-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
杜甫詩歌英譯研究 版權信息
- ISBN:9787520357722
- 條形碼:9787520357722 ; 978-7-5203-5772-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
杜甫詩歌英譯研究 本書特色
《杜甫詩歌英譯研究》是北京哲學社會科學基金重點項目的部分研究成果,也是國內**部專門研究杜甫詩歌英譯的著作,具有較高的學術價值。全書在介紹國內杜詩英譯研究的基礎上,歷時上對杜甫詩歌英譯的描寫模式進行了闡述,共時上對杜甫詩歌的英譯全本宇文所安英譯《杜甫詩》和從多維視角研究杜詩英譯進行了探索。全書基本內容如下:介紹杜甫詩歌英譯在中國1978-2018的研究情況,杜甫詩歌英譯描寫模式研究,宇文所安英譯《杜甫詩》研究,杜甫詩歌英譯的多視角研究,論杜甫詩歌英譯數據庫的創建。
杜甫詩歌英譯研究 內容簡介
杜甫是我國盛唐詩歌的很好代表之一。近年來,隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國文學典籍英譯風生水起。杜甫詩歌的譯介與研究也隨勢而動,成果日趨豐碩,本書便是研究成果之一。除國內杜甫詩歌英譯的回顧和展望外,本書探討了杜甫詩歌英譯的描寫模式;關注宇文所安于2016出版的英譯全集《杜甫詩》;還從不同的理論維度對杜甫詩歌進行了個案分析,同時對杜甫詩歌的不同譯本的副文本和譯序進行了探析。
杜甫詩歌英譯研究 目錄
**節 杜甫詩歌及其英譯
第二節 杜甫詩歌英譯研究現狀
第三節 分類研究
第四節 研究的不足及建議
第二章 杜甫詩歌英譯描寫模式研究
**節 漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例
第二節 杜甫詩歌英譯文本擇選研究
第三節 杜甫詩歌英譯譯介結構研究
第四節 漢語古詩英譯策略體系研究
第三章 字文所安的《杜甫詩》研究
**節 《杜甫詩》英譯述評
第二節 《杜甫詩》注釋研究
第三節 《杜甫詩》典故的英譯策略
第四節 《杜甫詩》服飾名詞的英譯策略
第五節 《杜甫詩》中樂器樂曲的英譯策略
第六節 《杜甫詩》中亭臺樓閣的英譯策略
第四章 杜甫詩歌英譯的多維研究
**節 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究
第二節 從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《茅屋為秋風所破歌》
第三節 貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析
第四節 杜甫詩歌英譯副文本研究
第五節 杜甫詩歌英譯本譯序探究
第五章 杜甫詩歌英譯數據庫的創建
**節 杜甫詩歌英譯數據庫建設:必要性與可行性
第二節 數據庫的構建
第三節 問題與對策
附錄1 杜甫詩歌英譯各階段主要著作一覽
附錄2 杜甫詩歌譯本一覽表
附錄3 國內杜甫詩歌翻譯研究論文、論著一覽表
參考文獻
后記
杜甫詩歌英譯研究 作者簡介
文軍(1957-),北京航空航天大學二級教授、博士生導師。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。現為全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、北京市高校英語類專業群專家委員會委員;《上海翻譯》《外國語文》等期刊編委;西南大學兼職博士生導師,重慶大學等高校兼職教授等。研究方向為翻譯學、英語課程與教學。已在國際國內外語期刊上發表論文一百余篇;出版了《劍橋美國英語詞典(英漢雙解版)》等譯著十三部;編著及主編了《翻譯課程模式研究》《科學翻譯批評導論》等二十余部。迄今已主持國家社會科學基金、教育部人文社會科學基金、北京市及其他省部級項目八項,獲省部級哲學社會科學成果獎兩項,現正從事國家社會科學基金重點項目“漢語古詩英譯策略體系構建及運作機制研究”的研究工作。
- >
有舍有得是人生
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
史學評論
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編