-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787100193368
- 條形碼:9787100193368 ; 978-7-100-19336-8
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 本書特色
適讀人群 :跨文化研究者、中國(guó)西班牙出版狀況感興趣者、西班牙語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生、漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生、翻譯1.本書為國(guó)家課題,在梳理歸納了西班牙的圖書出版業(yè)、翻譯作品出版及2006—2014年西班牙暢銷書類型和源語(yǔ)言的情況后,從社會(huì)學(xué)視角切入,資料詳實(shí),研究視角新穎。 2.本課題對(duì)21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中出現(xiàn)的新事物如何被翻譯到西班牙及其出版、接受過(guò)程進(jìn)行了辨析,對(duì)探索“中國(guó)文學(xué)走出去”具有借鑒意義。
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書從西班牙的漢學(xué)研究發(fā)展與現(xiàn)狀入手,在文本研究的基礎(chǔ)上,借助社會(huì)學(xué)的研究工具,對(duì)西班牙的圖書出版業(yè)、翻譯作品出版、西班牙翻譯行業(yè)現(xiàn)狀以及2006年至2014年西班牙的暢銷書類型與源語(yǔ)言進(jìn)行梳理與歸納。在層層分析中,作者揭示了過(guò)去西班牙漢學(xué)界和出版界主要關(guān)注經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)作品,而自21世紀(jì)始,中國(guó)新類型文學(xué)亦被翻譯和接受,以閱讀消費(fèi)為目的的普通讀者,也成為了“中國(guó)文學(xué)走出去”的目標(biāo)人群。本書視角新穎,行文流暢,是的跨文化研究方向的著作。
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 目錄
**章?西班牙漢學(xué) 1
**節(jié)?概?述 1
第二節(jié)?漢學(xué)重鎮(zhèn)格拉納達(dá) 3
第三節(jié)?漢學(xué)重鎮(zhèn)巴塞羅那 9
第四節(jié)?漢學(xué)重鎮(zhèn)馬德里 17
第五節(jié)?新生代 21
第六節(jié)?回顧與展望 24
第二章?西班牙當(dāng)代出版 26
**節(jié)?圖書出版 27
第二節(jié)?翻譯作品的出版 28
第三節(jié)?西班牙翻譯行業(yè)現(xiàn)狀 29
第四節(jié)?西班牙圖書市場(chǎng)暢銷書考察 30
第五節(jié)?西班牙出版社中國(guó)文學(xué)作品譯本的出版情況及案例分析 39
第三章?中國(guó)文學(xué)譯本在西班牙出版情況的定量考察 55
**節(jié)?中國(guó)文學(xué)作品在西班牙的翻譯出版頻次 56
第二節(jié)?作品譯本在西班牙出版頻次*高的中國(guó)作家 60
第三節(jié)?譯作出版種類*多的中國(guó)文學(xué)翻譯家(漢學(xué)家) 64
第四節(jié)?中國(guó)文學(xué)在西班牙翻譯出版情況的歷時(shí)考察 65
第四章?中國(guó)文學(xué)翻譯在西班牙 68
**節(jié)?詩(shī)歌翻譯 68
第二節(jié)?中國(guó)古典哲學(xué) 92
第三節(jié)?中國(guó)古代敘事文學(xué) 112
第四節(jié)?魯迅作品 123
第五節(jié)?跨媒介文學(xué)樣本——《金陵十三釵》 129
第六節(jié)?偵探文學(xué)《解密》 142
第七節(jié)?科幻文學(xué)《三體》 164
第八節(jié)?圖文共舞——幾米繪本 190
結(jié)?論 201
附?錄?中西文譯名對(duì)照(不分章節(jié)) 207
參考文獻(xiàn) 239
后?記 249
