-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
俄羅斯文學人生課 版權信息
- ISBN:9787511566140
- 條形碼:9787511566140 ; 978-7-5115-6614-0
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
俄羅斯文學人生課 本書特色
1. 十一部傳世名著,十一堂人生課,在經典中尋找幸福生活的法則!年輕人,你的人生困惑,都能在俄羅斯文學作品中找到答案! 2.俄羅斯文學的另類打開姿勢,將高高在上的經典和大師拉下神壇,拉進我們的日常生活。 3.大師珍聞錄:結合作品和生平,記錄了托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、阿赫瑪托娃、果戈理等文學大師真實的、不如意的生活和他們接地氣的一面,將大師拉下神壇,讓普通人靠近、體悟和共情的同時,獲得智慧和力量。 4. 角度新穎,寫法有趣,主流媒體一片盛贊,如《泰晤士報》評論“本書恰到好處地為你指點俄羅斯文學作者和作品的內容,作者既有驚人的知識量,又能以令人舒適的方式傳達給讀者”;《星期日電訊報》評論“這是一本讓人愉快的作品,充滿熱情、令人歡笑”。
俄羅斯文學人生課 內容簡介
俄羅斯文學,約等于苦難、厚重、悲鳴,令讀者望而卻步。一本本大部頭感覺怎么讀都讀不完,故事情節距離我們的現實生活仿佛有十萬八千里,更不要說那些對普通讀者充滿“敵意”的人名……事實上,俄羅斯文學與我們的日常生活息息相關。 在本書中,作者一改文學評論的套路和嚴肅口吻,以其喜劇演員的視角和腔調,結合自身在俄羅斯留學的經歷,對十一部作品進行了獨到的分析。從而將大師和經典拉進了普通人的日常生活,呈現了一個別樣的文學世界,既充滿幽默趣味也極具思辨魅力。
俄羅斯文學人生課 目錄
導言
資料來源、翻譯和有趣的俄語名字
Ⅰ 如何認清自己:001
《安娜·卡列尼娜》
或:不要臥軌
Ⅱ 如何面對人生的無常:023
《日瓦戈醫生》
或:不要離棄懷孕的妻子
Ⅲ 如何在絕境中保持樂觀:043
《安魂曲》
或:探監時別穿太緊的鞋子
Ⅳ 如何從暗戀中幸存:063
《村居一月》
或:朋友妻,不可戲
Ⅴ 如何避免與自己為敵:083
《葉甫蓋尼·奧涅金》
或:不要在決斗中殺死朋友
Ⅵ如何克服內心的沖突:101
《罪與罰》
或:不要為錢謀害老太太
Ⅶ如何接受令人失望的現狀:123
《三姊妹》
或:不要老是憧憬到不了的遠方
Ⅷ如何在局勢惡化時堅持下去:139
《伊凡·杰尼索維奇的一天》
或:入獄之前別忘了把勺子帶上
Ⅸ如何始終對生活保持幽默感:157
《大師和瑪格麗特》
或:和魔鬼聊天之后,小心不要被電車撞
Ⅹ如何避免虛偽:175
《死魂靈》
或:不要把買賣農奴當成致富捷徑
Ⅺ如何抓住生命的意義所在:191
《戰爭與和平》
或:不要試圖謀殺拿破侖
俄羅斯文學人生課 節選
