亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 版權(quán)信息
- ISBN:9787020148707
- 條形碼:9787020148707 ; 978-7-02-014870-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 本書特色
◎亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨(dú)一無二。
◎開創(chuàng)19世紀(jì)西方心理現(xiàn)實(shí)主義小說先河的文學(xué)藝術(shù)大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
◎2004年戴維•洛奇《作者,作者》、科爾姆•托賓《大師》、阿蘭•霍林赫斯特《美麗曲線》集體致敬的對(duì)象,因?yàn)檫@三部小說的問世,2004年被稱為“亨利•詹姆斯年”。
◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,依據(jù)“美國文庫”權(quán)威版本翻譯,部分篇目系國內(nèi)首次譯介。
亨利•詹姆斯,19世紀(jì)末20世紀(jì)初英語世界*重要的文學(xué)大師,西方小說傳統(tǒng)的終結(jié)者,約瑟夫•康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫•海勒、格雷厄姆•格林、羅伯-格里耶、喬伊斯•卡羅爾•歐茨、戴維•洛奇、科爾姆•托賓等眾多作家一致推崇的作家中的作家。
本書是兩卷本亨利•詹姆斯短篇小說精選集的第二卷,收錄亨利·詹姆斯發(fā)表于1891年至1910年間的九篇短篇小說,其中八篇后被他收入自己親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為其創(chuàng)作生涯中、晚期頗具影響力的短篇名作,這九篇小說集中體現(xiàn)了亨利·詹姆斯在短篇寫作技法上的持續(xù)實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新,而《中年歲月》《地毯上的圖案》《叢林猛獸》諸篇更直抵詹姆斯文學(xué)宇宙的隱秘核心,是文學(xué)評(píng)論者在解讀亨利·詹姆斯其人其作時(shí)必會(huì)提及的經(jīng)典篇目。中譯本系從“美國文庫”版亨利•詹姆斯全集譯出,部分篇目系首次在國內(nèi)翻譯出版。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 內(nèi)容簡介
《學(xué)生》|《活生生的尤物》|《中年歲月》
《地毯上的圖案》|《人間樂土》|《知識(shí)樹》
《叢林猛獸》|《茱莉婭?布萊德》|《訪友記》
本書是兩卷本亨利?詹姆斯短篇小說精選集的第二卷,收錄亨利?詹姆斯發(fā)表于1891年至1910年間的九篇短篇小說,其中八篇后被詹姆斯收入自己晚年親自編訂的二十四卷本小說作品集(即“紐約版”)中。作為其創(chuàng)作生涯中、晚期頗具影響力的短篇名作,這九篇小說集中體現(xiàn)了亨利?詹姆斯在短篇寫作技法上的持續(xù)實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新,而《中年歲月》《地毯上的圖案》《叢林猛獸》諸篇更直抵詹姆斯文學(xué)宇宙的隱秘核心。中譯本系從“美國文庫”版亨利?詹姆斯全集譯出,部分篇目系搶先發(fā)售在國內(nèi)翻譯出版。
叢書介紹:亨利?詹姆斯,歐美現(xiàn)代文學(xué)目前偉大的小說家之一,開創(chuàng)19世紀(jì)西方心理現(xiàn)實(shí)主義小說先河的文學(xué)藝術(shù)大師,T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷厄姆?格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利?詹姆斯小說系列”是國內(nèi)迄今為止規(guī)模優(yōu)選的亨利?詹姆斯作品譯介計(jì)劃,致力于編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時(shí)期擁有代表性的小說作品,以集中展現(xiàn)其小說創(chuàng)作的魅力。其中多部(篇)作品系國內(nèi)搶先發(fā)售譯介。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 前言
