譯者前言
詩歌部分
選自《二十五首詩》(25 Poems,1949)
漁人蕩舟歸途中……(The Fishermen Rowing Homeward…)
我十八歲(In My Eighteenth Year)
私人日記(Private Journal)
致一位在英格蘭的畫家書(Letter to a Painter in England)
城市死于火(A City'S Death by Fire)
像約翰去拔摩島(As John to Patmos)
我雙腿交叉順著日光,看……(I with Legs Crossed Along the Daylight Watch)
選自《青年的墓志銘:十二章》(Epitaph for the Young:XII Cantos,1949)
第二章(Canto II)
選自《詩集》(Poems,1957)
宿合(The Dormitory)
致奈杰爾(ToNigel)
哈特·克蘭(Hart Crane)
圣約瑟修女會(huì)(The Sisters of Saint Joseph)
金斯敦——夜曲(Kingston--Nocturne)
選自《綠夜》(In A Green Night,1948--1960)
非洲已遠(yuǎn)(A Far Cry from Africa)
大宅廢墟(Ruins of a Great House)
群島傳奇(共十章)(Tales of the Islands)
重返丹納里,雨(Return to D'Ennery,Rain)
珀科曼尼亞(Pocomania)
帕瑯(Parang)
謹(jǐn)慎的激情(A Careful Passion)
布魯克林來信(A Letter from Brooklyn)
海風(fēng)(Brise Marine)
海中升起的她(Anadyomene)
海歌(A Sea-Chantey)
綠夜(In a Green Night)
群島(Islands)
選自《漂流者》(The Castaway,1965)
漂流者(The Castaway)
沼澤(The Swamp)
村中生活(A Village Life)
熱帶動(dòng)物寓言集(A Tropical Bestiary)
鹮(Ibis)
八爪魚(Octopus)
蜥蜴(Lizard)
戰(zhàn)艦鳥(Man O'War Bird)
海蟹(Sea Crab)
鯨,他的堡壘(The Whale,His Bulwark)
大海鰱(Tarpon)
山羊與猴子(Goats and Monkeys)
游廊(Veranda)
西班牙港花園之夜(Nights in the Gardens of Port of Spain)
上帝賜你們快樂,先生們(God Rest Ye Merry Gentlemen)
克魯索的日記(Crusoe's Journal)
克魯索的島(Crusoe's Island)
遺囑附言(Codicil)
選自《海灣》(The Gulf,1969)
玉米女神(The Corn Goddess)
月(選自《變形記》)(from Metamorphoses:Moon)
團(tuán)伙(Junta)
俗眾(Mass Man)
米拉瑪(Miramar)
流亡(Exile)
火車(TheTrain)
致敬愛德華·托馬斯(Homage to Edward Thomas)
海灣(The Gulf)
哀歌(Elegy)
藍(lán)調(diào)(Blues)
氣息(Air)
切(Che)
負(fù)片(Negatives)
回家:昂斯拉雷(Homecoming:Anse La Raye)
蜂房(The Cell)
星(Star)
幽谷中的愛(Love in the Valley)
散步(TheWalk)
長眠于此(Hic Jacet)
選自《另一生》(Another Life,1973)
選自**篇 分裂的孩子(The Divided Child)
**章(“Verandas,where the pages ofthe sea”)
第二章(“At every first communion,the moon”)
第三章(“Each dusk the leafflared on its iron tree”)
第四章(“Thin water glazed”)
第五章(“auguste manoir,merchant:licensed to sell”)
選自第二篇 致敬格里高利亞斯(Homage to Gregorias)
第八章(“A gaunt,gabled house”)
選自第三篇 單純的火焰(A Simple Flame)
第十四章(“When the oil—green water glows but doesn't catch”)
第十五章(“Still dreamt of,still missed”)
選自第四篇 隔絕之海(The Estranging Sea)
第二十章(“Smug,behind glass,we watch the passengers”)
第二十一章(“Why?”)
