包郵 外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書
-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 版權(quán)信息
- ISBN:9787020161423
- 條形碼:9787020161423 ; 978-7-02-016142-3
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 本書特色
《前夜》和《父與子》以其生動(dòng)的藝術(shù)形象和高度簡(jiǎn)潔的語言,在俄國(guó)乃至世界文學(xué)史上確立了無可替代的地位,被觀為“俄羅斯文學(xué)中*濃縮、*緊湊的長(zhǎng)篇小說”。
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《前夜》(1860)、《父與子》(1862)在屠格涅夫創(chuàng)作中占有重要位置。前一部描寫貴族出身的葉連娜嫁給貧寒的保加利亞革命者,決心同他一起為保加利亞的民族解放共同戰(zhàn)斗的故事。后一部描寫俄國(guó)農(nóng)奴制改革前夕新舊思想的斗爭(zhēng),塑造了新一代人的代表、平民知識(shí)分子巴扎羅夫的鮮明形象。
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 目錄
目次
譯本序 陳燊
前夜 麗尼譯
父與子 巴金譯
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 節(jié)選
兩個(gè)年輕人走下莫斯科河,沿著河岸走著。河水散發(fā)出清涼的氣息,微波的溫柔的私語使人感覺著愛撫。 “我真想再洗一回澡,”舒賓說道,“可是我怕來不及了。瞧這河水:它像在朝我們招手呢。要是古希臘人,一定會(huì)以為那里面有個(gè)仙女吧。可是我們不是希臘人。啊,仙女!……我們不過是厚皮的粗野不文的人罷了。” “我們也有美人魚呢。”別爾謝涅夫說。 “得啦吧,你那美人魚!那些恐怖的、冷冰冰的想象的產(chǎn)物,那些從悶窒的茅屋、從黑暗的冬夜里所產(chǎn)生的幻象,對(duì)于我,一個(gè)雕塑家,有什么用呢?我所要的是光明,是空間……我的上帝呀,什么時(shí)候我才到得了意大利?什么時(shí)候……” “你是想說,才到得了小俄羅斯俄羅斯人對(duì)烏克蘭的蔑稱。么?” “你不害羞么,安德烈·彼得羅維奇,來責(zé)備我一時(shí)的糊涂!就是你不這樣,也夠我痛悔的了。當(dāng)然,我的行為也真傻透啦:安娜·瓦西里耶夫娜,*仁慈的女人,給我錢讓我到意大利旅行去,可是我卻跑到那些頂髻毛兒烏克蘭人的綽號(hào)。們那兒去啦,去吃湯團(tuán),去……” “請(qǐng)別往下說了吧。”別爾謝涅夫打斷了他的話。 “可是,老實(shí)說,錢也沒有白花。我在那兒看見了那么美的典型,尤其是,女人的典型……當(dāng)然,我也知道:除了到意大利,再也沒有別的辦法!” “你就是到意大利去,”別爾謝涅夫說,并不回過頭來,“也不會(huì)做出什么事來的。你只會(huì)拍拍翅膀,可是,總也不飛。我們是知道您的。” “斯塔瓦瑟爾斯塔瓦瑟爾(1816—1850),俄國(guó)著名雕塑家。可飛啦……還不止他一個(gè)。如果我不飛,那就證明我不過是一只企鵝,沒有翅膀罷了。這兒把我悶死啦,我要到意大利去,”舒賓繼續(xù)說,“那兒有陽光,那兒有美……” 正在這時(shí),一個(gè)年輕的女郎,戴著寬邊草帽,肩上放著一柄粉紅色的小陽傘,出現(xiàn)在兩位朋友走著的小路上。 “我看見了什么呀?就是在這兒,也有美來迎接我們來啦!——一個(gè)卑微的藝術(shù)家給迷人的卓婭姑娘敬禮!”舒賓忽然喊叫起來,演戲似的揮了揮自己的帽子。 被歡呼的少女停下腳步,向舒賓威嚇地伸了伸手指,等到兩位朋友走近了來,就以響亮的、微帶喉音的聲音說道: “怎么啦,先生們,怎么還不來吃飯呢?早都擺好啦。” “啊!我聽見了什么呀?”舒賓又說道,雙手一拍,“難道是您,嬌滴滴的卓婭姑娘,在這么大熱天冒暑出來,親自來找我們來嗎?我可以這樣大膽地來領(lǐng)會(huì)您的意思嗎?告訴我,是這樣的嗎?哦,不,請(qǐng)別說‘不是’:說出來,會(huì)叫我當(dāng)場(chǎng)就難過死啦。” “喲,您得啦吧,帕維爾·雅科夫列維奇。”女郎微嗔地回答,“您怎么從來就不肯正正經(jīng)經(jīng)地跟我講話?我要生氣啦。”她補(bǔ)充說,賣俏似的聳了聳眉毛,撅了撅嘴唇。 “您不會(huì)生我的氣的,我的天使般的卓婭·尼基京什娜:您怎么能忍心把我扔到黑暗的絕望的深淵里去!我不會(huì)正正經(jīng)經(jīng)地講話,因?yàn)槲揖筒皇莻(gè)正經(jīng)人。” 女郎聳了聳肩膀,轉(zhuǎn)向了別爾謝涅夫: “瞧,他老是那樣的:老把我當(dāng)作小孩子;我已經(jīng)十八歲啦。我已經(jīng)是大人啦。” “我的天哪!”