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 節(jié)選
根據(jù)塞萬(wàn)提斯學(xué)院的*新統(tǒng)計(jì)(2018),全球共有五億七千二百萬(wàn)西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者,占到全球人口的7.8%,并且這個(gè)數(shù)字及其比例還在不斷上升之中。預(yù)計(jì)到2060年,西班牙語(yǔ)將是人口數(shù)量上的全球第二大語(yǔ)言,也是國(guó)際交流中的全球第二大語(yǔ)言。自2016年特朗普擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)以來(lái),國(guó)際政治形勢(shì)變幻莫測(cè),但可以肯定的是,加強(qiáng)同非英語(yǔ)地區(qū),尤其是同人口眾多、地域遼闊的西語(yǔ)地區(qū)的文化交流與合作,將是中國(guó)下一步文化交流發(fā)展的重點(diǎn)。作為一種重要的文化載體,文學(xué)藝術(shù)是中外文化交流中不可或缺的元素。因此,研究中國(guó)文學(xué)在海外的翻譯和傳播,發(fā)現(xiàn)中華文明與異質(zhì)文明間的互動(dòng)與交流,思量中國(guó)文學(xué)走出去的路徑與方式,為中國(guó)的文化推廣工作提供必要的借鑒和參考,是繁榮我國(guó)文化交流事業(yè)必不可少的途徑之一。在學(xué)術(shù)研究層面,自20世紀(jì)80年代以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文學(xué)在英、法、德語(yǔ)世界翻譯與傳播的研究已經(jīng)積累了較為全面、系統(tǒng)的成果,但西班牙文化語(yǔ)境下類似的研究成果仍是鳳毛麟角。因此,歸納和分析中國(guó)文學(xué)在西班牙流傳的歷史與現(xiàn)狀,探究其發(fā)展道路,是歐洲文化主體中中國(guó)文學(xué)翻譯與傳播研究的一顆遺珠,亟須補(bǔ)充完成。當(dāng)然,研究中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯和傳播的著眼點(diǎn)并不僅僅是西班牙這一國(guó),而是整個(gè)廣袤的西班牙語(yǔ)世界,以西班牙為對(duì)象的研究將是未來(lái)研究中國(guó)文學(xué)在拉丁美洲翻譯與傳播的學(xué)術(shù)基石。總之,深入歸納和分析中國(guó)文學(xué)在西班牙文化語(yǔ)境中的歷史與現(xiàn)狀,探索其發(fā)展道路,是既有時(shí)代意義,又兼具學(xué)術(shù)史價(jià)值的一次探索。 本書的研究對(duì)象是1593年到2018年中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯和傳播情況。本書主要分為三大板塊,互為支撐,層層推進(jìn)。 首先從西班牙的漢學(xué)研究發(fā)展與現(xiàn)狀展開。1593年在馬尼拉出版了**部被翻譯為歐洲語(yǔ)言(西班牙語(yǔ))的中國(guó)文學(xué)作品《明心寶鑒》。其后數(shù)本開歐洲風(fēng)氣之先的“中國(guó)主題”作品,如《中華大帝國(guó)史》《中國(guó)紀(jì)行》等都由西班牙人用西班牙語(yǔ)寫就。到18、19世紀(jì),傳教士們留下了大量漢語(yǔ)語(yǔ)言本體研究和漢西語(yǔ)言對(duì)比研究材料,其中*為知名的是瓦羅的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》。20世紀(jì)70年代前(中西于1973年建交),黃瑪賽、雷孟篤和杜善牧都因?yàn)橹形鹘蝗诘娜松?jīng)歷和個(gè)人學(xué)術(shù)興趣,翻譯了相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)古典文學(xué)作品和毛澤東詩(shī)詞。中西建交后,*初的西班牙駐華使館隨員中更是出現(xiàn)了畢隱崖和拉米雷斯這樣的重量級(jí)翻譯家。兩位先生分別因?yàn)榉g了《道德經(jīng)》和《儒林外史》而榮膺西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。