導 言 速讀課上,我二十分鐘就讀完了《戰爭與和平》。 我只知道這本書講的是俄國故事。 ——伍迪·艾倫 雖然和各類烘焙食品素來有怨,但托爾斯泰卻不是那些活得悠閑自在的惹人嫌者的同類。有些人特招人嫉恨,他們過得輕松淡定,挫折擾不了其身,焦慮亂不了其性。令我們感到安慰的是,托爾斯泰也常常陷入痛苦的人生思索中:為什么明明沒有遇到特別糟糕的事,卻又時時倍覺痛楚?在許多方面,他與人類苦難的共鳴令人匪夷所思。畢竟,他過得寧靜儉樸,極少沉溺于某種事物中。不像煩惱重重的我等眾生,真正讓他憂心的事兒并不多。托爾斯泰不是那種一邊吃甜甜圈、喝啤酒,一邊和人聊天的家伙。只有在家人過生日的時候,他才吃蛋糕,而且是一種特別的蛋糕——他的妻子烤制的“安可派”,據說這種酸酸的檸檬派是以他家的家庭醫生的名字來命名的。多數時候,托爾斯泰吃得簡單,吃得單調。亞斯納亞·波利亞納的托爾斯泰莊園博物館的一位研究員*近發現的證據表明,托爾斯泰輪換著吃喜歡的十五種雞蛋菜肴,像蒔蘿煎蛋、豌豆煎蛋之類的。他不喝烈酒,也不吃肉,可這依然改變不了他老是覺得自己很拙劣的心情。 或許正是在這片自我折磨的心靈土壤上,綻放出了痛苦之花——托氏自助箴言。20世紀初自助手冊才開始大受追捧,彼時,托爾斯泰早就寫出了自己的入世箴言。那些充滿智慧和洞見的話語,好似我們如今在冰箱貼上常常看到的句子,可以用來正念修行。有些句子是他自己所作: 我們只有為人而活時,才算真正活過。 富人若是真心向善,他會盡快捐出手中所有。 工作并非美德,卻是德性生活的基本條件。 他有些話是受了經典作家和思想者的啟發而作的,這些人包括盧梭、普魯塔克、帕斯卡爾、愛比克泰德、馬可·奧勒留、愛默生、約翰·拉斯金和梭羅等;有些句子則引自《塔木德》和《圣經》。托爾斯泰辯稱,《智慧歷書》雖內容嚴肅,但起意在善。這本書讓人平心靜氣、欲罷不能。作者雖無意娛人,讀者卻常常不禁莞爾:“人若陷于情欲不能自主,痛苦將如樹木一樣無法擺脫旋花的纏附。”這是佛教徒的智慧。(提示:關注情欲,不用在意旋花。)《智慧歷書》,又名《閱讀圈》《智者之思》,是托爾斯泰集十六年心血而成的思想之花,以一年為期,一天一則人生格言。這本書于1912年,即托爾斯泰去世兩年后面世。 書中的不少思想和現在“心理自助”傳達的觀念相互抵牾。心理自助鼓勵我們熱情地投入愛自己的藝術,或者至少敦促我們遠離自我厭惡。而《智慧歷書》的宗旨恰恰與此相反。傲慢有錯,愛自己也不對;我們要恨別人,就得先恨自己。(照字面意思理解即可,這是典型的“托氏”情緒——厭倦一切輕松、愉快和有趣的事物。)托爾斯泰嚴格踐行著極端的禁欲生活,于他而言,情欲尤為可怕,險如洪水猛獸;饕餮是罪,因其暗示了自尊的缺席。再奉上幾條“托氏箴言”。6月4日:“現在基督教變得反常起來,所以我們的生活過得比異教徒的還要糟。”有些話讓人費解。10月27日:“光永遠是光,即使盲人無法看到其光芒。”女人往往和壞事相伴。6月2日:“女人責任重大,她們要孕育后代,然而女人無法孕育思想,這是男人的責任。” 托爾斯泰將這些箴言視為人遭遇危機之時的向導:這是*好的作家圈里的思想合集,能引人走向救贖之路。正如《智慧歷書》*新版的英文譯者羅杰·科克雷爾所說,托爾斯泰意在“敦促我們通過不懈的努力尋求自我完善”。我不是說托爾斯泰是長了胡子的勵志人物奧普拉·溫弗瑞。(好吧,其實我就是這個意思。把他倆扯上關系真是有趣。)但是老托就是有這個本事,能和一個世紀后流行的思想心意相通。他深信,唯有清楚地了解人生所需的智慧,并在生活中踐行,才能和壓力巨大的現代生活對抗。