中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
中國英語學習者復合詞加工研究

包郵 中國英語學習者復合詞加工研究

作者:趙蔚著
出版社:上海社會科學院出版社出版時間:2020-12-01
開本: 21cm 頁數: 183頁
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥42.8(7.4折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

中國英語學習者復合詞加工研究 版權信息

中國英語學習者復合詞加工研究 內容簡介

本書以中國英語學習者為研究對象, 探討其復合詞加工, 尤其是二語復合詞加工的情況。本書所涉研究包含一個詞匯判斷實驗和兩個跨語言詞素啟動實驗, 不僅探討了語義透明度因素對加工的影響, 其跨語言視角還提供了對“詞匯性效應”和“不對稱啟動效應”進行檢驗的機會。研究結果表明: 母語在中國英語學習者對英語復合詞的加工中起重要作用 ; 詞素分解是英語復合詞加工中不可避免的過程, 然而整詞加工通道也可能同時存在 ; 由于母語和二語在詞匯層面的并存, 雙語心理詞庫中的復合詞表征模式不同于單語心理詞庫, 母語不可避免地介入二語詞匯的提取和加工過程。

中國英語學習者復合詞加工研究 目錄

Contents

Chapter 1 Introduction/1

1.1 Context of the Study/1

1.2 Research Questions and Relevant Concepts/3

1.3 Significance of the Study/7

1.4 Organization of the Book/9

Chapter 2 Theoretical Background: Compounding Morphology and Approaches to Processing Morphologically Complex Words/12

2.1 The Linguistic Description of Compound Words/12

2.2 Compound Words in Chinese/21

2.3 Theoretical Background of the Research on Morphologically Complex Words/24

2.4 Summary/31

Chapter 3 Literature Review: Compound Word Processing as a Research Domain/33

3.1 The Processing of L1 Compound Words/34

3.2 The Processing of Chinese Compound Words/47

3.3 The Processing of L2 Compound Words/52

3.4 The Present Study/60

3.5 Summary/65

Chapter 4 Experiment 1: Lexical Decision on English Compound Words by Chinese EFL Learners/68

4.1 Hypotheses/68

4.2 Method/69

4.3 Results/80

4.4 Discussion/83

4.5 Summary/87

Chapter 5 Experiments 2 & 3: Cross-language Priming in Compound Word Processing by Chinese EFL Learners/88

5.1 Hypotheses/89

5.2 Method/91

5.3 Results/103

5.4 Discussion/113

5.5 Summary/118

Chapter 6 General Discussion/120

6.1 Morphological Decomposition in L1 and L2 Compound Processing/120

6.2 Cross-language Activation in L2 Compound Processing/125

6.3 The Time Course of L2 Morphological Processing/133

6.4 Semantic Transparency in L1 and L2 Compound Processing/135

6.5 Summary/137

Chapter 7 Conclusion/139

7.1 Overall Summary of the Findings/140

7.2 Implications/142

7.3 Limitations and Future Research Directions/145

Bibliography/148

Abbreviations/164

Appendices/165

Appendix I: Familiarity Rating/165

Appendix II: Semantic Transparency Rating (English)/170

Appendix III: Semantic Transparency Rating (Chinese)/173

Appendix IV: Morpheme Translation (English to Chinese)/177

Appendix V: Morpheme Translation (Chinese to English)/179

Appendix VI: Critical Test Items and Rating Results in Experiment 1 /181

Appendix VII: Primes and Targets in Experiment 2/182

Appendix VIII: Primes and Targets in Experiment 3/183

List of Tables

Table 4.1 English Compound Words Rated as Transparent and Opaque in Experiment 1/73

Table 4.2 Critical Items of Experiment 1/76

Table 4.3 Average Level of Familiarity and Transparency for 4 Conditions in Experiment 1/77

Table 4.4 Mean ARs (SDs) and RTs (SDs) in 4 Conditions in Experiment 1 (by Subjects)/81

Table 4.5 Mean ARs (SDs) and RTs (SDs) in 4 Conditions in Experiment 1 (by Items)/81

Table 5.1 Sample Items of Experiments 2 and 3/93

Table 5.2 Critical Items (Targets) of Experiment 3/98

Table 5.3 Means of Frequency Rankings, Number of Strokes and Transparency for Target Items in Experiment 3/99

Table 5.4 Means of Frequency Rankings/Frequency and Number of Strokes/Letters for Primes in Experiments 2 & 3/99

