-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較 版權信息
- ISBN:9787500166559
- 條形碼:9787500166559 ; 978-7-5001-6655-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較 本書特色
在中國典籍外譯的歷史中,譯者的作用功不可沒;谡Z料庫的譯者文體研究,多維度描寫譯者翻譯文體特征,全方位解讀譯者文體成因。
基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較 內容簡介
隨著翻譯研究的轉向,譯者在翻譯中的作用日益受到研究者的重視,成為翻譯研究的核心問題之一! 鹘y的譯者研究往往與翻譯史研究密不可分,語料庫翻譯學視角下的譯者研究更加注重對譯作的定量分析,通過描寫譯者的文體,甄別譯者的身份,揭示影響譯者翻譯活動的因素! 痘谡Z料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,并結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋譯者文體的制約條件。
基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較 目錄
1.1 翻譯研究的轉向
1.2 語料庫翻譯學發展
1.3 譯者文體研究
1.3.1 研究問題
1.3.2 研究意義
1.3.3 研究設計
1.3.4 研究方法
1.4 框架結構
2 文獻綜述
2.1 基本概念
2.1.1 譯者聲音
2.1.2 譯者風格
2.1.3 譯者文體
2.2 譯者文體研究綜述
2.2.1 傳統翻譯學研究與譯者文體
2.2.2 語言學翻譯研究與譯者文體
2.2.3 語料庫翻譯研究與譯者文體
2.3 語料介紹
2.3.1 《世說新語》及其翻譯
2.3.2 《漢魏六朝小說選》及其翻譯
2.4 本章小結
3 語料庫建設與檢索
3.1 語料庫的設計
3.1.1 單語語料庫
3.1.2 平行語料庫
3.1.3 參照語料庫
3.2 語料庫的建設
3.2.1 語料整理
3.2.2 語料加工
3.3 檢索與統計工具
3.3.1 檢索工具
3.3.2 統計工具
3.4 本章小結
……
4 譯者文體特征分析
5 譯者文體成因分析
6 結論
參考文獻
附錄
基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較 作者簡介
于紅,北京師范大學外文學院翻譯學博士,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者,現任中國石油大學(北京)外國語學院教師,碩士生導師,院級品牌課教師。主要研究方向為典籍翻譯、語料庫翻譯學、語料庫建設與應用、翻譯技術教學等。曾在《中國翻譯》、《靠前漢學》、《西安外國語大學學報》、《外語研究》等不錯別學術期刊發表多篇翻譯與語言研究論文,主持北京市青年英才項目一項,主編或參編多部英語教材,譯著一部。
- >
唐代進士錄
- >
經典常談
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述