舒賓喃喃地說,翻了個(gè)白眼;別爾謝涅夫卻默默地微笑了。 女郎頓了一頓她的小腳。 “帕維爾·雅科夫列維奇,我真會(huì)生氣啦!……愛倫葉連娜的法語變音。原來也跟我一道兒來的,”她繼續(xù)說,“可是在花園里就留下啦。她怕熱,可是我就不怕熱。來吧。” 她沿著小路走了,每一步都輕輕搖曳著她那苗條的身體;她那戴著黑手套的美麗的小手,不時(shí)從臉上把那柔軟的長(zhǎng)鬈發(fā)掠到鬢后去。 兩位朋友跟著她(舒賓一會(huì)兒默默地按了按自己的心房,一會(huì)兒又高高地?fù)P了揚(yáng)手),一刻以后,就來到環(huán)繞著昆采沃的許多別墅中的一家別墅門前了。一座帶著粉紅色閣樓的木造小住宅立在花園中央,從碧綠的濃蔭后面天真地露出頭來。卓婭**個(gè)推開園門,跑進(jìn)花園里去,高聲叫道:“我把流浪的人們給找回來啦!”一個(gè)臉龐蒼白而富于表情的少女從小路旁邊的椅子上站了起來,門檻上則出現(xiàn)了一位穿著紫色綢衣的太太,她用一條細(xì)麻布繡花手絹搭在頭上遮著陽光,慵懶地、倦怠地微笑了。 三 安娜·瓦西里耶夫娜·斯塔霍娃,本姓舒賓,在七歲上就成了孤女,可是卻繼承了相當(dāng)大的家產(chǎn)。她有極富的親戚,也有極窮的親戚:窮的屬于父方;富的則屬于母系:例如,樞密官沃爾金和奇庫拉索夫公爵一家。她的法定保護(hù)人阿爾達(dá)利翁·奇庫拉索夫公爵把她送進(jìn)了莫斯科一家*優(yōu)良的女塾,而在她離開女塾以后,又把她接到他自己家里來。他交游廣闊,每到冬天必舉行盛大的舞會(huì)。安娜·瓦西里耶夫娜的未來丈夫,尼古拉·阿爾捷米耶維奇·斯塔霍夫,就是在一次這樣的舞會(huì)上把她的心俘虜了的。那晚上,她穿的是一件“玫瑰色的漂亮晚禮服,還戴了一束小朵玫瑰花的花環(huán)”。這花環(huán)她是一輩子都珍藏著的……尼古拉·阿爾捷米耶維奇·斯塔霍夫是一位在一八一二年指一八一二年俄國(guó)抵御拿破侖入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。負(fù)過傷、在彼得堡干過郵差的退役上尉的兒子,十六歲就進(jìn)了士官學(xué)校,卒業(yè)后就參加了近衛(wèi)軍。他相貌英俊,身材勻稱,在中流人家的晚會(huì)上可以算得幾乎是*風(fēng)流的美男子,他也多半只能出入于中流社會(huì);上流社會(huì)可還沒有他的份兒。從青年時(shí)代起,他就抱有兩個(gè)夢(mèng)想:其一,是做一位侍從武官;其二,是發(fā)一筆妻財(cái)。**種夢(mèng)想,他不久就放棄了,可是對(duì)于第二種,卻抓得更緊。就是懷著這種目的,他每年冬天才必到莫斯科來。尼古拉·阿爾捷米耶維奇,法文說得不壞,并且還有哲學(xué)家的美譽(yù),那就是說,因?yàn)樗⒉豢v飲作樂。當(dāng)他還不過是個(gè)準(zhǔn)尉的時(shí)候,他就已經(jīng)愛好辯論,執(zhí)著地討論著各種問題,例如:一個(gè)人一生能不能夠把整個(gè)地球游遍?或者,人能不能夠知道海底下究竟是怎樣的情形?——而他的一貫的主張則是:絕不可能。
外國(guó)文學(xué)名著叢書前夜 父與子(精裝)/外國(guó)文學(xué)名著叢書 作者簡(jiǎn)介
作者: 屠格涅夫 (1818—1883) 俄國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,心理分析和風(fēng)景描寫大師,對(duì)俄羅斯文學(xué)和世界文學(xué)產(chǎn)生了很大影響。代表作有短篇小說和隨筆集《獵人筆記》、長(zhǎng)篇小說《羅亭》《貴族之家》《前夜》《父與子》。 譯 者 麗尼 (1909—1968),原名郭安仁,湖北孝感人。二十世紀(jì)三十年代曾擔(dān)任報(bào)社編輯、英文教員。定居上海后,參加中國(guó)左翼作家聯(lián)盟,從事創(chuàng)作和文學(xué)翻譯工作。1935年與巴金等創(chuàng)辦文化生活出版社,后在福建、四川等地?fù)?dān)任大學(xué)教授。二十世紀(jì)五十年代起從事編輯工作。1956年調(diào)廣州暨南大學(xué)任中文系教授。譯著有契訶夫戲劇《萬尼亞舅舅》《海鷗》和屠格涅夫的《前夜》等。 巴金 (1904—2005),原名李堯棠,字芾甘,中國(guó)作家、翻譯家、社會(huì)活動(dòng)家、無黨派愛國(guó)民主人士。四川成都人,二十世紀(jì)二十年代初開始文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯工作。新中國(guó)成立后曾任中國(guó)文聯(lián)副主席,中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席。譯著有赫爾岑的《往事與隨想》、屠格涅夫的《處女地》《父與子》和中短篇小說等。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)