Table 5.5 Mean ARs (SDs) and Priming Effects in Experiment 2/104

Table 5.6 Mean RTs (SDs) and Priming Effects in Experiment 2 (by Subjects)/107

Table 5.7 Means RTs (SDs) and Priming Effects in Experiment 2 (by Items)/108

Table 5.8 Mean ARs (SDs) and Priming Effects in Experiment 3/111

Table 5.9 Mean RTs (SDs) and Priming Effects in Experiment 3 (by Subjects)/112

Table 5.10 Means RTs (SDs) and Priming Effects in Experiment 3(by Items)/112

List of Figures

Figure 2.1 The Representation of Compound Words in the Decomposition (a), Fulllisting (b), and Dual-route (c) Models/26

Figure 2.2 The Processing of Morphologically Complex Words in the Early Decomposition (a), Full-listing (b), Parallel Dual-route(MRM) (c) and AAM (d) Models/28

Figure 3.1 The Representation of Transparent and Opaque Compound Words at Three Levels (Adapted from Libben, 1998)/45

Figure 3.2 The Bilingual Lexicon in Word Association Model (a), Concept Mediation Model (b), and Revised Hierarchical Model (c) (Cheng et al., 2011)/54

Figure 5.1 Sequence of a Trial in Experiment 2/102

Figure 5.2 Sequence of a Trial in Experiment 3/103

Figure 5.3 Accuracy Rates through the Course of Processing in Experiment 2/105

Figure 5.4 Response Time in the Transparent (Left) and Opaque (Right) Conditions through the Course of Processing in Experiment 2/109


