-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 版權信息
- ISBN:9787544785877
- 條形碼:9787544785877 ; 978-7-5447-8587-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 本書特色
適讀人群 :大眾讀者《翻譯之鏡:文字的辨認與尋繹》經由概念的重思,字詞的尋繹,進入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對文學翻譯的理論和實踐進行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠的光源乃至發現新的意義。 中央高校基本科研業務費專項資金資助中山大學文科青年教師重點培育項目“多維視角下文學翻譯批評體系的理論建構與實踐研究”(19wkzd19)成果。
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 內容簡介
鏡子是人類認識世界、識別自我的重要工具,也是用以理解翻譯的一個重要隱喻。理想的翻譯帶領讀者進入“鏡中世界”,由“鏡”及“境”,不偏不隱,客觀再現它所映照的對象;而理想的譯者則如鏡子一般,內斂虛靜,盡可能忠實于原作。 全書經由概念的重思,字詞的尋繹,進入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對文學翻譯的理論和實踐進行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠的光源乃至發現新的意義。
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 目錄
一、 概念的重思
背面俱花的錦綺
“譯事三難”的迷思
詩情畫意談對等
無用之用 其樂無窮
偽譯與創作
萊布尼茨的十四個問題
一名之立,旬月踟躕
“凡字必有神采”
天平與桿秤
二、 字詞的尋繹
“番茄醬”:“借詞”的故事
“add oil”和“加油”
這/那: 是一個問題
象聲詞的嘈雜世界
貓頭鷹的會議
玫瑰的名字
風中的尷尬
妙手偶得與啼笑皆非
《流浪地球》的天空
單數還是復數
郭靖與黃蓮花
閑話家常
比蜜糖還甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低語
三、 生活的譯境
天上掉下了“手推車”
Auld Lang Syne
新春又舊年
花式除夕
祝福
復興與再生
勞動節的往事
五月,我們去看花
所有的孩子都要長大的
當屈原遇上復活節
Ceci tuera cela
后記:由“鏡”及“境”
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 節選
“譯事三難”的迷思 在中國語境里,談論翻譯,幾乎不可能繞過“信、達、雅”這三個字。自嚴復在1896年《天演論·譯例言》中提出“信、達、雅”之說以來,大多數翻譯讀者早就將這三個字奉為圭臬,將其看作理所應當的翻譯原則或標準。在簽訂翻譯合同的時候,常常會遇到這樣的條款:“譯著符合信、達、雅的要求。”每次看到這句話的時候,我總會心里一沉,準備簽名的筆頓時重如千斤了。的確,又有哪個譯者,有膽量保證自己的譯作完全“符合信、達、雅的要求”呢? 其實,嚴復《天演論·譯例言》所說的“信、達、雅”,并非翻譯的標準,而是要指明翻譯的“難處”: 譯事三難: 信、達、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。 嚴復明確了“信”和“達”的統一關系,它們就好像一枚硬幣的兩面,缺一不可。求信為譯之本,同時必須考慮通達,若譯文詰屈聱牙,就“譯猶不譯”了。根據錢鍾書先生在《管錐編》中的理解,“信”“達”“雅”出自佛典的“信”“達”“嚴”(釋為飾,即雅),三者是一個系統的整體,“信”處于統攝全局的地位:“譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。” 長期以來,學界關于“信、達、雅”之說的歷史淵源、學術內涵乃至與國外譯論的相互參照闡發的可能性,不乏熱烈的討論和爭議。學理上的推敲,并不總能夠解決實踐中的困境。即便是天才翻譯家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作銖兩悉稱,可以說是無法兌現的理想”。在翻譯的學習和訓練中,我們不妨從這個“無法兌現的理想”中暫時抽身,琢磨一下“譯事三難”的這個“難”,根源到底在哪里,有哪些解決之道。 