第二十二章(“Miasma,acedia,the enervations ofdamp”)
第二十三章(“At the Malabar Hotel cottage”)
選自《海葡萄》(Sea Grapes,1976)
海葡萄(Sea Grapes)
亞當(dāng)之歌(Adam's Song)
希爾頓黨派之夜(Party Night at the Hilton)
瓦解的聯(lián)邦(The Lost Federation)
游行,游行(Parades,Parades)
拉斯塔法利之歌(Dread Song)
名字(Names)
圣盧西亞(Sainte Lucie)
一、村莊(The Villages)
二
三、尤娜:瑪布亞谷(Iona:Mabouya Valley)
四、尤娜:瑪布亞谷(Iona:MabouyaValley)
五、為圣盧西亞羅索谷教堂圣壇畫所作(For the Altarpiece of the Roseau Valley Church,Saint Lucia)
俄亥俄,冬天(Ohio,Winter)
切爾西(The Chealsea)
愛復(fù)愛(Love after Love)
黑八月(Dark August)
收獲(The Harvest)
仲夏,多巴哥(Midsummer,Tobago)
歸于林木(To Return to the Trees)
選自《星蘋果王國》(TheStar-AppleKingdom,1979)
縱帆船“飛翔號(hào)”(The Schooner Flight)
一、再見,加林納奇(Adios,Carenage)
二、深海迷醉(Raptures ofthe Deep)
三、沙班離開共和國(Shabine Leaves the Republic)
四、“飛翔號(hào)”經(jīng)過布朗西瑟斯(TheFlight.PassingBlanchisseuse)
五、沙班遇到中途(Shabine Encounters the Middle Passage)
六、水手用歌聲回應(yīng)木麻黃(The Sailor Sings Back to the Casuarinas)
七、“飛翔號(hào)”停靠卡斯特里港(The FlightAnchors in Castries Harbor)
八、與船員搏斗(FightwiththeCrew)
九、瑪利亞·康塞普松和《夢(mèng)書》(Maria Concepcion & the Book ofDreams)
十、逃離深淵(Out oftheDepths)
十一、風(fēng)暴后(Afterthe Storm)
海即歷史(The Sea Is History)
埃及,多巴哥(Egypt,Tobago)
羅伯特·特雷爾·斯彭斯·洛威爾(1917—1977)(R.T.S.L.1917—1977)
歐洲森林(Forest of Europe)
河之科尼希(Koenig of the River)
星蘋果王國(The Star-Appie Kingdom)
選自《恤運(yùn)的旅行者》(The Fortunate Traveller,1982)
古老的新英格蘭(Old New England)
北方與南方(North and South)
新世界地圖(Map of the New World)
羅馬前哨(Roman Outposts)
希臘(Greece)
愛上群島的男人(The Man Who Loved Islands)
珍·瑞絲(JeanRhys)
搗蛋的歸來(The Spoiler's Return)
諾曼底酒店泳池(The Hotel Normandie P001)
復(fù)活節(jié)(Easter)
幸運(yùn)的旅行者(The Fortunate Traveller)
幻影和平之季(The Season of Phantasmal Peace)
選自《仲夏》(Midsummer,1984)
一(“The jet bores like a silverfish through volumes of cloud--”)
二(“Companion in Rome,whom Rome makes as old as Rome”)
三(“At the Queen'S Park Hotel,with its white,high·ceilinged rooms”)
四(“This Spanish port,piratical in diverseness”)
五(“The hemi spheres lie sweating,flesh to flesh”)
六(“Midsummer stretches beside me with its cat'S yawn”)
七(“Our houses are one step from the gutter.Plastic curtains”)
十三(“Today I respect structure,the antithesis of conceit”)
十四(“With the frenzy of an old snake shedding its skin”)
十五(“I can sense it coming from far,too,Maman,the tide”)
十六(“So what shall we do for the dead,to whose conch-bordered”)
十七(“I pause to hear a racketing triumph of cicadas”)
十九、高更(Gauguin,“On the quays of Papeete,the dawdling white-ducked colonists”)
二十一(“A long,white,summer cloud,like a cleared linen table”)
二十二(“Rest,Christ!from tireless war.See,it's midsummer”)
二十三(“With the stampeding hiss and scurry ofgreen lemmings”)
二十八(“Something primal in our spine makes the child swing”)
二十九(“Perhaps if I'd nurtured some divine disease”)