展開全部

中國英語學習者復合詞加工研究 節選

In the present study, three online experiments were conducted to examine the way Chinese EFL learners process compound words, the influence of L1(Chinese) on the processing of L2 (English) compound words, and the cross language activation of constituent morphemes in the processing of L1 and L2 compound words in Chinese EFL learners. The general research questions are how Chinese EFL learners process compound words, especially English compound words, and in particular, whether they decompose English compound words into their individual constituent morphemes, and whether there is cross language activation in both L1 and L2 compound processing. The specific research questions guiding the present study are as follows: When Chinese EFL learners process English compound words, is their performance affected by the lexical status (lexicality) of the translated compound words in Chinese (the combination of the Chinese translation equivalents of the constituents)? Lexicality effect is the effect found in L2 compound word processing when the lexical status of the translated compound in L1 affects the processing of an L2 compound word (Cheng et al., 2011; Ko et al., 2011). It is hypothesized that the processing of the L2 compound word will be facilitated if the translated compound is a real word in L1, and inhibited if the translated compound is a nonword (does not exist) in L2. For example, the processing of words like toothbrush and hotdog should be easier than that of fireman and deadline since in Chinese there exist 牙刷 [ya2shua1] and 熱狗 [re4gou3], but *火人and *死線 are nonexistent. This is highly likely when we think of the common conception that an L2 word is difficult to process and acquire if it lacks an equivalent in L1. The lexicality effect is regarded as evidence that there is activation of L1 in the processing of L2 compound words, and it also in a way proves the existence of compound decomposition in L2 processing. Does semantic transparency of the English compound words affect Chinese EFL learners’ processing of English compound words? If so, how does semantic transparency interact with the lexicality of the translated compound words in Chinese? Semantic transparency refers to the consistency between the meaning of the whole compound and the meanings of its constituent morphemes. If the meanings are consistent, the compound is labeled as transparent, and conversely, the compound is said to be opaque if the meaning of the whole compound is inconsistent with (cannot be predicted from) the meanings of its constituent morphemes. Thus, toothbrush (a brush used for teeth) and 輪椅 ([lun2yi3] a chair with wheels, with the first character meaning “wheel” and the second meaning “chair”) are transparent compound words in English and Chinese respectively, whereas deadline (a time before which a task must be finished) and 吹牛 ([chui1niu2] meaning “brag” or “talk big”, with the first character meaning “blow” and the second meaning “cow”) are opaque ones in the two languages. (The topic of semantic transparency will be further elaborated in the following chapter) Semantic transparency effect refers to the effect found in compound processing when the processing of transparent compounds is faster and more accurate than that of opaque compounds. As mentioned in the previous section, semantic transparency has been assumed and proved to play an important role in L1 compound processing (e.g., Libben et al., 2003; Sandra, 1990; Zwitserlood, 1994). However, it remains controversial whether this effect also holds for L2 compound processing (e.g., Chen et al., 2009; Gan & Zhang, 2013). Does the constituent morpheme in L1/L2 facilitate the processing of a compound word in L2/L1? Specifically, this question can be further developed into two separate questions: (1) Is the Chinese translation equivalent of the second constituent of an English compound word able to prime that English compound word? In other words, does the L1 activation during the processing of L2 compound words happen on the morpheme level? (2) Is the English translation equivalent of the second constituent of a Chinese compound word able to prime that Chinese compound word? In other words, is there L2 activation on the morpheme level during the processing of L1 compound words? Constituent priming in the processing of compound words is a type of repetition priming, or partial repetition priming (the types of priming will be further elaborated in Chapter 3). It refers to the practice of using one constituent (the first or the second) of the compound word to prime that compound word. The cross-language priming paradigm employed in the present study, however, also takes on the property of semantic priming, since the prime word is semantically related to the target word in that it is the translation equivalent of a constituent of the target compound. The crosslanguage constituent priming effect, if found, could provide evidence for both morpheme-level activation and cross-language activation. If both L1-L2 priming and L2-L1 priming take place, how different is the magnitude of priming effect between the L1-L2 direction and the L2-L1 direction? The so-called priming asymmetry in cross-language priming, which predicts that the priming from L1 to L2 is much stronger than that from L2 to L1, is an intriguing hypothesis and has found evidence in previous studies of processing monomorphemic words (Jiang & Forster, 2001). It is hypothesized that the magnitude of priming effect should be different between L1-L2 priming and L2-L1 priming. Since the prime could provide even less information in the constituent translation priming paradigm used in the present study, compared with the priming paradigm in processing simple words when the prime is the translation of the target, we have a reason to suspect that the L2-L1 priming is still less likely to occur. In cross-language constituent priming (both L1-L2 and L2-L1), is the priming effect (if any) influenced by the semantic transparency of the target compound words? This research question is different from the second one though both of them focus on the same variable—semantic transparency. Unlike research question two which deals with the semantic transparency effect in processing L2 compound words, this one specifically concerns the semantic transparency effect in cross-language constituent priming, indicating an opportunity to investigate the interaction between crosslanguage activation and transparency effect. Furthermore, the transparency effect in processing Chinese compound words by Chinese EFL learners will also be tested. In cross-language constituent priming (both L1-L2 and L2-L1), do prime durations influence the magnitude of priming effect? If so, how does the influence differ between the L1-L2 direction and the L2-L1 direction? Prime duration is the time period from the beginning of the prime until the disappearance of that prime. In the present study prime duration is the same as SOA (stimulus onset asynchrony, the time period from the beginning of the prime until the beginning of the target). Sometimes SOA can be longer than prime duration when there is a blank or another stimulus (or multiple stimuli) after the disappearance of the prime. Both prime duration and SOA are the variables frequently adopted to explore the time course of processing, which is of interest because it is generally believed that different information of the word is processed at different time points in the course of processing.