前言
序一
作者:李維屏(上海外國語大學(xué)教授)
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916)是現(xiàn)代英美文壇巨匠,西方現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)。這位出生在美國而長期生活在英國的小說家不僅是英美文學(xué)從十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義向二十世紀(jì)現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)折時(shí)期一位繼往開來的關(guān)鍵人物,而且也是大西洋兩岸文化的解釋者。自二十世紀(jì)八十年代以來,詹姆斯的小說創(chuàng)作和批評(píng)理論引起了我國學(xué)者的高度關(guān)注,相關(guān)研究成果層出不窮。他那形式完美、風(fēng)格典雅的作品備受中國廣大讀者的青睞。近日得知吳建國教授與李和慶教授主編的《亨利·詹姆斯小說系列》即將由著名的人民文學(xué)出版社出版,我感到由衷的高興,便欣然命筆,為選集作序。
亨利·詹姆斯是少數(shù)幾位在英美兩國文壇都擁有舉足輕重地位的文學(xué)大師之一。今天,國內(nèi)外學(xué)者似乎獲得了這樣一個(gè)共識(shí),即詹姆斯的小說創(chuàng)作代表了十九世紀(jì)末開始流行于歐美文壇的一種充滿自信、高度自覺并以追求文學(xué)革新為宗旨的現(xiàn)代藝術(shù)觀。如果我們今天僅僅將詹姆斯看作現(xiàn)代心理小說的杰出代表或現(xiàn)代小說理論的創(chuàng)始人,這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果我們將他的藝術(shù)主張放到宏觀的西方文學(xué)革新的大背景中加以考量,將他的小說創(chuàng)作同一百多年前那場聲勢浩大的現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)互相聯(lián)系,那么我們不難發(fā)現(xiàn),詹姆斯的創(chuàng)作成就,現(xiàn)代小說理論體系以及他在早期現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)中的引領(lǐng)作用完全奠定了他在現(xiàn)代世界文壇的重要地位。正如與他同時(shí)代的著名小說家約瑟夫·康拉德所說:“憑借其作品和力量,詹姆斯是一位藝術(shù)的英雄。”著名詩人T. S.艾略特也曾感慨地說過:“隨著福樓拜和詹姆斯的出現(xiàn),(傳統(tǒng))小說已經(jīng)宣告結(jié)束。”我以為,詹姆斯小說的一個(gè)*重要的特征也許是他的國際視野。他所追求的國際視野不僅體現(xiàn)了他早期現(xiàn)代主義思想的開拓性,而且也成為**次世界大戰(zhàn)前后一批自我流放的現(xiàn)代主義者追蹤國際文化和藝術(shù)前沿的風(fēng)向標(biāo)。君不見,詹姆斯創(chuàng)建的遐邇聞名的“國際主題”(the international theme)在大力倡導(dǎo)文化交流、文明互鑒、探索“人類命運(yùn)共同體”的今天依然具有重要的啟示作用。
《亨利·詹姆斯小說系列》分別收錄了詹姆斯的六部長篇小說、四部中篇小說和兩部共由十八個(gè)高質(zhì)量的故事組成的短篇小說集。《一位女士的畫像》《華盛頓廣場》《鴿翼》《金缽記》《專使》和《美國人》等長篇小說不僅代表了詹姆斯創(chuàng)作的*高成就,而且早已步入了世界經(jīng)典英語小說的行列。《螺絲在擰緊》《黛西·米勒》《倫敦圍城》和《在籠中》等中篇小說以精湛的技巧和敏銳的目光觀察了那個(gè)時(shí)代的生活,而詹姆斯的短篇小說則像一個(gè)個(gè)小小的攝像頭對(duì)準(zhǔn)各種不同的場合,生動(dòng)記錄了歐美社會(huì)種種世態(tài)炎涼、文化沖突以及現(xiàn)代人的精神困惑。毋庸置疑,這套詹姆斯小說選集的作品是經(jīng)編選者認(rèn)真思考后精心選取的。
