-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
重寫翻譯史 版權信息
- ISBN:9787308212533
- 條形碼:9787308212533 ; 978-7-308-21253-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
重寫翻譯史 內容簡介
近年來,翻譯史的編寫概念正在發生質的變化,從單純的翻譯事件的梳理描述,正在越來越緊密地與比較文學、比較文化、甚至中外思想史、民族國家關系史等結合,呈現出不同于傳統翻譯史的理念和面貌。本書收集了國內外相關專家學者這方面的代表性論文,匯編成論文集,依次冠以“回到嚴復”、“翻譯、語境與意義”“翻譯研究的多維視角”和“文化外譯”之名。本書為國內學術界特別比較文學翻譯學界師生的重要參考書。
重寫翻譯史 目錄
重寫翻譯史 作者簡介
謝天振,教授,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業博士生導師,中國比較文學終身成就獎獲得者,國際知名比較文學家暨翻譯理論家。兼任《中國比較文學》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執行主編、《中國翻譯》編委。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學等十余所國內著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大學英文系、翻譯系,浸會大學英文系,加拿大阿爾貝塔大學比較文學系,俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,目前作為廣西民族大學相思湖講席教授在該校招收并指導比較文學翻譯學專業博士生。 主要編、譯、著作有:專著《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《中西翻譯簡史》(合作)、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編),個人論文集《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》《超越文本超越翻譯》,個人學術散文集《海上譯譚》《海上雜談》,理論譯著《比較文學引論》《當代國外翻譯理論導讀》等。
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
煙與鏡
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
朝聞道
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)