中國英語學習者復合詞加工研究 作者簡介

華東理工大學外國語學院副教授,上海交通大學文學博士(外國語言學與應用語言學專業二語習得方向),美國堪薩斯大學語言學系訪問學者。曾在《外語界》《當代外語研究》《外語測試與教學》等期刊發表科研和教研論文數篇,主持或參與過數項市級和校級教研、科研項目。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 工业废水处理|污水处理厂|废水治理设备工程技术公司-苏州瑞美迪 今日娱乐圈——影视剧集_八卦娱乐_明星八卦_最新娱乐八卦新闻 | 铝镁锰板厂家_进口钛锌板_铝镁锰波浪板_铝镁锰墙面板_铝镁锰屋面-杭州军晟金属建筑材料 | 警用|治安|保安|不锈钢岗亭-售货亭价格-垃圾分类亭-移动厕所厂家-苏州灿宇建材 | 塑料撕碎机_编织袋撕碎机_废纸撕碎机_生活垃圾撕碎机_废铁破碎机_河南鑫世昌机械制造有限公司 | 高空重型升降平台_高空液压举升平台_高空作业平台_移动式升降机-河南华鹰机械设备有限公司 | 河南膏药贴牌-膏药代加工-膏药oem厂家-洛阳今世康医药科技有限公司 | 爆炸冲击传感器-无线遥测传感器-航天星百科 | 儿童语言障碍训练-武汉优佳加感统文化发展有限公司 | 二手Sciex液质联用仪-岛津气质联用仪-二手安捷伦气质联用仪-上海隐智科学仪器有限公司 | 铁艺,仿竹,竹节,护栏,围栏,篱笆,栅栏,栏杆,护栏网,网围栏,厂家 - 河北稳重金属丝网制品有限公司 山东太阳能路灯厂家-庭院灯生产厂家-济南晟启灯饰有限公司 | 电机保护器-电动机综合保护器-上海硕吉电器有限公司 | 合肥触摸一体机_触摸查询机厂家_合肥拼接屏-安徽迅博智能科技 | 披萨石_披萨盘_电器家电隔热绵加工定制_佛山市南海区西樵南方综合保温材料厂 | 世纪豪门官网 世纪豪门集成吊顶加盟电话 世纪豪门售后电话 | 导电银胶_LED封装导电银胶_半导体封装导电胶厂家-上海腾烁 | 篮球地板厂家_舞台木地板品牌_体育运动地板厂家_凯洁地板 | 阴离子聚丙烯酰胺价格_PAM_高分子聚丙烯酰胺厂家-河南泰航净水材料有限公司 | 动力配电箱-不锈钢配电箱-高压开关柜-重庆宇轩机电设备有限公司 聚天冬氨酸,亚氨基二琥珀酸四钠,PASP,IDS - 远联化工 | 北京网站建设首页,做网站选【优站网】,专注北京网站建设,北京网站推广,天津网站建设,天津网站推广,小程序,手机APP的开发。 | 天津蒸汽/热水锅炉-电锅炉安装维修直销厂家-天津鑫淼暖通设备有限公司 | 食药成分检测_调料配方还原_洗涤剂化学成分分析_饲料_百检信息科技有限公司 | 小型玉石雕刻机_家用玉雕机_小型万能雕刻机_凡刻雕刻机官网 | 橡胶粉碎机_橡胶磨粉机_轮胎粉碎机_轮胎磨粉机-河南鼎聚重工机械制造有限公司 | 快干水泥|桥梁伸缩缝止水胶|伸缩缝装置生产厂家-广东广航交通科技有限公司 | 土壤墒情监测站_土壤墒情监测仪_土壤墒情监测系统_管式土壤墒情站-山东风途物联网 | 阳光模拟试验箱_高低温试验箱_高低温冲击试验箱_快速温变试验箱|东莞市赛思检测设备有限公司 | 雄松华章(广州华章MBA)官网-专注MBA/MPA/MPAcc/MEM辅导培训 | 钢丝绳探伤仪-钢丝绳检测仪-钢丝绳探伤设备-洛阳泰斯特探伤技术有限公司 | 长沙网站建设制作「网站优化推广」-网页设计公司-速马科技官网 | 预制围墙_工程预制围墙_天津市瑞通建筑材料有限公司 | 土壤肥料养分速测仪_测土配方施肥仪_土壤养分检测仪-杭州鸣辉科技有限公司 | 杭州画室_十大画室_白墙画室_杭州美术培训_国美附中培训_附中考前培训_升学率高的画室_美术中考集训美术高考集训基地 | 2025福建平潭岛旅游攻略|蓝眼泪,景点,住宿攻略-趣平潭网 | 非小号行情 - 专业的区块链、数字藏品行情APP、金色财经官网 | 嘉兴恒升声级计-湖南衡仪声级计-杭州爱华多功能声级计-上海邦沃仪器设备有限公司 | Eiafans.com_环评爱好者 环评网|环评论坛|环评报告公示网|竣工环保验收公示网|环保验收报告公示网|环保自主验收公示|环评公示网|环保公示网|注册环评工程师|环境影响评价|环评师|规划环评|环评报告|环评考试网|环评论坛 - Powered by Discuz! | 亮化工程,亮化设计,城市亮化工程,亮化资质合作,长沙亮化照明,杰奥思【官网】 | 全自动翻转振荡器-浸出式水平振荡器厂家-土壤干燥箱价格-常州普天仪器 | 【电子厂招聘_普工招工网_工厂招聘信息平台】-工立方打工网 | 昆明网络公司|云南网络公司|昆明网站建设公司|昆明网页设计|云南网站制作|新媒体运营公司|APP开发|小程序研发|尽在昆明奥远科技有限公司 | 合肥办公室装修 - 合肥工装公司 - 天思装饰 |