《亨利·詹姆斯小說系列》的出版為我國的讀者提供了一個(gè)全面了解詹姆斯的創(chuàng)作實(shí)踐、品味其小說藝術(shù)和領(lǐng)略其語言風(fēng)格的契機(jī)。我相信,這套選集的問世不僅會(huì)進(jìn)一步提升詹姆斯在我國廣大讀者中的知名度,而且會(huì)對(duì)國內(nèi)詹姆斯研究的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。
后記
作者:李和慶(上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院教授,“亨利·詹姆斯小說系列”主編之一)
經(jīng)過四年多的努力,這套《亨利•詹姆斯小說系列》終于付梓出版,與讀者朋友們見面了。借此后記,一是想感謝讀者朋友的厚愛,二是希望讀者朋友了解和理解譯事的艱辛。
二○一五年初,我向九久讀書人交付拙譯《美妙的新世界》稿件后,跟著名翻譯家、上海海事大學(xué)教授吳建國先生和九久讀書人副總編邱小群女士喝下午茶時(shí),邱女士說九久讀書人有意組織翻譯亨利•詹姆斯的作品,問我有沒有興趣和勇氣做這件事。說心里話,我當(dāng)時(shí)眼睛一亮,一方面是因?yàn)殚L期以來她給予我的信任著實(shí)讓我感動(dòng),另一方面是為自己能得到一次攀譯事高峰的機(jī)會(huì)感到高興,但同時(shí),我心里也有些忐忑。眾所周知,詹姆斯的作品難譯,自己是否有足夠的能力去承擔(dān)如此重任?我雖然此前曾囫圇吞棗地看過詹姆斯的《一位女士的畫像》和《黛西•米勒》,但對(duì)他和他的作品一直缺少深入的了解和認(rèn)識(shí)。回家后,我便利用現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)拼命補(bǔ)課,結(jié)果發(fā)現(xiàn),國內(nèi)乃至整個(gè)華人世界對(duì)亨利•詹姆斯作品的譯介讓人大失所望,中文讀者幾乎沒有機(jī)會(huì)去全面領(lǐng)略詹姆斯在小說創(chuàng)作領(lǐng)域的藝術(shù)成就。三個(gè)月后,在吳教授和邱女士的“慫恿”下,我橫下心來決定要去啃一啃外國文學(xué)界和翻譯界公認(rèn)的 “硬骨頭”。
無可否認(rèn),亨利•詹姆斯是十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初美國繼霍桑、梅爾維爾之后*偉大的小說家,也是美國乃至世界文學(xué)史上舉足輕重的藝術(shù)大師,被譽(yù)為西方心理現(xiàn)代主義小說的先驅(qū),“在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨(dú)一無二”(格雷厄姆•格林語)。詹姆斯是一位多產(chǎn)作家,一生共創(chuàng)作長篇小說二十二部、中短篇小說一百一十二篇、劇本十二部。此外,他還寫了近十部游記、文學(xué)評(píng)論和傳記等非文學(xué)創(chuàng)作類作品。面對(duì)這樣一位藝術(shù)成就如此之高、作品如此龐雜而又內(nèi)涵豐富的作家,要想完整呈現(xiàn)他的藝術(shù)成就,無疑是一項(xiàng)浩大而又艱巨的系統(tǒng)工程。要將這樣一位作家呈獻(xiàn)給中文讀者,選題便成了相當(dāng)棘手的問題。此后近一年的時(shí)間里,經(jīng)過與吳教授和邱女士反復(fù)討論,后經(jīng)九久讀書人和人民文學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)審批立項(xiàng),選題*終由我們*初準(zhǔn)備推出的亨利•詹姆斯小說作品全集,逐漸濃縮為亨利•詹姆斯小說作品精選集。
說到確定選題的艱難歷程,有必要先梳理一下詹姆斯小說作品在我國的譯介情況。國內(nèi)(包括港臺(tái)地區(qū))對(duì)詹姆斯的譯介始于二十世紀(jì)八十年代,現(xiàn)今我們看到的詹姆斯作品的譯本以中篇小說居多,其中包括《黛西•米勒》(趙蘿蕤,1981;聶振雄,1983;張霞,1998;高興、鄒海侖,1999;張啟淵,2000;賀愛軍、杜明業(yè),2010)、《螺絲在擰緊》(袁德成,2001;高興、鄒海侖,2004;劉勃、彭萍,2004;黃昱寧,2014;戴光年,2014)、《阿斯彭文稿》(主萬,1983)、《德莫福夫人》(聶華苓,1980)、《地毯上的圖案》(巫寧坤,1985)和《叢林猛獸》(趙蘿蕤,1981);長篇小說有《華盛頓廣場》(侯維瑞,1982)、《一位女士的畫像》(項(xiàng)星耀,1984;唐楷,1991;洪增流、尚曉進(jìn),1996;吳可,2001)、《使節(jié)》(袁德成、敖凡、曾令富,1998)、《金缽記》(姚小虹,2014)、《波士頓人》(代顯梅,2016)和《鴿翼》(蕭緒津,2018)。