本書的創作動機和宗旨都和挖掘托爾斯泰身上奧普拉的一面有關。倘若托爾斯泰在世,想必也不會反對。在此提醒諸君,閱讀本書之時,千萬不要無節制地吃喝。否則,無論是托爾斯泰還是奧普拉都不會樂意。 誠然,乍聽有人要在俄羅斯文學經典中尋找幸福生活的法則,聽者想必會大驚失色。俄羅斯文學中嘆息自己身處絕境的面色陰沉的角色比比皆是,他們舉目四望,試圖找到可以怪罪之身,卻絕望地發現他們*初的認識被再次印證:人生艱難,煩惱處處,我們都在無可選擇地向死而生。但是,俄羅斯文學也提醒沮喪的我們,要緊的是我們活著,并且活得很精彩。托爾斯泰在浩如煙海的哲學和宗教文本中尋找人生答案,我等眾生在別人或真實或虛構的生命中找尋安慰。《智慧歷書》內容實用、發人深省,有時還能助力改變人生軌跡,但真正觸動我們的還是那些展現人類心靈、透視共同人性的經典文學作品。俄羅斯作家創作的這些皇皇巨著容許我們不必付出殺死可惡的老婦人的代價(《罪與罰》)就可以想象不同版本的自己;這些作品讓我們有機會和撒旦一起坐在公園的長椅上友好地聊天(《大師和瑪格麗特》);這些作品也可能把我們拋到轟隆隆地行駛的車輪之下(《安娜·卡列尼娜》)。預告:本書會有部分“劇透”,想必讀者諸君并不介意,畢竟書中談到的作品大多已經有一百多歲了。 托爾斯泰在其自助書中未把小說當成人生智慧的產地,他對小說的作用心存懷疑。托氏后半生經歷了巨大的精神危機,*后竟然嚴重到宣布《安娜·卡列尼娜》和《戰爭與和平》是罪孽滔滔、愚蠢可笑之作。難怪他要在《圣經》中尋求心靈的寧靜。但是我要為托爾斯泰不再信任的文學作品說上幾句好話:哲學和宗教能夠鎮定人心,古希臘人的自助箴言也能為心靈帶來慰藉。但是幫我們認清自己到底是誰的,或者更重要的一點,幫我們明白自己不想成為誰的,正是文學,無論是哪種體裁,詩歌也好,小說、戲劇也罷。 首先,發布一則重要的否定聲明。這不是一本“燒腦”的書,也不是一本基礎研究著作,更不是研究俄羅斯文學的學術論文。我并無對俄羅斯文學進行闡釋并蓋棺論定的野心。實際上,本書試圖借用這些經典之作提供的生存智慧,來探索大作家對人生經歷的大大小小的問題的解答。這也是一封向我喜愛的作品致意的情書,感謝它們幫我找到迷失的自我,并一再鼓勵我。這本書也記錄了我像白癡一樣生活的時刻,由于種種原因,這些時刻還挺多,且并沒有隨著我年歲漸長而減少。 俄羅斯文學配得上更多大白癡的更多情書。畢竟,長久以來,這都是絕頂聰明之人據為己有的地盤。“你得加入某個特殊群體的秘密組織才能去讀俄羅斯經典”這種說法過于夸大其詞。雖然我自己是因為學俄語上癮才開始讀這些經典的樣本的,但想嘗試閱讀這些經典,你不用非得學好創作它們的語言,甚至都不用結交說俄語的朋友,更不用非得學習俄羅斯歷史,雖然你可能會在學習的過程中獲益匪淺。你不用非得執著地要*好的譯本,不用擔心你的理解大錯特錯,也沒必要非得邊讀書邊挨著一個俄式茶壺坐著。俄羅斯文學人人有份。 我在大學拿了兩個俄語的學位,在鐵的紀律的約束下和野牛草伏特加的熏陶中,用了很久的時間才能流利地說俄語。盡管如此,我仍然不是精通俄語之人,而是個自己半瓶子醋還熱情鼓勵其他半瓶子醋的業余選手。這些經典之作給我帶來了不少歡樂和希望,這是我始料未及、驚詫不已之處。