三十(“Gold dung and ruinous straw from the horse garages”)
三十一(“Along Cape Cod,salt crannies of white harbors”)
三十四(“Thalassa!Thalassa!The thud of that echoing blue”)
三十五(“Mud.Clods.The sucking heel of the rain—flinger”)
三十六(“The oak inns creak in their joints as light declines”)
三十八(“Autumn'S music grates.From tuning forks ofbranches”)
四十一(“The camps hold their distance—brown chestnuts and gray smoke”)
四十二(“Chicago'S avenues,as white as Poland”)
四十八(“Raw ochre sea cliffs in the slanting afternoon”)
五十(“I once gavemy daughters,separately,two conch shells”)
五十一(“Since all ofyourworkwas really aneffortto appease”)
五十二(“I heard them marching the leaf-wet roads of my head”)
五十四(“The midsummer sea,the hot pitch road,this grass,these shacks that made me”)
選自《阿肯色圣約》(TheArkansas Testament,1987)
死路谷(Cul de Sac Valley)
三樂師(The Three Musicians)
圣盧西亞初次圣餐禮(Saint Lucia's First Communion)
大島(Gros-Ilet)
白巫術(shù)(White Magic)
世界之光(The Light of the World)
海上之夜(Oceano Nox)
致諾蘭(To Norline)
冬日之燈(Winter Lamps)
獻(xiàn)給阿德蓮(For Adrian)
上帝賜你們快樂,先生們:第二篇(God Rest Ye Merry,Gentlemen:Part Ⅱ)
阿肯色圣約(The Arkansas Testament)
選自《恩賜》(TheBounty,1997)
恩賜(TheBounty)
二、標(biāo)志(Signs)
五、帕瑯(Parang)
六(“It depends on how you look at the cream church on the cliff”)
八、回家(Homecoming)
十(“New creatures ease from earth,nostrils nibbling air”)
十六、西班牙(Spain)
二十一、六小說(Six Fictions)
二十二(“I am considering a syntax the color of slate”)
二十三(“I saw stones that shone with stoniness,I saw thorns”)
二十六(“The sublime always begins with the chord'And then I saw”)
二十八(“Awakening to gratitude in this generous Eden”)
三十(“The sea should have settled him,but its noise is no help”)
三十一、意大利牧歌(Italian Eclogues)
三十二(“She returns to her role as a seagull.The wind”)
三十四(“At the end of this line there is an opening door”)
三十七(“After the plague,the city—wall caked with flies,the smoke's amnesia”)
選自《提埃坡羅的獵犬》(Tiepolo's Hound,2000)
**章(“They stroll on Sundays down Donningens Street”)
第二章(“What should be true of the remembered life”)
第三章(“Flattered by any masterful repre sen ta tion”)
第二十章(“Over the years the feast'S details grew fainter”)
第二十一章(“Blessed Mary of the Derelicts.The church in Venice”)
第二十二章(“One dawn 1 woke up to the gradual terror”)
第二十三章(“Teaching in St.Thomas,I had never sought it out”)
選自《浪子》(The Prodigal,2004)
一(“In autumn,on the train to Pennsylvania”)
二(“Chasms and fissures of the vertiginous Alps”)
三(“Blessed are the small farms conjugating Horace”)
四(“O Genoan,I come as the last line of where you began”)
九(“I lay on the bed near the balcony in Guadalajara”)
十一(“The dialect of the scrub in the dry season”)
十二(“Prodigal,what were your wanderings about”)
十八(“Grass,bleached to straw on the precipices of Les Cayes”)
評(píng)注部分