-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
莎翁十四行詩 版權信息
- ISBN:9787561579954
- 條形碼:9787561579954 ; 978-7-5615-7995-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
莎翁十四行詩 本書特色
適讀人群 :6-14歲1、 編訂理念 (1) 延續(xù)“兒童讀經”理念,學習語言文字初步知識的同時,初步領略傳統(tǒng)語言文字作品的內涵和魅力。 (2) 編訂順序不是一般的“由淺入深,由易到難”,而是“水漲船高,居高臨下”,直接選用經典長篇原作作為學習對象。對兒童而言,語言無所謂難不難,文義無所謂深不深,只要堅持多聽、多讀、多背,就能越背越熟越有興趣。 2、 制作特色 (1) 封面:以名畫為封面,凸顯經典;以王財貴老師題字為書名,以示權威。 (2) 版式:版式設計考究,版面清晰。 (3) 內文:文字間距舒朗,字體俊美。 (4) 印裝:鎖線膠裝塑封,結實耐用。 (5) 印制:全書四色印刷,可供點讀。 (6) 資源:隨書提供.dab格式的點讀文件包;隨書提供音頻文件包。 3、 內容特色 (1) 經典性 本系列圖書所選著作均為適合兒童誦讀的經典原作,包含《仲夏夜之夢》《莎翁十四行詩》《英文名著選》《柏拉圖蘇氏自辯》,另為配合本系列圖書誦讀,附編《英語導讀1000句》,為的是誦讀經典的同時輔之以現(xiàn)代英語口語學習,以期融會貫通,學以致用。 (2) 可讀性 本系列圖書為中英對照本,每種圖書分為兩部分,上半部分為英文原著,下半部分為譯文。譯文多為名家名譯,主要提供給家長、老師或成人初學者參考使用,使讀者在誦讀經典、體會音律的同時,欣賞譯文之美。 (3) 連續(xù)性 本系列建議按《仲夏夜之夢》《莎翁十四行詩》《英文名著選》《柏拉圖蘇氏自辯》順序誦讀。本系列在保持經典原貌的基礎上,按每15句一個章節(jié)進行分段(《莎翁十四行詩》則以14句為標準),配套音頻便以此為一個小章節(jié)。如此,初學者便可以一個個小章節(jié)進行反復學習,可謂“化繁為簡,化難為易”。 (4) 權威性 本系列圖書所配備音頻由曾擔任BBC職業(yè)播音員的英籍Scott教授和Patricia Bomann女士朗讀。示范讀音屬英式發(fā)音,發(fā)音純正,吐字清晰,語速正常,適合兒童初學。 (5) 互動性 本系列圖書提供兩種音頻實現(xiàn)方式:掃描隨書附帶的二維碼,暢聽全書原文朗讀音頻;或安裝隨書配套點讀包,實現(xiàn)逐句朗讀、跟讀。另外,本書提供大型線下培訓機構圖書教授場景分享鏈接。
莎翁十四行詩 內容簡介
十四行詩是一種結構嚴謹?shù)氖闱樵婓w,在文藝復興時期盛行于歐洲。莎士比亞運用此詩體極為得心應手,其詩作結構巧妙,語匯豐富,其后兩行詩往往構思奇詭,語出驚人,為全詩點睛之作。幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞的十四行詩自由奔放,正如其劇作天馬行空,富于想象,感情充沛一樣,其詩主要抒寫著詩人內心對愛情、死亡、時間的深切關懷與思考。《莎翁十四行詩》在英國乃至世界十四行詩的創(chuàng)作中是一座高峰。 全書共收錄154首,每句詩行均有序號標記,主題句略微縮進,以方便讀者閱讀與記憶。本書是英語語言教育和審美教育的有聲讀本。愿我們在學習《莎翁十四行詩》中,一起領略英國大文豪莎士比亞的思想心靈世界及英語世界的音韻之美吧!
莎翁十四行詩 節(jié)選
精彩書摘·《十四行詩》第18首 Sonnet18 by William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 參考譯文: 我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛更溫和: 狂風會把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過: 有時太陽照得太熱,常常又遮暗他的金色的臉; 美的事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉。 但是你的永恒之夏不會褪色;你不會失去你的俊美的儀容; 死神不能夸說你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩句里獲得了永生; 只要人們能呼吸,眼睛能看東西,此詩就會不朽,使你永久生存下去。 (梁實秋 譯)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我與地壇
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
有舍有得是人生