-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
高等學(xué)校翻譯課程系列教材大學(xué)英語翻譯教程(第五版)(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材;高等學(xué)校翻譯課程系列教材) 版權(quán)信息
- ISBN:9787300289847
- 條形碼:9787300289847 ; 978-7-300-28984-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
高等學(xué)校翻譯課程系列教材大學(xué)英語翻譯教程(第五版)(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材;高等學(xué)校翻譯課程系列教材) 內(nèi)容簡介
《大學(xué)英語翻譯教程》深受廣大讀者的厚愛,已修訂至第五版。本教材始終秉持理論緊密結(jié)合實(shí)際的原則,突出教程的知識性、實(shí)用性與實(shí)踐性。教程分為原則篇、技巧篇和實(shí)踐篇三大部分。原則篇簡明扼要地介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程及英漢語言之間的差異。技巧篇深入淺出地闡述了英漢翻譯常用技巧。實(shí)踐篇包含特殊句式及英文商務(wù)信函的翻譯手法等,針對性強(qiáng)。本次修訂增加了一些與時(shí)俱進(jìn)的示例,提供了常見的海外生活用語翻譯等新內(nèi)容。
《大學(xué)英語翻譯教程》是一本適用于大學(xué)英語教學(xué)的翻譯教材,供全國各類院校修讀大學(xué)英語課程、學(xué)習(xí)英漢互譯原理和技巧的廣大學(xué)生使用。
高等學(xué)校翻譯課程系列教材大學(xué)英語翻譯教程(第五版)(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材;高等學(xué)校翻譯課程系列教材) 目錄
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 大學(xué)英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達(dá)
2.3 細(xì)致校核
思考題與練習(xí)
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢詞類劃分及特點(diǎn)對比
3.2 英漢詞義(范圍)對比
3.3 英漢句子對比
思考題與練習(xí)
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關(guān)系
思考題與練習(xí)
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據(jù):
5.3 詞義的引申
練習(xí)
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換
6.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞
6.2 轉(zhuǎn)換成漢語名詞
6.3 轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞
練習(xí)
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調(diào)整
7.1 定語詞序的調(diào)整
7.2 狀語詞序的調(diào)整
7.3 插入語詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
練習(xí)
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補(bǔ)原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習(xí)
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 it的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習(xí)
……
第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
第17單元 商務(wù)函件的常識與翻譯
第18單元 留學(xué)文書及其翻譯
各單元練習(xí)參考答案
高等學(xué)校翻譯課程系列教材大學(xué)英語翻譯教程(第五版)(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材;高等學(xué)校翻譯課程系列教材) 節(jié)選
自2000 年《大學(xué)英語翻譯教程(**版)》面世至今,已經(jīng)整整過去了20 個年頭。作為普通高等教育“十一五”國家規(guī)劃教材,本教程理論與實(shí)踐相結(jié)合,深得廣大讀者的厚愛,業(yè)已連續(xù)再版四次,受眾數(shù)量可觀。為了更好地滿足讀者日益增長的學(xué)習(xí)生活需要,我們對本教程再次加以較大幅度的修訂。在修訂過程中,編者繼續(xù)本著知識性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,對原有內(nèi)容進(jìn)行增刪修改。首先,我們更換了教程中的部分示例,增加了一些與時(shí)俱進(jìn)的例子,使其更具針對性和時(shí)代性;其次,我們刪減了原有教程中較為簡單的部分,適當(dāng)調(diào)整了教程的難度,使其更加適應(yīng)當(dāng)代大學(xué)生的需要;*后,我們增補(bǔ)了一個附錄,以境外出行為序,為讀者提供常用的海外生活用語翻譯,以滿足讀者在海外學(xué)習(xí)生活的需求。值此教程第五版付梓之際,我們再次衷心感謝廣大讀者的青睞,感謝中國人民大學(xué)出版社負(fù)責(zé)老師的鼎力支持。在修訂過程中,我們做出很大努力,力圖為讀者提供一本與時(shí)俱進(jìn)、理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯教程。然而,限于編者的水平與學(xué)識,疏漏紕繆在所難免,誠望讀者不吝指出。編著者
高等學(xué)校翻譯課程系列教材大學(xué)英語翻譯教程(第五版)(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材;高等學(xué)校翻譯課程系列教材) 作者簡介
劉龍根,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要從事英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、語言哲學(xué)等方向的研究。自1986年留學(xué)歸國以來,孜孜不倦地堅(jiān)持學(xué)術(shù)探索,曾先后在《外國語》、《外語研究》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《學(xué)習(xí)與探索》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,出版《意義底蘊(yùn)的哲學(xué)追問》、《外語測試學(xué)導(dǎo)論》、《大學(xué)英語翻譯教程》等專著與教材10余部。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