80年代起,西班牙外交部國(guó)際合作署開始系統(tǒng)選派留學(xué)生到中國(guó)學(xué)習(xí),這些留學(xué)生中的很多人已成為21世紀(jì)西班牙漢學(xué)發(fā)展的中堅(jiān)力量。圍繞西班牙三大漢學(xué)中心——格拉納達(dá)、巴塞羅那和馬德里,本書將就供職于這三地高校的學(xué)院派漢學(xué)家逐一展開介紹。這些成員也基本都是西班牙各個(gè)東亞研究學(xué)會(huì)的積極參與者。在三大漢學(xué)中心之外,西班牙亦有諸多優(yōu)秀的漢學(xué)學(xué)者。年輕一代的卡爾瓦尼、馬婭蓮和馬諾也同整個(gè)西班牙漢學(xué)圈關(guān)系緊密,一直積極參與各項(xiàng)翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)。卡爾瓦尼已經(jīng)在巴斯克大學(xué)謀得教職;馬婭蓮在香港浸會(huì)大學(xué)任教;馬諾協(xié)調(diào)巴塞羅那孔子學(xué)院的學(xué)術(shù)活動(dòng),還在巴塞多所高校兼職教授漢西翻譯課程。黃瑪賽、杜善牧、畢隱崖這些重量級(jí)譯者的翻譯研究活動(dòng)絕大部分為個(gè)體自發(fā),并非在學(xué)術(shù)體系或者團(tuán)隊(duì)框架下展開。因此,他們的個(gè)人背景及翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng)介紹散落在作品翻譯研究部分,而沒(méi)有具體呈現(xiàn)在西班牙漢學(xué)章節(jié)中。莫言作品的主要譯者普拉斯·皮涅羅目前在澳大利亞的高校執(zhí)教,他雖然是一位活躍的譯者,但是因?yàn)殚L(zhǎng)期遠(yuǎn)離西班牙,不參與西班牙或者歐洲漢學(xué)圈的活動(dòng),因而其翻譯研究活動(dòng)呈現(xiàn)出相對(duì)個(gè)體化的特征。 其次,筆者將考察西班牙出版行業(yè),尤其是中國(guó)文學(xué)翻譯出版的整體狀況。在中文語(yǔ)境中,過(guò)去對(duì)中國(guó)文學(xué)西譯的研究主要集中在翻譯文本研究的層面,探討語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的“信達(dá)雅”,以及為達(dá)成這一目標(biāo)所應(yīng)該采用的不同翻譯策略。本書力圖在文本研究的基礎(chǔ)上,借助社會(huì)學(xué)的研究工具,依靠西班牙文化部和出版業(yè)行會(huì)提供的報(bào)告和數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)西班牙(出版量全球第五的出版大國(guó))的圖書出版業(yè)、翻譯作品出版、西班牙翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和2006至2014年西班牙暢銷書類型與源語(yǔ)言進(jìn)行梳理與歸納。筆者借助西班牙文化部的ISBN數(shù)據(jù)庫(kù),又通過(guò)訪談漢學(xué)家和出版社,對(duì)相關(guān)書目進(jìn)行了補(bǔ)充與核實(shí),*終整理出一份中國(guó)文學(xué)在西班牙的出版名錄。本書以這份出版名錄為基礎(chǔ),從不同視角處理數(shù)據(jù),對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在西班牙的翻譯出版頻次、作品譯本在西班牙出版頻次*高的作家、出版譯作*多的中國(guó)文學(xué)翻譯家(漢學(xué)家)、中國(guó)文學(xué)在西班牙翻譯出版情況以及相關(guān)出版社等進(jìn)行了辨析與歸納。 由于中國(guó)文學(xué)作品的加泰羅尼亞語(yǔ)和巴斯克語(yǔ)(巴斯克地區(qū)的官方語(yǔ)言)的譯本數(shù)量非常有限,傳播范圍也有限,因此本書的研究還是聚焦于西班牙的國(guó)家官方語(yǔ)言——卡斯蒂利亞語(yǔ)譯本。當(dāng)然,筆者關(guān)注到,加泰羅尼亞語(yǔ)和巴斯克語(yǔ)譯本都是由非常優(yōu)秀的漢學(xué)家完成的,如歐洋安、羅颯嵐、裴瑞清和馬婭蓮。