掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
文體翻譯觀 版權信息
- ISBN:9787307215368
- 條形碼:9787307215368 ; 978-7-307-21536-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文體翻譯觀 內容簡介
本書結合文體的風格和功能特點, 從文體的視角來闡釋嚴復先生的“信、達、雅”翻譯原則, 認為不同文體材料的翻譯原則和技能方法應不盡相同, 并結合案例進行了分析和闡述。本書提出了科技政論文體的翻譯追求“忠信之實”、文學文體求“美雅之藝”和應用文體求“通達之用”的觀點, 并結合精選譯例進行分析和闡述。
文體翻譯觀 目錄
**章 概論
**節 譯者的翻譯傾向性
一、以作者為中心的翻譯傾向
二、以譯者為中心的翻譯傾向
三、以讀者為中心的翻譯傾向
第二節 文體與文體的特點
一、不同文體的功能
二、不同文體的特點
第三節 文體的翻譯原則
一、精準的科技政論文體與“信”
二、審美的文學文體與“雅”
三、交際的應用文體與“達”
第二章 科技政論翻譯的忠信之實
**節 政治性文體的翻譯
一、政治性語言的特點
二、政治性文體的功能
三、政治性文體的翻譯——忠信
第二節 科技文體的翻譯
一、科技文體的語言特點
二、科技文體的翻譯
第三章 文學翻譯的美雅之藝
**節 文學與文學翻譯
一、文學的本質與功能特點
二、文學翻譯的思辨
第二節 小說翻譯的“神雅”
一、小說的文體特征
二、小說的翻譯原則
三、小說的語言風格與翻譯
第三節 散文翻譯的辭雅
一、散文與散文的翻譯原則
二、記敘型散文的翻譯
三、描寫型散文的翻譯
四、說明型散文的翻譯
五、抒情型散文的翻譯
六、說理型散文的翻譯
第四節 詩歌翻譯的“律雅”
一、詩歌的特點
二、英漢語詩歌的規范和要求
三、詩歌翻譯的律雅
四、律雅——詩歌翻譯的*高境界
第四章 應用文體翻譯的俗達之明
**節 應用性文體的特點及其作用
一、應用性文體的類型范圍
二、應用性文體的功能特點
三、應用性文體的功能與作用
第二節 應用文體翻譯的俗達原則
第三節 應用性文體的翻譯
參考文獻
展開全部
文體翻譯觀 作者簡介
李建軍,男,安徽省太湖縣人,浙江師范大學副教授,碩士生導師。先后編寫出版了《新編英漢翻譯》、《英漢應用文互譯》、《文化翻譯論》、《跨文化交際》、《英漢語言對比與翻譯》、《英漢互譯技巧與藝術》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等譯著,還參與了Selections of Li Yu’s Stories等多部譯著、教材和讀物的編寫。獲得過多種榮譽: “陳香梅教育獎”(1996)、“省很好教師”(2001)、校“很好中青年骨干教師”(2004)、“浙江省新世紀151人才”(2010)等。
書友推薦
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
山海經
- >
唐代進士錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
經典常談
- >
二體千字文
本類暢銷