-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文化視野下文學翻譯主體性研究 版權信息
- ISBN:9787569042566
- 條形碼:9787569042566 ; 978-7-5690-4256-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化視野下文學翻譯主體性研究 內容簡介
本書以翻譯研究的文化轉向為背景, 在文化的視野下, 運用文化詩學主體性、文化性和對話性理論以及其他相關理論, 研究文學翻譯主體性問題, 包括文學翻譯主體從作者轉換為譯者的原因過程及其影響等。
文化視野下文學翻譯主體性研究 目錄
**章 理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究
**節 在對話中重構:從文化詩學的理論出發
1.翻譯研究的文化轉向與研究范式轉變
2.文化轉向背景下文學翻譯主體性的提出
3.文化詩學:文學翻譯主體性研究的理論框架
第二節 文學翻譯主體、主體性和主體間性
1.主體性的黃昏與主體間性的黎明
2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析
3.中國翻譯界的文學翻譯主體性研究
第三節 譯者的隱身與譯者的顯現
1.譯者的隱身與譯本的透明
2.譯者的從屬性與主體性
3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現
第四節 小結
第二章 跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角下的文學翻譯主體性研究
**節 譯者主體性與翻譯倫理
1.譯者主體性的文化闡釋
2.翻譯規范與翻譯倫理的回歸
3.翻譯倫理與文化他者
第二節 “離散譯者”與“趨同求異
1.文化的趨同和求異與翻譯的”歸化“和”異化
2.跨越差異與擁抱差異
3.“離散譯者”與第三種翻譯方式
第三節 女性譯者主體意識的文化意義
1.女性主義與女性主義翻譯
2.女性主義的“重寫翻譯”與“身體翻譯”
3.女性主義翻譯理論在中國的接受
第四節 小結
第三章 “他者的世界”:文化人類學視角下的文學翻譯主體性
**節 文化人類學與翻譯作為跨文化交流活動
1.表現他者的世界:文化人類學與翻譯研究
2.譯者:在兩種不同的文化中穿行
3.第三種文化:譯者的文化歸屬
第二節 文學翻譯與文化異質的傳送
1.文學翻譯與“歌德模式
2.文化相異性的本土化改造
3.翻譯作為跨文化交流活動的發起研究
第三節 深度翻譯:譯者的話語空間
1.深度描寫與闡釋之闡釋
2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化
3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段
第四節 小結
第四章 文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識
**節 文學翻譯的文化認知
1.文學翻譯的文學性與文化性
2.文學翻譯的文化心理分析
3.語言學的”文化轉向“與文化翻譯
第二節 轉向譯者與體驗翻譯
1.關于譯者主體性的再認識
2.翻譯的理性與翻譯的感性
3.”個體身體學“與”從心所欲
第三節 認知語言學與翻譯的身體學
1.體驗哲學與認知語言學
2.認知語言學對譯者主體性研究的解釋力
3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話
第四節 小結
結語 文學翻譯主體性研究:傾聽與對話
參考文獻
后記
文化視野下文學翻譯主體性研究 節選
《文化視野下文學翻譯主體性研究》: 1949年以后的中國文學翻譯界比較有影響的女性譯者有《堂吉訶德》的**位西班牙文翻譯者楊絳,翻譯《名利場》、楊絳的胞妹楊必(1922-1968),《草葉集》的翻譯者趙蘿蕤(1912-1998),新中國成立后《紅與黑》的**個中譯本的譯者羅玉君(1907-1988)等。在當代中國譯壇上,有日本文學翻譯家唐月梅、文潔若,英美文學翻譯家戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999),以及港臺翻譯家金圣華和張愛玲(1921-1995)等。鑒于我們所討論的文學翻譯主題,在以上所列舉的為數不多的女性譯者中,沒有包括新中國成立后活躍在中國譯壇上的女性口譯者,如王海容、唐聞生等。 