此外,新華出版社于一九八三年出版過一部《亨利•詹姆斯小說選》(陳健譯),其中包括《國際風(fēng)波》《黛西•米勒》和《阿斯帕恩的信》 三個(gè)中篇小說;湖南文藝出版社于一九九八年出版過一部《詹姆斯短篇小說選》(戴茵、楊紅波譯),其中包括《四次會(huì)面》《黛西•米拉》 《學(xué)生》《格瑞維爾•芬》《真品》《螺絲一擰》 和《叢林怪獸》七個(gè)中短篇小說 。縱觀上述譯本,我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯界對(duì)詹姆斯中長篇小說的譯介基本是零散的,缺少系統(tǒng)性,短篇作品則大多無人問津。
鑒于此,選題組在反復(fù)研究詹姆斯國內(nèi)譯介作品的基礎(chǔ)上,決定首先精選詹姆斯各個(gè)時(shí)期的代表性作品,*終確定了首批詹姆斯譯介的精選書目,共涵蓋了六部長篇小說:《美國人》(1877)、《華盛頓廣場》(1880)、《一位女士的畫像》(1881)、《鴿翼》(1902)、《專使》(1903)和《金缽記》(1904),四部中篇小說:《黛西•米勒》(1878)、《倫敦圍城》(1883)、《螺絲在擰緊》(1898)和《在籠中》(1898),以及各個(gè)時(shí)期的短篇小說十八篇。讀者朋友從選題書目上可以看出,此次選題雖然覆蓋了詹姆斯各個(gè)時(shí)期的作品,但主要還是將目光放在了詹姆斯創(chuàng)作前期和后期的作品上,尤其是他賴以入選一九九八年美國“現(xiàn)代文庫”“二十世紀(jì)百部*佳英語小說”榜單、代表其*高藝術(shù)成就的三部長篇小說《鴿翼》《專使》和《金缽記》。詹姆斯的其他重要作品此次雖然沒有收入,但我們相信,這套選集應(yīng)該足以展示詹姆斯各創(chuàng)作時(shí)期的寫作風(fēng)格。此外,這套選集中的長篇小說《美國人》、中篇小說《在籠中》《倫敦圍城》以及絕大多數(shù)短篇小說均屬國內(nèi)首譯,以期彌補(bǔ)此前國內(nèi)詹姆斯作品譯介的空白,讓中文讀者能更好地認(rèn)識(shí)這位與莎士比亞比肩的文學(xué)大師。
選題確定后,接下來的任務(wù)便是組建譯者隊(duì)伍。我們首先確定了組建譯者隊(duì)伍的基本原則:譯者必須是語言功力深厚、貫通中西文化、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、勇于挑戰(zhàn)的“攻堅(jiān)派”。本著這樣的原則,我們誠邀兩岸三地頗有影響的專家、學(xué)者,*后組建了現(xiàn)在的譯者隊(duì)伍,其中既有大名鼎鼎的職業(yè)翻譯家,也有上海交通大學(xué)、華東理工大學(xué)、上海海事大學(xué)、上海電機(jī)學(xué)院等國內(nèi)高校的專家、教授。他們不僅在日常的教學(xué)科研工作中治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、成績斐然,而且在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域也是秉節(jié)持重、著作頗豐,在廣大讀者中都有自己忠實(shí)的擁躉。
說起亨利•詹姆斯,外國文學(xué)界和翻譯界有一種不言自明的共識(shí),那就是:詹姆斯的作品“難譯”。究其原因,詹姆斯作品的藝術(shù)風(fēng)格與酷愛鄉(xiāng)土口語的馬克•吐溫截然不同。詹姆斯開創(chuàng)了心理分析小說的先河,是二十世紀(jì)小說意識(shí)流寫作技巧的先驅(qū)。他的小說大多以普通人迷宮般的心理活動(dòng)為主,語句冗長晦澀,用詞歧義頻生,比喻俯拾皆是,人物對(duì)話過分精雕,意思往往含混不清。正因如此,他在世時(shí)鐘情于他的美國讀者為數(shù)不多,他的作品一度飽受爭議,直到兩次世界大戰(zhàn)前美國出現(xiàn)“第二次文藝復(fù)興”時(shí),作為小說家和批評(píng)家的詹姆斯才受到充分的重視。
