴社轉來對英譯《唐詩三百首》提出的意見共223條,我只讀到……摘錄的錯譯18條,漏譯9條,添譯3條,錯字3條。初讀之后,發現除個別錯印之外,所謂錯譯,漏譯,添譯,多是不懂詩詞翻譯,并非譯者有誤……詩詞翻譯重視深層內容,重視意譯,重視神似,說一可以指二……諾貝爾文學獎評委馬悅然說過:中國沒有人獲諾貝爾文學獎,因為翻譯太差……所以翻譯方法是一個中國文化走向世界的大問題……提的意見基本上是用法律譯法來衡量詩詞譯文……《送杜少府》中的‘同是宦游人’,認為錯譯成‘陌路人’了,其實詩人王勃和杜少府都是在外地做官,譯成strangers(‘外地人’,不是‘陌路人’)非但不錯,而且非常正確。又如第三例李商隱詩題中的‘樂游原’,就是詩中第二句的‘古原’,古原上有陵墓,李白的‘憶秦娥’中已有證明:‘樂游原上清秋節……西風殘照,漢家陵闕。’所以譯成Plain of Tombs譯的不是法律譯文的表層結構,而是文學作品的深層內容,不但不是錯譯,而且是可以使讀者理解欣賞的高明譯法……認為這是錯譯,那就是要用法律似的直譯,取代文學譯文,使中國文化不能走向世界。他們提的意見,基本是要用形似來取代神似,我不一一答復了……試想一個做了六十多年文學翻譯工作,在國內外出版了六十多本世界文學名著的譯者,并且是全世界有史以來把中國古典詩詞譯成英法韻文的唯一專家,怎么會在一本書內犯下223條錯誤……出版社如果是非不分,好壞不明,那還能出書么?”雖然,223條里,大概不少是翻譯標準的不同帶來的理解上的分歧,里面的不少問題也可能是誰也說服不了誰的。但許先生的憤怒卻也不無道理,責任編輯應該“先要看看意見是否正確”,負起責任編輯的責任來。 許先生現在已經在國內外出版了120多種世界文學名著翻譯作品。中譯外的代表作如《詩經》《楚辭》《漢魏六朝詩》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《西廂記》《道德經》等,外譯中的代表作如《雨果戲劇選》《紅與黑》《約翰·克里斯多夫》等。在翻譯理論上,他提出“三美,三之,三化”,意即“音美、意美、形美;知之、樂之、好之;深化、淺化、等化”。近年,許先生進一步提出了“中國學派”的翻譯理論。他把文學翻譯中的“信”與“美”的矛盾追溯至老子的“信言不美,美言不信”,又從老子的“道可道,非常道,名可名,非常名”中,尋找解決這一矛盾的方法論。他從這句話導出了下面的理論:原文描寫現實,但并非等同現實;原文和譯文之間不可能疊合,譯文和原文之間的距離,不一定大于原文和現實間的距離。“因為兩種語文總是各有優點和缺點的,如果能夠發揮譯文的優勢,用譯語*好的表達方式來描寫原文所表達的現實,那譯文雖不能等于原文,卻是可能比原文更接近于現實,這樣一來,譯文就可勝過原文,比原文更忠實于現實了。”老子的“信”與“美”是“中國學派”的翻譯理論的源頭,后來嚴復提出了“信、達、雅”,傅雷“重神似不重形似”是對信和美的進一步發展,錢鍾書的“化境”說把傅雷的“神似”又提高了一步。許先生認定文學翻譯等于創作,一生的理想就是讓文學翻譯成為翻譯文學。由“翻譯”變成“文學”,由具體的技術手段變成普適的理論和實踐,難怪馮亦代甚至說他是提倡亂譯的千古罪人。 據許先生自己說,有一個美國雜志選出世界100個革命家,他排在第92名,稱他是“翻譯方面的革命家”!超越規矩的翻譯“革命家”,注定是爭議和質疑的中心。 刊《南方都市報》2017年1月16日“大家”版 入選《2017中國年度隨筆》,漓江出版社2018年出版 ……

感覺的記憶 作者簡介

