-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
魯迅的翻譯倫理思想研究 版權信息
- ISBN:9787100187879
- 條形碼:9787100187879 ; 978-7-100-18787-9
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
魯迅的翻譯倫理思想研究 本書特色
適讀人群 :外語專業師生、中文專1.本研究運用倫理學的相關知識,借鑒中西方翻譯倫理研究的系列成果,從翻譯倫理的角度對魯迅翻譯研究作出了一次新的嘗試,有利于強化魯迅研究的薄弱點,推動魯迅翻譯研究的發展,促進翻譯倫理學的建構與發展,更有利于拓展當前翻譯學的研究領域和研究范式。 2.本稿為國家社科基金項目研究成果,已經通過專家評審結題。
魯迅的翻譯倫理思想研究 內容簡介
本研究把魯迅的翻譯活動分為早期 (1903-1908) 、中期 (1909-1926) 和后期 (1927-1936) 三個階段, 并從社會功用和政治視角探討了魯迅翻譯活動的倫理演變, 挖掘魯迅翻譯倫理觀念的發展變化歷程。同時, 本研究從魯迅翻譯活動中的真善美、平等意識和責任意識等三個方面分析魯迅的倫理價值取向, 發現魯迅始終將國家與民族進步之大任扛于自己肩上, 表現出崇高的社會使命感和責任感等內容。
魯迅的翻譯倫理思想研究 目錄
前言
**章 翻譯研究的倫理轉向
**節 翻譯活動的倫理屬性
第二節 翻譯研究的倫理轉向
第三節 國內外翻譯倫理研究述評
第二章 魯迅翻譯研究概況
**節 關于魯迅翻譯思想的研究
第二節 關于魯迅翻譯貢獻的研究
第三節 關于魯迅翻譯策略的研究
第四節 關于魯迅翻譯作品的研究
第三章 魯迅翻譯活動的倫理演變
**節 魯迅翻譯倫理演變的時間維度
第二節 魯迅翻譯倫理演變的社會功用維度
第三節 魯迅翻譯倫理演變的政治維度
第四章 魯迅翻譯的倫理價值取向
**節 魯迅翻譯活動中的真善美
第二節 魯迅翻譯活動中的平等意識
第三節 魯迅翻譯活動中的責任意識
第五章 魯迅翻譯倫理的哲學基礎
**節 魯迅“中間物”倫理思想的緣由
第二節 “中間物”思想的中西倫理學淵源
第三節 “中間物”思想在翻譯活動中的體現
第六章 魯迅翻譯的倫理原則
**節 正義的倫理原則
第二節 責任的倫理原則
第三節 誠信的倫理原則
第四節 忠實的倫理原則
第五節 異化的倫理原則
第七章 魯迅翻譯倫理與政治的契合
**節 魯迅翻譯活動的政治性
第二節 魯迅翻譯政治中的倫理意識
參考文獻
魯迅的翻譯倫理思想研究 節選
由于翻譯活動本身所具有的倫理屬性,再加上哲學界文化倫理轉向的影響,翻譯研究發生了倫理轉向,人們開始將目光轉向翻譯中的倫理問題,針對翻譯活動的倫理屬性和翻譯活動各主體應該遵循的倫理職責等問題展開了一系列研究,這為翻譯研究提供了全新的研究視角和研究范式。魯迅是我國偉大的文學家、思想家和革命家,同時也是杰出的翻譯家。魯迅的翻譯活動略早于文學創造活動,他的翻譯作品數量和翻譯成就與其文學創作水平并駕齊驅,難分高低。到目前為止,國內外學者已經就魯迅的翻譯活動進行了多角度的研究,取得了豐碩的成果。但是,與對魯迅文學創作及革命思想的研究相比較,對魯迅翻譯的研究仍處于滯后的狀態,有待于進一步挖掘。作者把魯迅的翻譯活動分為早期(1903-1908)、中期(1909-1926)和后期(1927-1936)三個階段,并從社會功用和政治視角探討了魯迅翻譯活動的倫理演變,挖掘魯迅翻譯倫理觀念的發展變化歷程。同時,本研究從魯迅翻譯活動中的真善美、平等意識和責任意識等三個方面分析魯迅的倫理價值取向,發現魯迅始終將國家與民族進步之大任扛于自己肩上,表現出崇高的社會使命感和責任感。在翻譯活動中,由于中國傳統文化、新文化運動、進化論思想以及尼采“超人”生命哲學的影響,魯迅的“中間物”思想逐漸形成,這是魯迅翻譯倫理觀念和原則的哲學基礎。他把自己、文學創作和翻譯等均視為“中間物”,其翻譯策略經歷了意譯、直譯乃至“硬譯”的發展變化,語言策略也從文言文轉向白話文乃至現代文,主張重譯和復譯。更為重要的是,在經歷過不同階段的實踐和思考之后,在其政治意識的影響下,魯迅形成了正義、責任、誠信、忠實和異化等鮮明的翻譯倫理原則,實現了與其崇高政治目標相契合的翻譯倫理意圖,那便是期望改良中國傳統語言文字,改善中國傳統文藝,促進中國傳統文化的進步,喚醒麻木落后的國民,探索國家和民族的出路,實現救國救民的*終目標。作者運用倫理學的相關知識,借鑒中西方翻譯倫理研究的系列成果,從翻譯倫理的角度對魯迅翻譯研究作出了一次新的嘗試,有利于強化魯迅研究的薄弱點,有利于推動魯迅翻譯研究的發展,有利于促進翻譯倫理學的建構與發展,更有利于拓展當前翻譯學的研究領域和研究范式。
魯迅的翻譯倫理思想研究 作者簡介
駱賢鳳,男,文學博士,教授,碩士生導師。現任湖北民族學院外國語學院院長,湖北省翻譯協會副秘書長、常務理事。多次赴美國、英國、加拿大等國的高校交流訪問,曾在英國奇徹斯特大學(2005.07—2005.09)和加拿大康科迪亞大學(2014.07—2014.12)進行“翻譯與文化”的專題研究。研究方向為翻譯學、英漢語比較、中西比較詩學以及比較文學研究,在《中國翻譯》《文藝理論與批評》《民族文學研究》《譯林》等刊物上發表學術論文40余篇(其中人大復印資料全文轉載2篇),出版專著3部、教材9部,主持國家社會科學基金項目1項,省部級、地廳級和校級科(教)研課題10余項。
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
推拿