-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國當代詩歌翻譯的文化選擇 版權信息
- ISBN:9787520379106
- 條形碼:9787520379106 ; 978-7-5203-7910-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國當代詩歌翻譯的文化選擇 內容簡介
本書主要考察當代詩歌翻譯與時代語境之間的關系,力圖依托對譯者的研究來呈現中國當代詩歌翻譯的總體走向和整體面貌。總體而言,中國當代翻譯詩歌具有如下特征:首先,新中國成立初期的翻譯詩歌主要表達了新生社會主義國家的整體情感訴求;其次,“”時期的詩歌翻譯除與社會政治密切相關之外,很多詩人借助翻譯詩歌來間接表達不能正常抒發的自我情感,或進行詩歌藝術探索;第三,步入新時期以后,譯者往往能夠按照個人興趣愛好去翻譯外國詩歌,并且在市場經濟語境下,出版商和個人交流左右了詩歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩歌去承擔知識分子對社會苦難的擔當。由此,本書呈現出當代翻譯詩歌與時代語境的復雜關聯。
中國當代詩歌翻譯的文化選擇 目錄
**章 詩歌翻譯與國家訴求
**節 “十七年”翻譯詩歌的解殖民化
第二節 個人審美與時代訴求的強力結合
第三節 “共名”時代的情感訴求
第二章 詩歌翻譯與自我抒情
**節 作為替代性寫作的詩歌翻譯
第二節 歷史束縛中的自我歌唱
第三節 翻譯中的詩藝探索
第三章 詩歌翻譯與個人志趣
**節 朝圣路上的文學姻緣
第二節 以翻譯之名遨游詩海
第三節 翻譯與作家夢
第四章 詩歌翻譯與“贊助人”
**節 私人交流與翻譯選擇
第二節 出版需要與詩歌翻譯
第五章 詩歌翻譯與苦難擔當
**節 詩歌翻譯對苦難的擔當
第二節 詩歌翻譯對人類命運的見證
后記
中國當代詩歌翻譯的文化選擇 作者簡介
熊輝(1976.10— ),四川鄰水人,博士,教授,博士生導師,現供職于上海交通大學人文學院,主要從事翻譯文學及中外文學關系研究,兼事中國現代新詩批評。曾入選教育部新世紀優秀人才、中美富布萊特研究學者、省級學術技術帶頭人,先后擔任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授、美國康奈爾大學訪問學者、中國現代文學館客座研究員、西南大學中國新詩研究所客座教授等職。獨立出版學術專著11部,在CSSCI期刊發表學術論文近70篇,主持國家社科基金項目3項、教育部人文社科基金項目2項、中國博士后科學基金及重慶市社科規劃重點項目等十余項,研究成果多次獲獎并被轉載十余次。
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
唐代進士錄
- >
有舍有得是人生
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本