面對(duì)這樣一位作家和他業(yè)已歷經(jīng)百年的作品,該如何向生活在一個(gè)世紀(jì)之后的現(xiàn)代讀者再現(xiàn)詹姆斯的藝術(shù)成就,便成了譯者隊(duì)伍共同面對(duì)的問題。翻譯任務(wù)派發(fā)后,各位譯者先是閱讀和研究原著,之后又通過各種方式和渠道,多次探討譯著該如何再現(xiàn)原著風(fēng)格的問題。雖然譯者隊(duì)伍年齡不同,閱歷不同,研究方向不同,學(xué)術(shù)造詣不同,對(duì)原著文本的把握也有差異,但大家*后取得的共識(shí)是:恪守原著風(fēng)格的原則不能變。我曾在一次讀者見面會(huì)上見到翻譯界的老前輩章祖德先生,并就翻譯詹姆斯作品的種種困難以及如何克服等問題虔心向章老請教。章老表示,雖然詹姆斯的作品晦澀難懂、歧義頻現(xiàn),現(xiàn)代讀者可能很難靜下心來去閱讀,但翻譯的任務(wù)就是要再現(xiàn)原作的風(fēng)采,不然,詹姆斯就成了通俗小說家歐文•華萊士和丹•布朗了。在翻譯詹姆斯作品的過程中,章老的教誨我時(shí)刻銘記在心,絲毫不敢茍且。
說起做翻譯,胡適先生曾說過:“譯書**要對(duì)原作者負(fù)責(zé),求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé),求他們能懂;第三要對(duì)自己負(fù)責(zé),求不致自欺欺人。”胡適先生的觀點(diǎn),也是此次參與詹姆斯小說作品譯介項(xiàng)目的譯者們的共識(shí)。
翻譯詹姆斯的作品,能做到胡適先生提出的前兩重責(zé)任已經(jīng)是非常困難的了。胡適先生提出的“求不失原意”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“信”和魯迅先生的“忠實(shí)”。對(duì)譯者來說,恪守這一點(diǎn)是譯者理應(yīng)秉持的態(tài)度,但問題是譯者應(yīng)該如何克服與作者間存在的巨大時(shí)空差距,做到“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”。詹姆斯的作品大都語句煩瑣冗長,用詞模棱兩可,語義晦暗不明,譯者要想厘清“原意”,需挖空心思、絞盡腦汁、字斟句酌、反復(fù)推敲。在很多時(shí)候,為了準(zhǔn)確理解一句話,譯者需要前后反復(fù)映襯,甚至通篇關(guān)照。為了“不失原意”,譯者必須走進(jìn)作品,進(jìn)入角色的內(nèi)心世界,既做“導(dǎo)演”又做“演員”,根據(jù)作品的文本語境和時(shí)空語境,去深入體味作品中每個(gè)人物角色的心理活動(dòng),根據(jù)角色的性別、性格、年齡、身份、地位和受教育水平,去梳理作家通過這些角色意欲向讀者傳達(dá)的意圖和意義。
胡適先生提出的“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”,其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和魯迅先生的“通順”的要求,用當(dāng)代學(xué)術(shù)語言說,就是譯文的接受性問題。詹姆斯的作品創(chuàng)作于十九世紀(jì)七十年代到二十世紀(jì)初,其小說當(dāng)然是以那個(gè)時(shí)代歐美社會(huì)的物質(zhì)生活和精神生活為背景的,小說的語言風(fēng)格也是維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。一百多年過去了,在物質(zhì)生活已經(jīng)極其豐富、生活方式已經(jīng)發(fā)生質(zhì)變、意識(shí)形態(tài)和倫理道德均已大異其趣的今天去翻譯他的作品,該如何吸引生活在當(dāng)今數(shù)字化、信息化時(shí)代的讀者去讀詹姆斯的作品,而且讓讀者“能懂”作者的意圖,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。對(duì)此,譯者們的態(tài)度是,在“不失原意”、恪守原作風(fēng)格的前提下,在文本處理上,適當(dāng)關(guān)照當(dāng)代讀者的閱讀感受。比如,詹姆斯的作品中往往大量使用人稱代詞和替代,在很多情況下,為了厘清原著中的指代關(guān)系,讀者往往需要返回上文,但更多的則是要到下文中很遠(yuǎn)的地方去尋找,這種“上躥下跳”式的閱讀方式無疑會(huì)嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗(yàn)。為此,在翻譯過程中,譯者根據(jù)上下文所指,采取明晰化補(bǔ)充的處理方式,目的就是照顧中文讀者的閱讀感受,省卻“上躥下跳”的閱讀努力。本質(zhì)上說,這種處理方式也是恪守譯文必須“達(dá)”和“通順”的要求,而“達(dá)即所以為信”。
