-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
摘要漢英翻譯 版權信息
- ISBN:9787513069885
- 條形碼:9787513069885 ; 978-7-5130-6988-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
摘要漢英翻譯 本書特色
適讀人群 :撰寫專利文件的專業人員、將來成為專利文件審查員的學生。本書將是國內首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材。
摘要漢英翻譯 內容簡介
本書著重突出“實用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開討論,而從引領新手譯員的角度入手,細致講解對于一篇摘要,如何劃分結構、理清邏輯、查證術語及遣詞造句。本書單元為概論,介紹了摘要英譯原則及世界知識產權組織的翻譯質檢標準。第二~四單元分別引導讀者認識了基本句型、理清了漢語邏輯、熟悉了翻譯風格。后面的八個單元按照IPC靠前分類表中的八大部類逐個講解,在每個單元中,有“范例精講”,手把手地教讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實語料詳解新手譯員容易出現的問題;有“鞏固練習”并配有參考譯文,供讀者自行練習,鞏固所學。
摘要漢英翻譯 目錄
**單元 概論
Unit One Introduction
第二單元 掌握基本句型
Unit Two Applying Basic Sentence Patterns
第三單元 理清邏輯結構
Unit Three Understanding the Logic Structure
第四單元 遵守表達規范
Unit Four Observing the Conventional Style
第五單元 人類生活必需類翻譯
Unit Five Translation for Disclosures in Human Necessities
第六單元 作業、運輸類翻譯
Unit Six Translation for Disclosures in Performing Operation Transporting
第七單元 化學、冶金類翻譯
Unit Seven Translation for Disclosures in Chemistry Metallurgy
第八單元 紡織、造紙類翻譯
Unit Eight Translation for Disclosures in Textiles Paper
第九單元 固定建筑物類翻譯
Unit Nine Translation for Disclosures in Fixed Constructions
第十單元 機械工程、照明、加熱、武器、爆破類翻譯
Unit Ten Translation for Disclosures in Mechanical Engineering, Lighting,
Heating, Weapons Blasting
第十一單元 物理類翻譯
Unit Eleven Translation for Disclosures in Physics
第十二單元 電學類翻譯
Unit Twelve Translation for Disclosures in Electricity
摘要漢英翻譯 節選
上述四篇摘要分別由世界知識產權組織、美國專利商標局、歐洲專利局、加拿大知識產權局公布。主體內容都放在對技術方案的介紹上,*后一篇還講到了所述發明的用途,即“for manual dishwashing, for washing kitchen utensils, as well as in certain domestic cleaning applications of general use, such as the cleaning of hard surfaces”,但均未提及發明主題的優點,也就是漢語摘要中的有益效果。另外,即使在各個英語國家和地區之間,專利制度也不完全相同,對于提交申請的專利說明書在內容、語言、版式上會有不同的要求。所以,如果漢語摘要的英譯是為外國讀者提供技術情報,則翻譯時應盡量體現“忠實”的原則,以便準確、完整地傳遞原文含義;如果摘要英譯是作為整篇專利申請說明書英譯的一部分,用于向英語國家的專利審查組織申請專利保護,則應以文本功能為重,在發明人和專利代理人的參與和指導下對摘要進行適當的改寫,以滿足目標國家或組織的專利審查要求。本書中不涉及專利代理及專利審批等內容,故而對漢語摘要英譯的討論均按照前一種情況 展開。 專利摘要英譯的原則 專利文件不是單純的技術文獻,而是法律與技術的綜合形式,翻譯時應當遵循直譯、等價、準確、專業、一致性等原則,其中,直譯是*根本的原則,其他原則均由直譯原則延伸或細化而來。A專利摘要是專利申請文件的一部分,雖然其本身并不具備法律效果,但其中的語句往往與權利要求書中的語句相呼應,故而摘要翻譯總體來講仍適用上述原則。 (1)直譯原則。在專利翻譯中,“信”*重要,“達”次之,“雅”可基本忽略。所謂“信”,就是指忠實于原文,不對原文隨意增刪,以保證原文的含義清楚完整地呈現于譯文中。 (2)等價原則。等價是指譯文表達的含義與原文中的含義盡可能一致,不要出現表意范圍的擴大或縮小。例如,“導熱的”不能簡單地譯為conductive,因為這個詞的英文解釋是able to conduct things such as heat or electricity,顯然比“導熱的”表意更寬泛,解決辦法是增補修飾詞以明確所傳導的是熱、電還是別的,可譯為heat-conductive或者thermally conductive。“流體”不應當譯為liquid,“流體”顧名思義是指能流動的物質,它可以是液體,也可以是氣體,譯為liquid就會縮小表意范圍,正確的譯法是fluid。“值可以是4毫米以下”不應當譯為the value can be less than 4 millimeters,而應當是the value can be 4 millimeters or less。因為我國《專利審查指南》(2010版)中有明確規定:“通常,‘大于’‘小于’‘超過’等理解為不包括本數;‘以上’‘以下’‘以內’等理解為包括本數。” (3)準確原則。語言中存在大量歧義結構,再加上漢語是一種意合語言,表面形式中的邏輯關系不是非常清楚。譯者應當借助各種資源對原文進行查證,盡*大努力保證對原文準確理解,并在譯文表達上避免歧義。 (4)專業原則。由于專利文件涉及多種技術領域,可能會超出譯者的主題知識儲備。譯者應當通過瀏覽說明書全文、查看說明書附圖、查閱專業書籍、咨詢專業人士、網絡檢索查證等多種手段,保證譯文在技術內容上表達無誤,體現專業性。
摘要漢英翻譯 作者簡介
曹懷軍,西安外國語大學教師,主講專利翻譯概論、專利翻譯案例與實踐、WOSA翻譯工作室等課程。參與陜西省社會科學基金項目2項,主持和參與其他各類項目5項。發表CSSCI期刊論文1篇,其他刊物論文6篇。參與編寫教材《外交新聞漢英翻譯》,獲批SPOC在線課程,指導大學生創新創業訓練項目獲國*級立項并順利結題。
- >
經典常談
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
羅庸西南聯大授課錄