-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財富保護、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫追兇:破譯犯罪現場的156個冷知識
-
>
法醫追兇:偵破罪案的214個冷知識
京師同文館輸入的國際法術語研究 版權信息
- ISBN:9787520380447
- 條形碼:9787520380447 ; 978-7-5203-8044-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
京師同文館輸入的國際法術語研究 內容簡介
兩次鴉片戰爭中戰敗的清政府為了應對時局,于1862年夏天成立了京師同文館。該館本是一所語言學校,美國傳教士丁韙良成為總教習后,漸漸變成了介紹西方法律文化的重鎮,而靠前法著作的譯介尤為詳細。面對語義精細的靠前法專門術語,并非修習法科的美國傳教士丁韙良等人克服重重困難,翻譯、出版了《萬國公法》等當時很為前沿的靠前法著作,并采用古典翻新、中西涵化等方式,譯定了一批靠前法術語。如“International Law”、“Sovereignty”、“Citizen”、“Terrtory”、“State”等被譯為“公法”、“主權”、“人民”、“疆”、“邦”。探求這些詞語的西義及漢語對譯詞的的古典意義,厘清其流傳、變異、定型過程,進而闡述其對近代國人思想的影響,由此可窺見近代中國異彩紛呈思想文化內容之一斑,亦展現了中國文化的特點以及中西文化的差異,誠如陳寅恪所說“凡解釋一字,即是作一部文化史”。
京師同文館輸入的國際法術語研究 目錄
**節 1862年以前中國與國際法的接觸
一 熱蘭遮談判與國際法適用的嘗試
二 中外條約與國際法的應用
三 林則徐與國際法條文的翻譯
第二節 京師同文館與國際法書籍的翻譯
一 京師同文館的成立
二 國際法書籍的翻譯
三 國際法內容的譯介
第二章 京師同文館輸入的國際法對19世紀中國的影響
**節 國家平等觀念
一 “華夷秩序”及其在近代中國的變化
二 國家平等觀念的介紹及影響
第二節 主權觀念
一 知識界對主權的認識
二 國際法的應用與國家主權的維護
第三章 近代法學術語的譯定(一)
**節 近代西方法學及其術語的東漸
一 19世紀中西法學的異同及西方法學術語漢譯的可能
二 國際法術語漢譯一覽表
三 法學術語的翻譯方法——音譯、意譯
第二節 “公法”(國際法)對譯International Law
一 International Law的含義
二 “公法”的古漢語義
三 “公法”的流變
第三節 “邦”“國”“邦國”“國家”對譯State
一 State的西義
二 “邦”“國”“邦國”“國家”的古漢語義
三 “State”譯為“邦”“國”“邦國”“國家”
四 中西涵化之“國家”“國”在近代中國的傳播
第四章 近代法學術語的譯定(二)
**節 “主權”對譯Sovereignty
一 西方Sovereignty概念的起源
二 Sovereignty漢語對譯詞的確定
三 主權理論的輸入
四 古典翻譯之“主權”與主權理論在近代中國的傳播及影響
第二節 “人民”(公民)對譯citizen
一 Citizen的含義及“公民”概念的演變
二 Citizen被譯為“人民”及“公民”內涵的輸入
三 從“人民”到“國民”“公民”
四 從“人民”到“公民”
第三節 “疆”“境”“土地”(領土)對譯“Territory”
一 Territory的含義
二 “疆”“境”“土地”的漢語古義
三 Territory譯為“疆”“境”“土地”
四 從“疆”“境”“土地”到“領土”
參考文獻
后記
京師同文館輸入的國際法術語研究 作者簡介
萬齊洲,1966年生,祖籍湖北荊州監利,歷史學學士(1987年,湖北大學)、文學碩士(1990年,湖北大學)、歷史學博士(2007年,武漢大學)。惠州學院教授,惠州學院法律文化研究中心、惠州學院國學研究與傳播中心負責人。從事中國法律文化史研究,在《光明日報·理論版》《武漢大學學報》等學術刊物上發表學術論文30余篇。主持、完成國家社會科學基金一般項目、教育部人文社會科學研究項目以及省、市科研項目多項。
- >
唐代進士錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
煙與鏡
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮與六便士