就翻譯而言,譯者如能恪守前兩重責(zé)任,似乎已經(jīng)足夠了,可胡適先生為什么還要提出第三重責(zé)任呢?這一點(diǎn)胡適先生沒有詳述,但對(duì)一個(gè)久事翻譯的人來說,無論是從事文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,都必須具有高度的職業(yè)責(zé)任感和歷史使命感,對(duì)譯事必須“不忘初心”,始終如一地懷有敬畏之心。換句話說,在翻譯過程中,譯者自始至終都要用心、動(dòng)情,不可茍且。只有“用心”,譯者拿出來的譯文才能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。“用心”是譯者“對(duì)原作者負(fù)責(zé)”和“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”的前提,也是當(dāng)下物欲蔽心、人事浮躁的大環(huán)境下,對(duì)一個(gè)優(yōu)秀譯者的基本要求,也是*根本的要求。
培根說過,“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化”。詹姆斯的作品概屬“須咀嚼”方能“消化”的,對(duì)譯者而言如此,對(duì)讀者朋友來說何嘗不是這樣呢?培根還說,“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”(王佐良譯)。“怡情”也好,“博彩”“長才”也罷,相信讀者朋友讀詹姆斯的作品自會(huì)各有心得。
在結(jié)束這篇后記之前,我要借此機(jī)會(huì)感謝以各種方式為這套選集翻譯出版做出重大貢獻(xiàn)的同志們。首先,感謝九久讀書人和人民文學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo),是他們慧眼識(shí)金,使得這套選集能呈現(xiàn)在讀者朋友面前。其次,感謝吳建國教授和邱小群副總編,是他們?nèi)≈槐M、用之不竭的智慧,使得這套譯著有望成為真正意義上的“精選”。再次,感謝這套譯著的所有編輯和譯審,對(duì)他們一絲不茍、“吹毛求疵”的敬業(yè)精神和“為人做嫁衣”的無私奉獻(xiàn),我表示由衷的感謝。此外,還要感謝所有譯者幾年來夜以繼日、不避艱難的筆耕,以及他們的家人所給予的莫大支持。*后,要衷心感謝作為讀者的您,如蒙不辭辛勞、不避諱言地批評(píng)指正,譯者會(huì)備感榮幸。
2020年6月于滴水湖畔
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 目錄
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 節(jié)選
叢林猛獸 在他們不期而遇的這段時(shí)間里,究竟是什么引發(fā)了那么一段使他愕然的對(duì)話?也許是在他們再續(xù)前緣后閑庭漫步時(shí),自己口中無意間蹦出的一些話?但這一點(diǎn)兒也不重要了。就在一兩個(gè)小時(shí)之前,幾個(gè)朋友領(lǐng)著他來到了她所在的這間屋子,還有一部分訪客則前去參加午宴了。他其實(shí)也是眾多來訪者之一,不過,在他看來,多虧有那烏泱泱的一群人,自己才能一如既往地被湮沒在人群中。午飯過后,人們陸陸續(xù)續(xù)散開了,他們本意就是來看看韋瑟恩德莊園的景致,來欣賞繪畫、傳家寶、藝術(shù)瑰寶等特色藏品的。這些珍品使得韋瑟恩德莊園頗有了些小名氣。這里有數(shù)不清的寬敞、氣派的房間,所以訪客們可以離開人群,自己隨意閑逛;當(dāng)需要長時(shí)間認(rèn)真思考時(shí),那些寬大的房間也能讓他們沉醉在故弄玄虛的鑒賞和品評(píng)中。總有一些人——要么獨(dú)自一人,要么成雙結(jié)對(duì)——在彎著腰檢視某些偏僻角落里的展品,手掌撐在膝蓋上,他們一個(gè)勁兒地直點(diǎn)頭,仿佛是在證明自己捕捉到了某種令人興奮的氣息。當(dāng)兩個(gè)人湊在一起時(shí),他們那貌似心醉神迷的討論聲便交織在一起,但也有可能兩人同時(shí)陷入了更具意蘊(yùn)的沉思之中。在馬切爾看來,此情此景簡直就像過度炒作的大促銷的前夕,既可激發(fā)起人們的占有欲,也能迅速澆滅這股熱情。在韋瑟恩德莊園,占有欲者的美夢應(yīng)當(dāng)是、也的確是狂熱不羈的;約翰??馬切爾置身其中,只覺得自己既為那些太懂行的訪客擔(dān)憂不已,又替那些不懂行的捏一把汗。一個(gè)個(gè)寬敞的大房間使他腦海中涌入了許多詩歌和歷史典故,他需要避開人群閑逛一會(huì)兒,好讓自己更真切地去感受它們;他那么做時(shí),并不像某些同伴那樣一臉的貪婪,活像一只正在嗅聞櫥柜的狗,但也就在他那么做時(shí),事情立馬朝著意想不到的方向發(fā)展了。