對(duì)于這一部分譯本的深入研究,期待著由熟練掌握加泰羅尼亞語(yǔ)或者巴斯克語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者來(lái)完成。 *后,筆者將通過(guò)分類爬梳和個(gè)案研究深入了解中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播。本板塊的梳理分別涉及了詩(shī)歌(古代詩(shī)歌、黃瑪賽詩(shī)歌譯本、毛澤東詩(shī)詞等)、中國(guó)古典哲學(xué)作品(《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》等)、中國(guó)古代敘事文學(xué)(中國(guó)古代傳說(shuō)/傳奇、明清小說(shuō)、《紅樓夢(mèng)》)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品(魯迅作品、《金陵十三釵》、《解密》、《三體》與幾米的繪本等)。其一,對(duì)詩(shī)歌、中國(guó)古典哲學(xué)作品和中國(guó)古代敘事文學(xué)在西班牙的翻譯與出版進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納和辨析。對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的翻譯,從《詩(shī)經(jīng)》到唐宋詩(shī)詞,再到民國(guó)時(shí)代的聞一多、戴望舒,20世紀(jì)80年代的北島、西川,*終歸于21世紀(jì)的新生代詩(shī)人及其《我們時(shí)代的霧》,毛澤東詩(shī)詞則是其中獨(dú)特的存在。對(duì)西班牙出版界和文學(xué)界對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和接受無(wú)論是從時(shí)間跨度還是從閱讀深度來(lái)考察,都不負(fù)眾望。作為法國(guó)漢學(xué)系統(tǒng)的傳承者,西班牙對(duì)于先秦散文的譯介,更是從《論語(yǔ)》《孟子》到《墨子》《韓非子》等均有涉獵。中國(guó)古代敘事作品中,從《山海經(jīng)》、《淮南子》、唐代傳奇小說(shuō),再到明清小說(shuō),特別是中國(guó)古典文學(xué)中的“四大名著”,也均已進(jìn)入了西班牙語(yǔ)的文化語(yǔ)境中。其二,對(duì)21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中出現(xiàn)的新事物如何被翻譯到西班牙、出版過(guò)程如何、民眾的接受又如何,進(jìn)行了深入的辨析,這些新事物包括跨媒介文學(xué)的樣本——《金陵十三釵》、偵探文學(xué)《解密》、科幻文學(xué)《三體》和幾米的繪本。這些同時(shí)承載著中國(guó)特點(diǎn)與時(shí)代性的新類型文學(xué),是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的全新生長(zhǎng)點(diǎn),也在西班牙的文學(xué)接受語(yǔ)境中展現(xiàn)出了自己的風(fēng)采。如果說(shuō),過(guò)去西班牙漢學(xué)界和出版界主要關(guān)注的是經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)作品,那么從21世紀(jì)開始,中國(guó)新類型文學(xué)的被翻譯和被接受,則體現(xiàn)出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也進(jìn)入了西班牙大眾文學(xué)的閱讀市場(chǎng),我們面向的不再是單一的精英讀者,以閱讀消費(fèi)為目的的普通讀者也成了“中國(guó)文學(xué)走出去”的目標(biāo)人群。 這是一項(xiàng)超越文本、以社會(huì)學(xué)研究為主體的翻譯研究,盡管也會(huì)涉及文本轉(zhuǎn)換的細(xì)節(jié),但那并不是筆者關(guān)注的重點(diǎn)。因?yàn)椴⑽达@現(xiàn),但迫于紙背的理論框架是特拉維夫?qū)W派的多元系統(tǒng)理論和文化翻譯學(xué)理論。