-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
燋爨集 本書特色
翻譯高手論翻譯 —— 旁征博引,不拘一格,見解獨到,干貨滿滿 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“**現場” 資深書蟲述書事 —— 作家作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生 東瀛旅人憶往昔 —— 深情回顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化 “燋爨”來自劉禹錫詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹錫是借了“孤桐琴”來比喻翻譯,強調了恰恰正是在歷經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“賞音者”)能夠演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。 摘自《且說“投胎轉世”》,收錄于《燋爨集》
燋爨集 內容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹了許多日本當代文學作品和獎項,更從社會和文化層面為翻譯作品的讀者說明線索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
燋爨集 目錄
譯論篇
閑話翻譯 / 3
村上春樹的翻譯觀與被翻譯觀 / 11
有一種時尚叫“非譯” / 30
信息大爆炸時代的日本文學翻譯 / 36
論全息翻譯 / 55
論以小令譯和歌 / 64
“山寨”村上春樹 / 79
且說“投胎轉世” / 89
月旦篇
文學獎項知多少 / 109
文學獎幕前幕后 / 112
“他人就是暴力” / 115
“一個出人意料的結局” / 124
一個人的文學獎 / 133
唐突西施 / 135
一部別具一格的雙體小說 / 138
跨越國境的雙聚焦小說 / 142
奇遇 / 145
陰錯陽差《楊家將》 / 148
單騎走千里 / 150
漢方小說 / 152
關于分一杯羹的公理 / 155
“9·11”后的現代騎士 / 158
雜說《寢室》 / 160
網蟲的戀愛小說 / 162
斯多葛小說家 / 164
《源氏物語》的容受:在世界,在中國 / 167
《源氏物語》在日本 / 170
他山篇
洶涌的“攜帶小說” / 175
攜帶著小說出行 / 177
文壇“雙打冠軍”? / 179
目標:文化“發信國” / 182
因為感激 / 184
吟哦在時代的陰影里 / 187
“女流文學” / 191
文海新潮:主婦爭做偵探小說家 / 195
購書閑談 / 197
唐詩萬古 / 200
文壇英雄出少年? / 202
林京子筆下的復旦大學 / 204
堀田善衛所見到的抗戰勝利時的上海 / 208
大江健三郎店長 / 212
敝帚篇
《日人訪華游記叢書》序言 / 217
芥川龍之介《中國游記》譯后記 / 230
《老師的提包》譯后記 / 232
《陰陽師·飛天卷》譯序 / 237
《陰陽師·鳳凰卷》譯序 / 240
《陰陽師》導讀 / 243
雌黃篇
也說漢語西漸 / 249
知識的欺詐 / 251
說“一個字” / 255
關于歷史教科書問題 / 258
十五歲的思想 / 262
“俗”的隔膜 / 265
戰爭神社 / 267
鮮花都到哪里去了? / 271
歌手與學運 / 275
說“稱謂” / 277
金屋藏嬌 / 280
“文武兩道” / 282
燋爨集 節選
閑話翻譯 (一) 篇幅所限,只得開門見山。斗膽直言一句:筆者以為,文學,乃是不可翻譯的東西。 都說“眾人拾柴火焰高”,故,且容筆者先拉來幾位“外援”,亦即日人所說的“助っ人”(suketto)來“助太刀”(sukedachi)。 想必讀者諸賢亦有所知,在西洋有一本“欽定本”(authorized version)英譯《圣經》煞是著名,自打問世之后,在長達三個多世紀的時間里始終被奉為圭臬,它就是由英王詹姆斯一世(James I,1566—1625)欽定、于1611 年正式推出的Holy Bible 的標準版本——無獨有偶,在我們中國的歷史上,翻譯作品的首次大規模登場,好像也是出現在宗教的地平線之上的,其契機便是佛經的漢譯。東西方不謀而合,相映成趣——在這個欽定本標準英譯《圣經》的“譯者寄言讀者”(“The Translators to the Reader”)中,它的譯者們將這樣的溢美之詞奉獻給了翻譯,道是: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breacketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water. 翻譯,它就是那樣一種東西:它開啟窗戶,讓光明進來;它打破硬殼,于是我們可以吃到果仁;它拉開簾幕,于是我們可以窺見至為神圣的場所;它揭開井蓋,于是我們可以親近井水。 從這種對翻譯的功能功效高度肯定與夸贊之中,我們看到的是功成名就的翻譯家們的軒昂與自負,甚至還會有人從中嗅出一種近乎自賣自夸的王婆氣味來,亦未可知。
燋爨集 作者簡介
施小煒,學者、翻譯家,旅日多年。著譯頗豐,代表作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什么》等。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
姑媽的寶刀
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮虎
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書