簡而言之,在這個(gè)十月的午后,他那么做使自己與梅??巴特拉姆以更親密的方式相遇了。他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地分坐在一張很長的桌子旁邊;她的臉?biāo)圃嘧R(shí),然而他無法搜尋到那段記憶。這張面孔使他略感不安,卻又是一種夾雜著愉悅的不安。他能感知到這張面孔會(huì)成為某種東西的延續(xù)——某種他已遺失了開端的東西;而在那一刻,他也樂于接受這種延續(xù)。他不清楚它延續(xù)的到底是什么,不過,這樣也很耐人尋味,或者說,不失為一樁樂事。更重要的是,即使她沒有明確傳達(dá)出什么信號(hào),他也多少意識(shí)到了一件事,那便是,這位年輕的女士并未丟失線索。她沒有忘卻與他的過往,但如果他不主動(dòng)出擊,對(duì)方也不會(huì)告訴他。他不僅看到了這一點(diǎn),還看出了別的一些更奇怪的事:一次又一次巧合使他們再次面對(duì)面相遇了,但他暗自琢磨后,依然覺得他們之間的過往無關(guān)緊要,可如果那些過往真的無足輕重,那么為何他又能真真切切地感受到她的分量呢?他的答案卻是:生活在這樣的塵世里,人們只能走馬觀花,隨遇而安,于是乎,他倆便暫時(shí)突然顯得重要起來。盡管他完全說不出為什么,但卻滿足于認(rèn)為這名年輕女士大概是這屋子主人的窮親戚;也滿足于認(rèn)定她并非只是在這兒做短暫的停留,而多少算該家族中有工作、有薪酬的一員。她應(yīng)該享有定期的保障吧?所以,她應(yīng)該是為了回報(bào)這一待遇才來這兒的,除了提供別的一些服務(wù)外,還幫忙導(dǎo)游和解說,跟無聊的人打交道,解答關(guān)于這棟建筑的落成日期、家具風(fēng)格、繪畫作者、鬼魂經(jīng)常出沒的靈異之所等問題。當(dāng)然,這并不是說她看上去像個(gè)會(huì)接受施舍的人——雖然看似不太像,但也不是不可能。當(dāng)她終于款步走向馬切爾時(shí),即便比他以前見到她時(shí)老了許多,仍然顯得格外端莊。她覺得在這幾個(gè)小時(shí)里,馬切爾投在她身上的注意力比投在其他所有事物上的加起來都要多,因此,他悟出了某種別人因遲鈍而無法猜透的真理——但這也只是她的猜測而已。她的確過得比這兒的任何一個(gè)人都要艱難;之所以出現(xiàn)在這里,也是近幾年遭受了種種困苦的緣故。她還清楚地記得他,就像他也記得她一樣,只不過她記得更加深刻而已。
他們的朋友都離開了這個(gè)房間,只剩下他倆,兩人站在壁爐前的畫面,好似一幅精美的肖像畫。終于,他們開始交談了。此時(shí)此刻的美妙之處在于,早在開口之前,他們就像彼此早已約定好了似的,要留下來談一談;令人愉悅的是,其它事物也顯得十分美妙,部分原因是由于韋瑟恩德莊園幾乎處處都值得留戀一番。美妙之處就在于,秋日白晝那漸漸褪去的光輝穿過高高的窗戶透進(jìn)屋子里;美妙之處還在于,紅光突破那低矮、陰沉的天空,射出一道長長的光柱,掠過那陳舊的墻板和掛毯,掠過那古老的金飾與染料;美妙之處也許更在于她來到他身邊的方式。她已經(jīng)漸漸適應(yīng)了這種與他單獨(dú)相處的方式,因此,如果他能低調(diào)行事、不自作多情的話,她對(duì)他的那點(diǎn)兒微不足道的關(guān)注,也許不過是她一貫的待人方式而已。然而,當(dāng)他聽見她的說話聲時(shí),缺口卻被填滿了,那遺失的一環(huán)也連結(jié)上了;他從她的態(tài)度中嗅到的那一絲嘲弄的味道,也就此失去了鋒芒。為了搶在她之前抓住話頭,他近乎唐突地直擊主題:“很多年前,我曾在羅馬見過你。我還記得那時(shí)的一切。”她承認(rèn),自己的確有些失望——她本以為他肯定忘記了;為了證明自己記得有多清楚,他開始滔滔不絕地講起了許多詳細(xì)的片段,這些片段都是他重拾記憶時(shí)突然冒出來的。此刻,她的神色、她的聲音都由他來牽動(dòng),產(chǎn)生了奇妙的效果——它們的形象在他的腦海中,如同燈夫手里的引火棒,一觸即燃,仿佛在一盞接一盞地點(diǎn)亮長長的一排煤氣燈。馬切爾頗為得意,自認(rèn)為自己的這“燈火”點(diǎn)得“足夠亮”。