我們不是那種一坐下就對下面這種話題侃侃而談的人,“你不覺得在《戰爭與和平》里,尼古拉和索尼婭在一起更合適嗎?”(實話實說,誰愿意在那樣的家庭長大?)關于俄羅斯人,他們*大的名聲是他們并不可怕。自然,也沒必要把他們看得十分“嚴肅”“學術氣”,我們都知道,這倆詞的言下之意是“陳腐”“無趣”。 讀書時疑東疑西、大驚小怪、自以為是和裝腔作勢的做法得改一改了。本書的目的是提醒讀者諸君:讀書就是讀書,是私人行為,你想怎么讀你自己做主,不用擔心有人比你懂得多,也不用懷疑自己理解得不對。你理解的,就是合理的。我建議:讀不完整本書,你就讀節選。因為現在讀不完整本害怕以后還得從頭再讀而耿耿于懷,著實沒有必要。你可以慢慢地讀,不用糾結于是否理解每一個細節。你可以躺床上讀,坐公交上讀,也可以在弗拉基米爾·普京說的“廁所”里讀(普京做過一個令人難忘的演講,他信誓旦旦地說俄羅斯的敵人在哪兒都不安全,即使是在廁所里。請務必找個安全點的廁所,別讓他找到你,趁這個機會享受幾頁《三姊妹》)。 我不僅希望借這十一部俄語文學經典中的一些片段照亮我們生命中的至暗時刻,還打算從作家的親身經歷中尋找可使我們內心安定的依據。作家的作品中宣揚的觀點和他們在現實生活中的認知格格不入的情況屢見不鮮。托爾斯泰就是個典型案例。《安娜·卡列尼娜》和《戰爭與和平》里許多相互抵牾的沖突、差別和令人費解的情節都可以在他晚年的精神崩潰中找到答案。他在創作之時,和筆下的人物同喜同樂,展示了他真實的生活和情感。后來,他對自己這么寫是否高效地利用了時間感到困惑,就中斷了這類小說的創作。了解了他內心的撕裂感,我們就更能領會這些書籍的豐富含義。 作家的人生、讀者的人生和文本的差異總是令我百思不得其解。作家和讀者的相似之處在于他們都是真實的存在,過著普通人的生活。他們都明白生活的艱辛。他們知道準確無誤、生動可信地傳達人類經驗之難度。但是,因為故事的存在,作家和讀者在書頁中相遇。故事是人類切身經驗的替身,是偽裝,是過家家。作家和讀者的交流說明作家默認讀者相信他所虛構的故事的真實性。因為這種約定,他們才能有思維的碰撞,才能“討論”人的存在。這種非比尋常的交流方式作為一種傳統在俄羅斯文學中根深蒂固。 我對無須親身經歷書中所記卻能拾得人生智慧之事興致勃勃。小說給讀者提供嘗試、評判、寬恕和理解別樣人生的路徑。它們既告訴我們怎么活不好,也告訴我們怎么活比較好。實際上,兩相比較,前者更勝一籌。正如許多評論家所言,《安娜·卡列尼娜》的**行很精彩,精彩得令人難忘。但是它表達的真理在小說里好像找不到證據:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”小說里沒有一種婚姻形式是幸福的。托爾斯泰要是想挑個幸福家庭給讀者看看,也是可以做到的,但是他沒有。事實是,他刻畫了一群不幸的家庭。頗具諷刺意味的是
俄羅斯文學人生課 作者簡介
維芙·格羅斯柯普,英國作家、俄羅斯文學研究者、新聞主播、喜劇演員。BBC及天空電視臺常駐主持人,作品多見于《衛報》《觀察家》等媒體。 李慧敏,華北水利水電大學英語系教師,教授英美文學、外國文學、翻譯。廣東外語外貿大學英語語言文學碩士。
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯大授課錄