回到《天演論·譯例言》,就在“譯事三難”這句之后,嚴復接著說: 海通已來,象寄之才,隨地多有。而任取一書,責其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 海通以后,晚清士人開眼看世界,學習外語乃至留洋的人越來越多。嚴復卻敏銳地指出一個問題: 這些懂外語的“象寄之才”,譯書的水平往往不敢恭維。社會上不乏雙語人才,卻很難找到合適的譯者,這個問題其實到如今依然存在。全球化的時代,中國人的外語水平普遍提高,海歸人才比比皆是。有一種普遍的誤解,認為懂外語就等于會翻譯。也有不少外語學習者自信滿滿,剛學了一些語法皮毛,捧著字典查幾個生詞,就認為自己可以做翻譯了。更有甚者,將機器翻譯的文字稍做修改,一篇譯稿就誕生了。 事實上,在翻譯這項工作中,外語能力是一個必要但不充分條件。譯者知識結構和譯學修養的欠缺,往往是造成誤譯的根源:“淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”淺嘗,指譯者的學問做得不深;偏至,指譯者懂的知識比較集中,專業之外的文本就很難處理好;辨之者少,指懂得辨別譯事三難的人不多。換言之,好的翻譯既要是個專才,也要是個通才,還得有相當豐富的翻譯經驗,深知其中甘苦。 學問做得過淺、過偏,都沒法做好翻譯。用一句很多翻譯專業同學都聽過的話來表達,就是要“Try to learn something about everything and everything about something”。這是赫胥黎的名言,并不針對翻譯這個職業,而是泛指所有人的成長。這個“通才+專才”的模式,也只是一個理想。畢竟,再博聞強記,也不可能無所不知;再極深研幾,也不可能明察所有深奧隱微。赫胥黎的話里有個不可忽視的動詞: try(努力/嘗試),努力是態度,嘗試是行動。魯迅翻譯果戈理的《死魂靈》,說自己“字典不離手,冷汗不離身”,就是表明了這個態度。朱生豪在動蕩不安的危困環境中,筆耕不輟,矢志譯莎,就是付出了這樣的行動。這個try的態度與行動,便是破解翻譯之難的**步。 翻譯,是一個不斷努力的過程。每一個特定的翻譯任務,都是對譯者知識面和專業水平的挑戰,是對譯者學習和研究能力的挑戰,也是對譯者職業態度和操守的考驗。從長遠來看,譯者的學養是做好翻譯的保障。實際翻譯中,總會出現文本內容超出譯者現有知識儲備的情形。如果足夠認真,通過閱讀相應的專業書籍,查閱有關資料和工具書,能夠吃透原文,譯文就能避免不少低級錯誤。 話說回來,人的知識結構、理解能力乃至時間與精力畢竟都是有限的,譯者需要有to try的態度和行動,也需要有not to try的智慧和判斷力,明白哪些翻譯任務是自己可以勝任的,哪些是可以嘗試的,哪些暫時是mission impossible。這是一個“辨”的能力。 在現實中,讀者依然會希望翻譯做到“信、達、雅”,翻譯合同中還是會出現“信、達、雅”的條款。面對這樣的期待,譯者往往覺得很有挫敗感,好像翻譯是一項還沒有開始就已經注定失敗的任務。面對“信、達、雅”的迷思,也許我們更應該牢記嚴復先生同時提出的三大問題: 淺嘗、偏至、辨之者少。如果自己盡力做到細讀、泛讀、明辨,翻譯出的文字也應當會更加妥當。 “博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。”我想,這不但是解決翻譯之難的良方,也是解決所有學問之難的辦法。
翻譯之鏡:文字的辨認與尋譯 作者簡介
王岫廬,副教授,碩士生導師。現任職于中山大學外國語學院。博士畢業于英國華威大學翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國現當代文學、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang, 2016)。在 《譯者》(The Translator)、《同心圓:文學與文化研究》(Concentric: Literary and Cultural Studies)、《世界比較文學評論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國翻譯》、《外國語》、《上海翻譯》、《小說評論》、《自然辯證法通訊》、《中國現代文學叢刊》等國內外學術期刊發表論文多篇。
- >
二體千字文
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
有舍有得是人生
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話