正如我們在前面討論西方女性主義翻譯理論的發展過程中所提到的,女性譯者歷史作用和地位的重新發現、女性譯者主體意識的覺醒、女性譯者主體意識覺醒的政治含義等議題,是同西方女性主義運動的發展緊密聯系在一起的,而西方女性主義運動在其發展的第二階段又同西方文學理論與文化研究緊密聯系,使其具有強大的影響力。中國由于歷史發展、文化傳統以及文學現實同西方相比有著很大的不同,女性主義思想在中國的發展也同西方女性主義的發展有著很大的不同。總體而言,在中國“從來就沒有出現真正意義上的女權運動” (張巖冰,1998: 190)。同樣,“由于國情不同、語言形態不同、宗教因素不同等原因,我國迄今尚沒有真正的女性主義譯者”(蔣驍華,2004: 14)。關于**個命題,我們如果要證偽它,必須首先證實中國的女性運動是以反對男權思想的統治為目的而開展的。但縱觀20世紀初婦女解放運動和新中國成立后“婦女能頂半邊天”的歷史,我們的答案是否定的。張巖冰認為,辛亥革命、五四運動給婦女的地位帶來了變化,但婦女運動只是社會運動的一部分,婦女自身不是目的,婦女解放只是一種爭取社會進步的標志、一種反封建的手段。婦女將男性的標準作為自己的標準,自覺自愿地投入到社會活動的進程中,忘記了對自身的反省以及對自身特殊性的認識。1949年以后,婦女驕傲地撐起了半邊天,但這種表面上的平等更是以女性忽略自身特殊的自然本性和社會本性為前提的,是一種女性向男性轉變的“雄化”(張巖冰,1998: 190-192)! ∨灾髁x思想的傳播和接受需要有兩個基本的條件:一是相對寬松的社會文化環境和自身價值意識的覺醒;另一個就是這個活動的主體應該是女性自己。真正意義上的西方女性主義思想傳人中國,也就是在上述兩個條件成熟以后。20世紀80年代初,朱虹開始將女性主義文學理論引入國內,成為國內介紹西方女性主義的**人(穆雷,2003:41-44)。而此時正是國內譯介和研究女性主義的高潮,隨著女性主義文論影響的逐步擴大,中國文學創作界提出了“女性文學”和“女性意識”的概念,并引起一定程度的討論。但女性主義理論對我國的翻譯理論和實踐影響甚微,直到20世紀末,當女性主義思潮趨于平緩,中國翻譯理論界才開始對西方女性主義翻譯理論有所關注。據蔣驍華統計,2000年出版的廖七一所著的《當代西方翻譯理論探索》論述了女性主義翻譯理論,成為當代中國翻譯理論界*早涉及女性主義翻譯理論研究的學術著作。之后的2002年,中國譯壇陸續開始了對西方女性主義翻譯理論的評介和從女性主義翻譯理論的角度來研究翻譯實踐的文章,其中包括王曉元的《性別、女性主義與文學翻譯》、孟翔珍的《女權主義在翻譯文學中的創造性叛逆》、廖七一的《重寫神話:女性主義與翻譯研究》、閻建華等的《性別差異與翻譯:解讀女性主義翻譯觀》、劉亞儒的《翻譯與女性》、劉勇的《從女性翻譯理論看女性自我意識的覺醒》(蔣驍華,2004: 10-15)。這一時期的文章主要集中在對女性主義翻譯理論的介紹上,其中也有文章將女性主義翻譯理論用于翻譯批評進行譯本分析;但因對此理論的總體把握和對中國語境的深入了解不夠,他們僅在語言層面進行分析,將一些語言中的非標記現象當做標記現象,缺乏說服力。2003年發表有穆雷的《翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄》、葛校琴的《女性主義翻譯之本質》等文章。2004年是國內翻譯界對女性主義翻譯理論研究比較深入的一年,以《中國翻譯》組織的第4期專欄為代表,表現了中國翻譯界對女性翻譯理論全面而理性的思考和研究,尤其注重西方女性主義翻譯理論在中國語境中的接受研究,以及中西話語的雙向闡發研究!
文化視野下文學翻譯主體性研究 作者簡介
段峰,博士,四川大學外因語學院教授、博導。任中國莢漢語比較研究會翻譯史專業委員會副會長、中國英漢語比較研究會外語學科發展研究專業委員會常務理事、四川省高校本科外國語言文學類教學指導委員會主任、四川省高等教育學會高校外語專業委員會會長、四川省翻譯文學學會常務副會長、四川省應用外語研究會副會長、四川省專家評審委員會委員。研究領域為翻譯研究。承擔或已完成國家社科項目2項,國家社科重大招標項目子課題1項,教育部社科項目1項,四川省社科項目2項。出版專著2部,發表論文40余篇。曾獲四川省社會科學優秀成果二等獎。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
唐代進士錄
- >
有舍有得是人生
- >
隨園食單
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
我從未如此眷戀人間