預(yù)估到手價(jià)是按參與促銷活動(dòng)、以最優(yōu)惠的購買方案計(jì)算出的價(jià)格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實(shí)際到手價(jià)。
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787531350866
- 條形碼:9787531350866 ; 978-7-5313-5086-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 本書特色
收錄魯迅現(xiàn)存全部舊體侍
著名漢學(xué)家寇志明畢生心血翻譯之作
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 內(nèi)容簡介
《中英對(duì)照魯迅舊體詩》收錄了魯迅全部現(xiàn)存舊體詩61首,均由魯迅博物館常務(wù)副館長、著名魯迅研究專家黃喬生先生依據(jù)手稿及史料收集、整理、校訂、注釋。由于魯迅的舊體詩用典極多,暗示和影射也比比皆是,對(duì)于國外的學(xué)者,理解、研究、翻譯相當(dāng)困難,因此即使魯迅先生從上個(gè)世紀(jì)20年代已經(jīng)聲名遠(yuǎn)播,但是從沒有國外的漢學(xué)家能夠?qū)Ⅳ斞傅娜颗f體詩翻譯出來,直到今天,美籍漢學(xué)家、悉尼新南威爾士大學(xué)中文系主任寇志明博士才將魯迅的舊體詩全部譯出。因此,這部由寇志明譯、黃喬生編的《中英對(duì)照魯迅舊體詩》就有了填補(bǔ)魯迅翻譯、研究空白的價(jià)值。
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 目錄
001 別諸弟三首
Three Verses on Parting from My Brothers
004 蓮蓬人
Lotus Seedpod People
006 庚子送灶即事
Feelings Upon Seeing off the Kitchen God in the Year 1901
008 祭書神文
An Offertory for the God of Books
012 別諸弟三首
Three Verses on Parting from My Brothers
017 無題(自題小像)
Untitled(Personally Inscribed on a Small Picture)
019 哀范君三章
缺標(biāo)題(英文)
023 替豆萁伸冤
Redressing Grievances on Behalf of the Beanstalks
025 吊盧騷
My Heartfelt Sympathies for Rousseau
027 無題(題贈(zèng)馮蕙熹)
Untitled(For Feng Huixi)
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 節(jié)選
別諸弟三首(1) 謀生無奈日奔馳,
有弟偏教各別離。
*是令人凄絕處,
孤檠長夜雨來時(shí)。 還家未久又離家,
日暮新愁分外加。
夾道萬株楊柳樹,
望中都化斷腸花。 從來一別又經(jīng)年,
萬里長風(fēng)送客船。
我有一言應(yīng)記取,
文章得失不由天。 Three Verses on Parting from My Brothers March 1900
1. Careers and plans leave no great choice save dashing 'bout to meet the day...
Thus brothers were mine only to forsake them both and go away.
What scene could make one feel the more alone or sore disheartened
Than the length of night by one lone lamp that coming rains now portend?
2. Returned home but a while, again I'm leaving home;
And now the dusk adds extra bite to sadness where I roam.
Ten thousand weeping willow trees line the road on which I have departed
Gazing deep therein, I see them change to flowers of the brokenhearted.
3. As before, once parted, another year must pass.
A wind ten thousand li in length sends off the traveler's craft.
One word to leave with you I have, and may you mark it well:
'Tis hardly all in "talent" if at writing you'd excel. I strained to listen to an earful of dialects different from my own, while the setting sun was about to sink and the darkness was becoming oppressive. All around me were people from places other than my hometown. Upon thinking of my far-off home with my dear old parents and tender little brothers, with whom I so often wished to talk and tell of the progress of my journey to date, I could not help but feel my heart was truly about to break, nor could I control the tears welling up.
中英對(duì)照魯迅舊體詩(精裝) 作者簡介
黃喬生:著名學(xué)者,魯迅研究專家。1986年畢業(yè)于南京大學(xué)中文系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。現(xiàn)任北京魯迅博物館常務(wù)副館長,中國魯迅研究會(huì)副會(huì)長兼秘書長,《魯迅研究月刊》主編。
著作有《陳天華》《自然與人生的盛宴》《走進(jìn)魯迅世界》《西方文化與現(xiàn)代中國婦女觀》《魯迅:戰(zhàn)士與文人》《八道灣十一號(hào)》《銘刻——中國抗日版畫紀(jì)年(1931-1945)》《章太炎:大偏至正》《魯迅像傳》《周氏三兄弟》等,另有譯著多種。
寇志明((Jon Eugene von Kowallis)):美籍。海外著名漢學(xué)家,澳大利亞悉尼新南威爾士大學(xué)中文系系主任。魯迅研究專家。本科畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),師從夏志清教授。在夏威夷大學(xué)攻讀中國文學(xué)碩士,師從羅錦堂教授。在加州伯克利大學(xué)攻讀中國文學(xué)博士,師從白之教授。
著作有《詩人魯迅:關(guān)于其舊體詩的研究》《微妙的革命:清末民初“舊派”詩人》等。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
自卑與超越