  秦穎,祖籍湖南寧鄉,上個世紀八十年代前期在華東師范大學求學,獲歷史學學士、碩士。先后就職于湖南人民出版社、花城出版社,曾任《隨筆》雜志主編,現任職于南方傳媒總部。編審、廣東省作家協會會員。從事編輯出版工作之余,隨興做做研究,寫點文字,搞點翻譯,喜歡攝影,熱愛自然。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 新疆散热器,新疆暖气片,新疆电锅炉,光耀暖通公司 | 气动球阀_衬氟蝶阀_调节阀_电动截止阀_上海沃托阀门有限公司 | 南溪在线-南溪招聘找工作、找房子、找对象,南溪综合生活信息门户! | 洗瓶机厂家-酒瓶玻璃瓶冲瓶机-瓶子烘干机-封口旋盖压盖打塞机_青州惠联灌装机械 | POM塑料_PBT材料「进口」聚甲醛POM杜邦原料、加纤PBT塑料报价格找利隆塑料 | 泵阀展|阀门展|水泵展|流体机械展 -2025上海国际泵管阀展览会flowtech china | 恒温恒湿试验箱厂家-高低温试验箱维修价格_东莞环仪仪器_东莞环仪仪器 | 探伤仪,漆膜厚度测试仪,轮胎花纹深度尺厂家-淄博创宇电子 | 污水提升器,污水提升泵,地下室排水,增压泵,雨水泵,智能供排水控制器-上海智流泵业有限公司 | 内窥镜-工业内窥镜厂家【上海修远仪器仪表有限公司】 | 欧美日韩国产一区二区三区不_久久久久国产精品无码不卡_亚洲欧洲美洲无码精品AV_精品一区美女视频_日韩黄色性爱一级视频_日本五十路人妻斩_国产99视频免费精品是看4_亚洲中文字幕无码一二三四区_国产小萍萍挤奶喷奶水_亚洲另类精品无码在线一区 | 焊缝跟踪系统_激光位移传感器_激光焊缝跟踪传感器-创想智控 | 深圳离婚律师咨询「在线免费」华荣深圳婚姻律师事务所专办离婚纠纷案件 | 酒店品牌设计-酒店vi设计-酒店标识设计【国际级】VI策划公司 | 冷却塔厂家_冷却塔维修_冷却塔改造_凉水塔配件填料公司- 广东康明节能空调有限公司 | 多功能三相相位伏安表-变压器短路阻抗测试仪-上海妙定电气 | 浙江工业冷却塔-菱电冷却塔厂家 - 浙江菱电冷却设备有限公司 | 铣床|万能铣床|立式铣床|数控铣床|山东滕州万友机床有限公司 | 北京印刷厂_北京印刷_北京印刷公司_北京印刷厂家_北京东爵盛世印刷有限公司 | 上海办公室装修_上海店铺装修公司_厂房装潢设计_办公室装修 | 单螺旋速冻机-双螺旋-流态化-隧道式-食品速冻机厂家-广州冰泉制冷 | 电动球阀_不锈钢电动球阀_电动三通球阀_电动调节球阀_上海湖泉阀门有限公司 | 电缆故障测试仪_电缆故障定位仪_探测仪_检测仪器_陕西意联电气厂家 | 济南品牌包装设计公司_济南VI标志设计公司_山东锐尚文化传播 | 破碎机锤头_耐磨锤头_合金锤头-鼎成机械一站式耐磨铸件定制服务 微型驱动系统解决方案-深圳市兆威机电股份有限公司 | 酸度计_PH计_特斯拉计-西安云仪| 挤塑板-XPS挤塑板-挤塑板设备厂家[襄阳欧格] | 精益专家 - 设备管理软件|HSE管理系统|设备管理系统|EHS安全管理系统 | 珠海网站建设_响应网站建设_珠海建站公司_珠海网站设计与制作_珠海网讯互联 | 钢托盘,钢制托盘,立库钢托盘,金属托盘制造商_南京飞天金属制品实业有限公司 | 大流量卧式砂磨机_强力分散机_双行星双动力混合机_同心双轴搅拌机-莱州市龙跃化工机械有限公司 | 双效节能浓缩器-热回流提取浓缩机组-温州市利宏机械 | 低温柔性试验仪-土工布淤堵-沥青车辙试验仪-莱博特(天津)试验机有限公司 | 泰国试管婴儿_泰国第三代试管婴儿费用|成功率|医院—新生代海外医疗 | 轻型地埋电缆故障测试仪,频响法绕组变形测试仪,静荷式卧式拉力试验机-扬州苏电 | 小程序开发公司-小程序制作-微信小程序开发-小程序定制-咏熠软件 | 创富网-B2B网站|供求信息网|b2b平台|专业电子商务网站 | 招商帮-一站式网络营销服务|互联网整合营销|网络推广代运营|信息流推广|招商帮企业招商好帮手|搜索营销推广|短视视频营销推广 | 非小号行情 - 专业的区块链、数字藏品行情APP、金色财经官网 | 宠物店加盟_宠物连锁店_开宠物店-【派多格宠物】 | 不锈钢螺丝 - 六角螺丝厂家 - 不锈钢紧固件 - 万千紧固件--紧固件一站式采购 |