她被逗樂了,便告訴他,就在他急于證明自己確切地記得每一件事時(shí),已經(jīng)把大部分事情都記岔了——但他樂于聽她糾正這些錯(cuò)誤。比如,他們不是在羅馬相遇的,而是在那不勒斯 ;比如,那時(shí)并不是七年前,而是將近十年前;比如,她那時(shí)并不是與叔叔嬸嬸結(jié)伴,而是與母親和哥哥在一起。此外,令他頗有點(diǎn)兒困惑的,是她有證有據(jù)地力爭的一點(diǎn)——他當(dāng)時(shí)并未與潘勃爾一家同行,而是與布瓦耶一家一同從羅馬過來的。她雖然聽說過潘勃爾家族,卻不了解他們,而布瓦耶家族,她倒是清楚的。也正是和他同行的布瓦耶家的人,使得他們認(rèn)識(shí)了彼此。當(dāng)時(shí),一場意外的雷雨襲來,肆虐無比,逼得他們逃到一個(gè)正在施工的坑道里——這場意外不是在凱撒宮發(fā)生的,而是在龐貝古城,當(dāng)時(shí)他們是為了參觀一個(gè)重大發(fā)現(xiàn)才到那里去的。
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 相關(guān)資料
小說終結(jié)于福樓拜和亨利•詹姆斯。——T.S.艾略特
亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨(dú)一無二。——格林厄姆•格林
亨利•詹姆斯,美國小說的偉大動(dòng)力源,小說家的小說家,我們的普魯斯特。——菲利普•羅斯
如果說有哪一位作家曾書寫過“秘密”,那肯定是亨利•詹姆斯。——《千高原》
因其寫作技巧和藝術(shù)獻(xiàn)身精神,亨利·詹姆斯一直以來都是作家的作家。因其作品給詮釋所帶來的挑戰(zhàn),他成為批評(píng)家的作家。同時(shí)因?yàn)樗切┝钊松罡信d趣的性格謎團(tuán)和私人交往,他也成為傳記作者的作家。——戴維·洛奇
正如高雅的人應(yīng)懂得品賞魚子醬和高級(jí)紅酒,他也應(yīng)當(dāng)懂得欣賞亨利•詹姆斯。——喬納森•弗蘭岑
新現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派的杰出代表……他在小說藝術(shù)上與狄更斯和薩克雷為代表的英國浪漫傳統(tǒng)分道揚(yáng)鑣,創(chuàng)立了他自己獨(dú)具一格的樣式。——威廉•豪威爾斯(美國文學(xué)評(píng)論家)
倘若我們撇開題材和體裁的迥然不同,把詹姆斯同十七世紀(jì)的戲劇家們相比,我們就能更好地欣賞他的作品,他的文學(xué)觀和表現(xiàn)形式與拉辛、莫里哀,甚至莎士比亞是相通的。——埃德蒙•威爾遜(美國文學(xué)評(píng)論家)
亨利·詹姆斯小說系列亨利.詹姆斯短篇小說精選2/亨利.詹姆斯小說系列 作者簡介
亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916),19世紀(jì)繼霍桑、梅爾維爾之后最偉大的美國小說家,美國現(xiàn)代小說和小說理論的奠基人,歐美現(xiàn)實(shí)主義向現(xiàn)代主義創(chuàng)作轉(zhuǎn)型時(shí)期重要的小說家和批評(píng)家,開創(chuàng)19世紀(jì)西方心理現(xiàn)實(shí)主義小說先河的文學(xué)藝術(shù)大師,生前曾三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
他的主要作品有《一位女士的畫像》《鴿翼》《專使》《金缽記》等長篇小說、《黛西??米勒》《螺絲在擰緊》等中篇小說以及數(shù)量眾多的短篇小說,此外他還寫有相當(dāng)數(shù)量的文學(xué)評(píng)論、游記、傳記和劇本。他的作品聚焦美國與歐洲大陸之間的文化沖突,對(duì)20世紀(jì)崛起的現(xiàn)代派及后現(xiàn)代派文學(xué)有著非常巨大的影響。
1914年第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,由于不滿美國政府的中立態(tài)度,亨利??詹姆斯于次年憤然加入英國國籍。1916年初,英王喬治五世親自授予其功績勛章。同年2月28日,他在倫敦切爾西區(qū)病逝,享年73歲。遵照其遺囑,他的骨灰被安葬在美國馬薩諸塞州的劍橋公墓,墓碑上銘刻著“亨利??詹姆斯:小說家、英美兩國公民、大西洋兩岸整整一代人的詮釋者”。
- >
經(jīng)典常談
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