該理論認(rèn)為翻譯文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),隸屬于目標(biāo)文化內(nèi)社會(huì)、文學(xué)及歷史的大系統(tǒng)。翻譯文學(xué)在目標(biāo)文化系統(tǒng)內(nèi)的位置并不固定。當(dāng)目標(biāo)文化較年輕或者相對(duì)弱勢(shì)的時(shí)候,翻譯文學(xué)就會(huì)在系統(tǒng)中占據(jù)中心位置。反之,則屬于系統(tǒng)邊緣。在整個(gè)多元系統(tǒng)中的翻譯文學(xué),其價(jià)值的被認(rèn)可和被接受,直接取決于目標(biāo)文化的需求。而翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的代表人物安德烈·勒菲弗爾則直接表示“翻譯即重寫”。他認(rèn)為,居于權(quán)力位置的人參與了文學(xué)的“重寫”,并影響普通大眾的文學(xué)消費(fèi)。重寫的動(dòng)機(jī)可能與意識(shí)形態(tài)有關(guān)(迎合或反抗主流意識(shí)形態(tài)),也可能與詩(shī)學(xué)形態(tài)有關(guān)(迎合或反抗主流的、人們熱愛(ài)的詩(shī)學(xué))。 也是在這兩大理論框架的引領(lǐng)下,本研究未就譯本忠實(shí)度或者翻譯質(zhì)量做出簡(jiǎn)單的評(píng)價(jià)。考慮如下:中西翻譯研究中的語(yǔ)際翻譯是個(gè)復(fù)雜的活動(dòng),如何評(píng)價(jià)其水平高低,存在很大的主觀性。不同類型的譯本有特定的讀者群,往往在一類讀者那里頗受歡迎,而在另一類讀者那里則遭受冷遇。大量加注的譯本非常嚴(yán)謹(jǐn),但可能只適合專業(yè)讀者,從接受廣度來(lái)看,未必效果出眾;而面對(duì)普通讀者的譯本,主要考慮接受廣度,缺乏一些注解,采取大量的歸化譯法,專業(yè)讀者卻不一定支持,但在圖書市場(chǎng)頗受歡迎。因此,對(duì)譯本筆者很難以簡(jiǎn)單的優(yōu)劣進(jìn)行定位。在中國(guó)文學(xué)作品初步進(jìn)軍西班牙圖書市場(chǎng)的階段,一切正式出版的中國(guó)文學(xué)西譯本,起碼在行文質(zhì)量上是為西班牙出版市場(chǎng)所接受的,在文化傳播與交流上也起到了它們各自的作用,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行積極支持和正面評(píng)價(jià)。
鑒外寄象——中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播 作者簡(jiǎn)介
程弋洋,北京大學(xué)西班牙語(yǔ)言文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)西班牙語(yǔ)系研究員。發(fā)表有《在戰(zhàn)爭(zhēng)中反思世界與人性》《羅伯特?波拉尼奧》《放逐的生命》《布埃羅歷史劇的文學(xué)傳承與藝術(shù)關(guān)照》《〈紅樓夢(mèng)〉在西班牙語(yǔ)世界的翻譯與評(píng)介》《〈侍女圖〉戲劇與繪畫》《中國(guó)文學(xué)西譯中的經(jīng)典招牌》《魯迅西譯史》《讓玫瑰自然綻放》等二十余篇學(xué)術(shù)論文;譯有詩(shī)集《在時(shí)間的核中》,小說(shuō)《愛(ài)之惡》《圣血傳奇》和《涼州詞》。 主持國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)在西班牙的翻譯與傳播研究”、北京市青年英才計(jì)劃“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西班牙的翻譯研究”;同時(shí)參與國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“當(dāng)代外國(guó)文學(xué)紀(jì)事”“十一屆三中全會(huì)以來(lái)外國(guó)文學(xué)研究30年”“世界史詩(shī)與神話”。
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)